|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Часть I. КТО И КАКОЙ?
Артикль
Немец не может просто сказать дом. Он говорит либо: ein Haus — один (какой-то) дом, либо: das Haus — тот (самый) дом. Или: Eva bekommt ein Baby. — У Евы будет (один) ребенок (дословно: получает). Das Baby hei?t Kain. — (Этого) ребенка зовут Каин. То есть: перед каждым существительным ставится слово, которое выражает его определенность или неопределенность — определенный или неопределенный артикль. Артикль — латинское слово, означающее сустав или маленький вспомогательный член предложения. В данном случае, ein — неопределенный артикль, а das — определенный артикль (среднего рода: оно). Напомним также, что существительные — это слова, обозначающие лица, предметы и явления (то есть то, что существует), все они отвечают на вопрос кто? или что? (Немцы, кстати, относятся к существительным с особым уважением и пишут их с большой буквы.) Артикль не имеет ударения, он произносится на одном дыхании с существительным, прилепляется к нему полностью. Поэтому значение артикля мы указали в скобках. Вообще же артикль не переводится, так как в русском языке ему нет соответствия. Если вы сделаете ударение на артикле, то у вас получится: У Евы будет один ребенок (а не два); этот ребенок (а не другой). Здесь мы, собственно говоря, уже имеем дело не с артиклем, а с самостоятельным полноправным словом, которое переводится на русский язык.
Итак, вы спрашиваете: Gibt es hier in der Nahe eine Bar? — Есть ли здесь поблизости (один) бар? Вы употребили неопределенный артикль, так как не знаете, что за бар и есть ли он вообще. Вам ответят: Ja, ich kenne hier eine Bar. — Да, я знаю здесь (один) бар. Это уже, конечно, вполне конкретный бар. Почему же употреблен неопределенный артикль? Дело в том, что неопределенный артикль может означать не только один какой-то (как в вашем вопросе), но и один из (как в ответе). То есть может выражать не только неопределенность, но и принадлежность частной вещи к общему понятию: Это один из баров. Наконец, вы уже подошли к бару и, удивляясь его невзрачности, восклицаете: Ist das eine Bar? — И это бар (называется)? И это один из баров? На что ваш спутник, не теряя самообладания, отвечает: Ja, das ist eine Bar. — Да, это бар, это один из баров. Ему нравится этот бар, и он добавляет: Die Bar ist gut. — Этот бар хорош. Здесь уже, как видите, определенный артикль (на сей раз женского рода). Итак, если вы что-то просто называете или характеризуете (тем самым возводя частное в общее), то нужно использовать неопределенный артикль: Unser Prasident ist ein Mensch wie du und ich. — Наш президент такой же человек, как ты и я (то есть простой, „свой“). Сравните: Das ist der Mensch. — Это (тот самый) человек. (О котором мы уже говорили. Der — определенный артикль мужского рода.) Здесь вы не называете, а указываете.
Правда, если вы называете род занятий, профессию или национальность, то лучше вообще обойтись без артикля: Ich bin Geschaftsmann. — Я бизнесмен (дословно: деловой человек). Sie arbeitet als Krankenschwester. — Она работает медсестрой (дословно: как медсестра, в качестве медсестры). Ich bin Deutscher. — Я немец.
Но: Ich wei?, dass du ein Kunstler bist. — Я знаю, что ты художник (в широком смысле). Здесь имеется в виду не столько род занятий, сколько характеристика человека, соотнесение частного с общим: ты относишься к разряду художников, ты один из них.
Кроме того, можно обойтись без артикля, если речь идет о чувствах, веществах и материалах, или просто о чем-то общем, неделимом и не поддающемся исчислению (то есть о том, о чем редко говорят одно какое-то или то самое): Jeder Mensch braucht Liebe. — Каждому человеку нужна любовь. Die Tasche ist aus Leder. — Эта сумка из кожи. Ich habe Durst. — Я хочу пить. Дословно: у меня жажда (не одна жажда и не та жажда, а просто жажда). Ich trinke Bier. — Я пью пиво. Die Deutschen essen viel Schweinefleisch. — Немцы едят много свинины. Wir haben Gluck. — Нам повезло (дословно: мы имеем счастье). in Zukunft — в будущем. Сравните, однако: Ich trinke ein Bier. — Я выпью одно (= одну кружку) пиво. Ich esse ein Schweinefleisch. — Я съем одну порцию свинины. Ich trinke das Bier. — Я пью (или выпью) вот это пиво. Ich esse das Schweinefleisch. — Я ем (или съем) эту свинину. Здесь мы имеем дело уже не с артиклями, а с самостоятельными словами, словами с собственным ударением.
Иногда артикль бывает нужен чисто формально, для прояснения падежа: Ich ziehe Wein dem Wasser vor. — Я предпочитаю вино воде. Unter dem Schnee — под снегом.
С определенным артиклем слово может быть употреблено не только если оно обозначает нечто конкретное, но и если имеет обобщающее значение, то есть обозначает совокупность конкретных вещей (общее, но в то же время делимое, поддающееся исчислению): Der Mensch ist, was er isst. — Человек есть то, что он ест. (Лозунг материализма.)
Aртикля может не быть при перечислении или в уже сложившихся речевых оборотах и в поговорках: mit Weib und Kind — с женой и ребенком (или детьми) (то есть всей семьей). in Familie und Beruf — в семье и в профессии (то есть на работе). Ende gut — alles gut. — Конец — делу венец (дословно: конец хорошо — всё хорошо). Zeit ist Geld. — Время — деньги. А также в газетных заголовках, объявлениях,телеграммах, командах (для краткости): Bankrauber nahm Kind als Geisel. — Грабитель банка взял ребенка заложником. Einfamilienhaus zu verkaufen. — Продается дом на одну семью. Hande hoch! — Руки вверх! Опускается артикль и при назывании различных временных отрезков во фразах типа: Es ist Abend. — Вечер (дословно: оно есть вечер). Heute ist Mittwoch. — Сегодня среда.
Перед именами определенный артикль, как правило, не нужен, так как они сами по себе обозначают определенные лица: Auf Klaus ist Verlass. — На Клауса можно положиться (дословно: есть доверие). Довольно часто в повседневном разговорном языке артикль все же ставится, что как-то оживляет речь: Wei? jemand, wo der Klaus ist? — Знает кто-нибудь, где (этот) Клаус? Артикль ставится перед фамилией во множественном числе, а также в том случае, если при имени есть определение: Die Meyers sind eine gluckliche Familie. — Майеры — счастливая семья. die kleine Susanne, der gro?e Goethe, der edle Winnetou — маленькая Сузанна, великий Гёте, благородный Виннету (вождь индейцев из книг Карла Мая). Что касается городов и стран, то они, в основном, обходятся без артикля: Osterreich (Австрия), Wien (Вена)... Небольшое количество названий стран употребляется с артиклем: die Schweiz (Швейцария), die Turkei, der Iran, die Niederlande... За исключением этой небольшой группы страны и города — среднего рода. Обычно род не виден, поскольку нет артикля. Но если название города или страны сопровождается определением, то артикль нужен: das neue Deutschland (новая Германия), das schone Paris (прекрасный Париж)...
Род
Существительные в немецком языке, как и в русском, могут быть трех родов: мужского, женского и среднего: der (ein) Mann (m) — мужчина (мужской род — Maskulinum), die (eine) Frau (f) — женщина (женский род — Femininum), das (ein) Fenster (n) — окно (средний род — Neutrum). Род, как видите, выражается через артикль. Поэтому удобнее отмечать его не латинскими названиями рода (которые вы, однако, встретите в словаре), а окончаниями определенного артикля: Mann (r), Frau (e), Fenster (s).
Мужчина будет, конечно, мужского рода, а женщина — женского. Впрочем, здесь тоже не обошлось без „странностей“: das Weib (женщина, баба), das Madchen (девочка, девушка). А вот с неодушевленными предметами уже сложнее. Они, как и в русском, совсем не обязательно среднего, „нейтрального“ рода, а относятся к разным родам. Шкаф в русском языке почему-то мужчина, а полка — женщина, хотя никаких половых признаков у них нет. Так же и в немецком. Беда в том, что род в русском и в немецком часто не совпадает, что немцы видят пол предметов по-другому. Может (случайно) совпасть, может нет. Например, der Schrank (шкаф) — мужского рода, das Regal (полка) — среднего. В любом случае слово нужно стараться запомнить с артиклем.
Иногда по форме слова можно догадаться, какого оно рода. Например, по тому, как слово оканчивается. Как в русском языке слова на -ость, -ция, -ия, -ая, -ца, -ка, -а... — женского рода, так и немецкие слова на: die Melo d ie — мелодия, die Situa tion — ситуация, die Kult ur — культура, die Tend enz — тенденция, die Speziali tat — традиционное блюдо (какого-либо региона), die Maler ei — живопись, die Fest ung — крепость, die Frei heit — свобода, die Moglich keit — возможность, die Wissen schaft — наука... Некоторые суффиксы, которые в русском языке соответствуют мужскому роду, в немецком, наоборот, являются признаком женского рода: die Reg ion — регион, die Diagn ose — диагноз, die Gar age — гараж... Слова, оканчивающиеся на -е, чаще всего женского рода: die Wanne — ванна, die Woche — неделя. Это -е соответствует русскому окончанию -а (-я). Но в русском есть и слова мужского рода с подобным окончанием (дядя, юнга). Так же и в немецком: der Junge — мальчик. Заметьте также, что слова на -ling всегда мужского рода: Lehr ling (ученик, подмастерье).
К мужскому роду принадлежат многие односложные (иногда и двухсложные — из-за приставки) существительные, образованные от глаголов: der Beginn <— beginnen (начало — начинать), der Blick <— blicken (взгляд, вид — взглянуть), der Klang <— klingen (звук — звучать), der Begriff <— begreifen (понятие — понимать), der Sieg <— siegen (победа — побеждать). Но: das Spiel <— spielen (игра — играть). Значительно облегчает дело также и то, что можно взять любой глагол в неопределенной форме и приставить к нему артикль среднего рода. Получится название процесса: das Sprechen <— sprechen (говорение — говорить), das Leben <— leben (жизнь — жить), das Essen <— essen (еда — есть).
Интересно, что некоторые существительные в зависимости от рода имеют разные значения. Например: der See (озеро) — die See (море), der Band (том) — das Band (лента), das Steuer (руль, штурвал) — die Steuer (налог), der Leiter (руководитель) — die Leiter (лестница), der Tor (глупец) — das Tor (ворота), der Schild (щит) — das Schild (вывеска, табличка), der Bauer (крестьянин) — das Bauer (клетка)...
Слова-кубики
Немцы очень любят составные слова — они играют в слова, как в кубики. Там, где русский употребил бы отдельное определение, немец часто скажет одним словом. Сравните: der Wintersport (Winter + Sport) — зимний спорт (зима + спорт), der Hauptbahnhof (Haupt + Bahn + Hof) — главный железнодорожный вокзал (глава + железная дорога + двор). На первый взгляд такое длинное слово может испугать, но на самом деле это довольно удобно. Главное: воспринимайте (и выговаривайте) подобное слово по частям, как несколько отдельных слов, тогда с ним легко будет справиться. Какого рода будет составное слово, какой артикль оно получит? Род определяется по последнему слову — по „паровозику“: das Benzin + der Preis = der Benzinpreis (цена на бензин), das Bier + die Flasche = die Bierflasche (пивная бутылка).
В некоторых составных словах используется специальная связка -(e)s или (реже) -(e)n: der Liebling + die Speise = die Liebling s speise (любимый + еда = любимая еда), die Wirtschaft + die Krise = die Wirtschaft s krise (экономический кризис), der Bauer + das Haus = das Bauer n haus (крестьянский дом, дом крестьянина), das Ohr + die Schmerzen = die Ohr en schmerzen (ушные боли, боли в ушах).
В одном слове совсем не обязательно должны встретиться два существительных, возможны и другие сочетания: rasieren (брить) + der Apparat = der Rasierapparat (бритва), hoch (высокий) + das Haus = das Hochhaus (высотный дом), au?en (внешний) + die Politik = die Au?enpolitik (внешняя политика), vor (перед) + der Name (фамилия) = der Vorname (имя).
Интересной особенностью немецкого языка является присоединение к одному определяемому слову сразу двух определяющих его слов-вариантов: West- und Osteuropa — Западная и Восточная Европа, an- und abstellen — включать и выключать.
Множественное число Как образовать множественное число (Plural)?
der Fisch (рыба) die Fisch e (рыбы) die Blume (цветок) die Blum en (цветы) das Kind (ребенок) die Kind er (дети) Во множественном числе мы уже видим лишь один определенный артикль: die. Итак, die — не только определенный артикль женского рода, но и определенный артикль множественного числа. Die Kinder — те самые, вполне определенные дети. А как сказать просто дети, какие-то дети? Слово ein(e) (неопределенный артикль) здесь не подходит, так как оно само по себе значит один: ein Kind — один (какой-то) ребенок. Поэтому какие-то дети будет просто Kinder — без артикля. Неопределенного артикля множественного числа не существует, неопределенность выражается отсутствием артикля: Im Hof spielen Kinder. — Во дворе играют дети. Ich kenne die Kinder. — Я знаю этих детей.
Во множественном числе один артикль для всех трех родов. Но при этом род не растворяется полностью, он виден в окончаниях множественного числа. Посмотрите еще раз на примеры. Слова мужского рода получают во множественном числе окончание -е, женского — окончание -(е)n (die Frau — die Frauen) или, для слов, оканчивающихся на -in, окончание -nen (die Arztin (женщина-врач) — die Arztin nen), слова среднего рода — окончание -er. Но, как сказано в „Фаусте“: Grau, teurer Freund, ist Theorie Und grun des Lebens goldner Baum. (Суха, мой друг, теория везде, А древо жизни пышно зеленеет!) Так, например: der Mann (мужчина) — die Manner, die Stadt (город) — die Stadte, das Gesprach (разговор) — die Gesprache... Поскольку таких отклонений от „серой теории“ очень много, множественное число нужно, как и род, запомнить к каждому отдельному слову. (Особых проблем это, однако, не вызывает: стоит лишь пару раз повстречать это множественное число какого-либо слова, как оно вам запомнится).
Как говорится, утопающий хватается и за соломинку. Вот одна из таких соломинок. Если слово оканчивается на -е, то оно скорее всего образует множественное число прибавлением -n: der Junge (мальчик) — die Jungen.
Если слово женского рода, то также можно быть почти уверенным, что во множественном числе оно получит окончание -(e)n. За исключением небольшой группы односложных слов, получающих перегласовку — Umlaut(a —> a) и окончание -е: die Hand (рука) — die Hande, die Stadt (город) — die Stadte, die Maus (мышь) — die Mause... Запомните также два особых случая: die Tochter (дочь), die Mutter (мать) — die Tochter, die Mutter.
Заметьте, что слова, заимствованные из английского или французского, чаще всего получают (а точнее, просто сохраняют) множественное число на -s: der Park — die Parks, die Bar — die Bars, das Buro — die Buros. Но не всегда. Некоторые из них „онемечились“, то есть перестали восприниматься как иностранные и получили немецкие окончания множественного числа: die Bank (банк) — die Banken, der Bus (автобус) — die Busse, das Telefon — die Telefone.
Слова мужского и среднего рода, оканчивающиеся на -en, -er (а это ведь и окончания множественного числа!) и на -el, а также слова с уменьшительными суффиксами, во множественном числе никаких окончаний не получают: das Tischlein (столик) — die Tischlein, der Wagen (машина) — die Wagen, der Fahrer (водитель) — die Fahrer, der Schlussel (ключ) — die Schlussel. Если же окончание -er или -el имеет слово женского рода, то оно во множественном числе добавляет -n (по общему правилу для слов женского рода): die Schwester (сестра) — die Schwestern, die Kartoffel (картофелина) — die Kartoffeln.
Есть и исключения, например: der Muskel — die Muskeln (мускулы), der Pantoffel — die Pantoffeln (шлепанцы), der Stachel — die Stacheln (жала; шипы, колючки), der Bayer — die Bayern (баварцы).
Итак, окончание во множественном числе может и не измениться. Зато может „неожиданно“ появиться перегласовка — Umlaut, которая, как вы уже могли заметить, часто помогает образовывать множественное число: der Hafen (порт) — die Hafen, der Apfel (яблоко) — die Apfel, der Garten (сад) — die Garten, das Kloster (монастырь) — die Kloster. Это нужно запоминать.
Большинство существительных мужского рода образуют множественное число с помощью окончания -е. При этом нередко появляется и перегласовка (Umlaut): der Tag — die Tage (день — дни), der Sohn — die Sohne (сын — сыновья). С „женским“ окончанием -en множественное число образуют, во-первых, так называемые слабые существительные мужского рода (речь о которых впереди), а во-вторых, небольшая группа слов, которые нужно брать на заметку „по мере поступления“, например: der Staat (государство) — die Staaten, der Nerv — die Nerven, der Schmerz (боль) — die Schmerzen... Hекоторые слова мужского рода (их немного) образуют множественное число c „бесполым“, „нейтральным“ (среднего рода) окончанием -er: der Wald (лес) — die Walder, der Mann (мужчина) — die Manner, der Irrtum (заблуждение) — die Irrtumer... Большинство односложных существительных среднего рода образуют множественное число с помощью суффикса -er (всегда с Umlaut, где он только возможен): das Land (страна) — die Lander, das Buch (книга) — die Bucher, das Lied (песня) — die Lieder. С „женским“ окончанием -en множественное число образуют следующие существительные среднего рода: das Bett (постель, кровать) — die Betten, das Hemd (рубашка), das Ohr (ухо), das Auge (глаз). А также (реже встречающиеся): das Insekt (насекомое), das Juwel (драгоценность), das Verb (глагол). В случае с das Auge и так ясно: если слово оканчивается на -е, то во множественном числе прибавляется -n (по общему правилу). Например: das Interesse — die Interessen. Но есть и исключения: das Knie (колено) — die Knie, а также слова типа das Ge baud e (здание, строение) — die Gebaude, das Ge birg e (горная местность) — die Gebirge... У некоторых слов среднего рода, имеющих нетипичное множественное число на -en, это окончание вытесняет суффикс единственного числа, немного изменяет само слово: das Museum — die Museen, das Stadion — die Stadien, das Album — die Alben, das Datum — die Daten (дата — даты; данные), das Thema — die Themen, das Drama — die Dramen, das Prinzip — die Prinzipien, das Material — die Materialien, das Virus — die Viren, das Visum — die Visa (die Visen). (В последнем случае — два варианта множественного числа: старый латинский и новый „онемеченный“.) Немало существительных среднего рода образуют множественное число с „мужским“ окончанием -е (вот где действительно приходится запоминать!). Единственное утешение, что при этом у них никогда не появляется Umlaut: das Pferd (лошадь) — die Pferde, das Jahr (год) — die Jahre, das Werk (завод, произведение) — die Werke. И здесь есть „соломинка“: слова иностранного происхождения (в основном латинские, которые вы легко узнаете по их „международности“) получают во множественном числе „мужское“ окончание -е: das Modell — die Modelle, das Element — die Elemente, das Diplom — die Diplome. Так же поступают слова с суффиксом -nis (независимо от их рода): das Hindernis — die Hindernisse (препятствия), die Kenntnis — die Kenntnisse (знания). Вы видите, что они добавляют еще одно -s-. Это делается для того, чтобы сохранить произношение (иначе бы произносилось „з“). Отдельные исконно немецкие существительные могут образовывать множественное число с помощью суффикса -s — в разговорной речи: Jung(en)s (парни), Madels (девчата). Как так получилось? Дело в том, что еще до всяких заимствований из английского и французского языков, суффикс -s пришел в немецкий из близкородственного ему голландского. (Немецкий и голландский соотносятся примерно как русский и украинский.) Суффикс -s оказался удобен и для многих немецких слов, оканчивающихся на гласную (кроме -е), а также для различных слов-сокращений: die Oma (бабушка) — die Omas, der Uhu (филин) — die Uhus, die AGs (Aktiengesellschaft — акционерное общество), die PKWs (Personenkraftwagen — легковая машина). А также для фамилий: die Mullers — Мюллеры. В некоторых случаях множественное число образуется изменением слова: der Seemann — die Seeleute (моряки: „морские люди“), der Kaufmann — die Kaufleute (коммерсанты: „покупающие люди“), der Rat (der Ratschlag) — die Ratschlage (советы), der Stock (das Stockwerk) — die Stockwerke (этажи), das Ungluck — die Unglucksfalle (несчастные случаи), der Regen — die Regenfalle (дожди, осадки), der Mord — die Mordtaten (убийства: „убийственные действия“)...
Можно встретить и форму Kaufmanner, Seemanner — но тогда имеются в виду не коммерсанты или моряки вообще (как социальная группа), а отдельные люди. Кроме того, интересно, что множественное число в ряде случаев служит для разграничения существительных, разных по значению, но имеющих одинаковую форму в единственном числе: die Bank — die Banke (скамейки), die Banken (банки), das Wort — die Worter (отдельные слова), die Worte (слова как связная речь), die Mutter — die Mutter (матери), die Muttern (гайки)...
Akkusativ
Сравним два русских предложения: Машина свернула за угол. Я заметил эту машину. В первом случае действующим лицом является машина. Слово машина стоит в именительном падеже (кто? что?), так как здесь называется, именуется деятель. Во втором случае машина из деятеля превращается в объект (здесь — наблюдения). Это так называемый винительный падеж (виню, обвиняю кого? что?). Машина превращается в машину, то есть меняет окончание. Посмотрим теперь, что в подобной ситуации происходит в немецком: Der Zug geht um halb zwolf. — Поезд отправляется в половине двенадцатого. Ich nehme den Zug. — Дословно: возьму этот поезд. Как видите, в отличие от русского языка здесь изменилось не окончание, а артикль. Der Zug — в именительном падеже (Nominativ), den Zug — в винительном падеже (Akkusativ). В именительном падеже слова отвечают на вопросы кто? что? (wer? was?), а в винительном — на вопросы кого? что? (wen? was?). Но, когда вы говорите по-немецки, вам уже некогда контролировать себя вопросами. Поэтому легче ориентироваться на то, что представляет данное слово: деятеля или объект действия. Если объект действия — то Akkusativ. Просто представьте себе стрелочку (—>) — и не ошибетесь. Причем объект действия должен быть без предлога, так как предлог, как и в русском, всё меняет. Сравните: Сделал работу. Справился с работой. Иными словами, стрелочка должна выводить прямо на объект. Пословица: Ubung macht den Meister. — Упражнение делает мастера.
До сих пор мы имели дело с мужским родом, где артикль der изменился на den. Понаблюдаем теперь, что происходит в остальных родах и во множественном числе: Средний род (n): Ich nehme das Taxi. — Я возьму (это) такси. Женский род (f): Ich nehme die Stra?enbahn. — Я возьму (этот) трамвай. Множественное число (pl): Ich nehme die Briefmarken. — Я возьму (эти) марки. Как видите, ничего не происходит. Akkusativ никак не изменяет существительные среднего и женского рода, не влияет он и на множественное число. Поэтому нужно запомнить: Akkusativ — это только для мужского рода, только der на den!
А если артикль неопределенный?
Ich trinke eine Milch, ein Bier und ein en Wein. — Я выпью молоко, пиво и вино. (Пойду на такой риск ради грамматики.) Где здесь слово мужского рода? Правильно, der (ein) Wein. В Akkusativ ein перешел в einen, добавив -en. Значит, der —> den, ein —> einen (kein —> keinen, mein —> meinen). Всё на -en.
Обратите внимание на то, что после выражения es gibt (имеется, есть) нужно употребить Akkusativ (по той простой причине, что дословно это выражение переводится оно дает … кого? что?): Es gibt hier ein en Biergarten. — Здесь есть биргартен („пивной сад“: пивная под деревьями).
Для выражения отрезка времени (—>) также употребляется Akkusativ: Ich war dort den ganz en Tag. — Я был там весь („целый“) день. Ich gehe jed en Tag dorthin. — Я хожу туда каждый день.
Имя существительное может быть заменено на местоимение („вместо имени“), когда и так понятно, о ком или о чeм идeт речь. Ich kenne den Mann. — Я знаю этого мужчину. Ich kenne ihn. — Я знаю его. Здесь у нас Akkusativ — и мужской род. Так же, как der меняется на den, местоимение er (он) меняется на ihn (его). Это нетрудно запомнить, так как везде -r переходит в -n. Но можно и не употреблять специальных местоимений (er, ihn), можно просто оставить определeнный артикль — и будет то же самое, только чуть фамильярнее: Ich kenne den. — Я знаю его (этого). Der ist mein Freund. — Он мой друг. В остальных родах (sie — она, es — оно) и во множественном числе (sie — они) изменений не происходит. Akkusativ = Nominativ. То есть, дословно, говорится: Я знаю она, я знаю оно, я знаю они. Например: Ich kenne die Frau, ich kenne die (sie). — Я знаю эту женщину, я знаю еe. Ich kenne das Buch, ich kenne das (es). — Я знаю эту книгу. Ich kenne die Bucher, ich kenne die (sie). — Я знаю эти книги, я знаю их. Ich kenne Sie. — Я Вас знаю. Вежливая форма Sie в немецком берeтся не из вы, а из они. То есть, вежливо к Вам обращаясь, говорят: Я знаю Они.
Что касается других так называемых личных местоимений (обозначающих лица) в Nominativ и в Akkusativ, то их лучше всего запомнить в примерах: Ich liebe dich. — Я люблю тебя. Liebst du mich? — Ты меня любишь?
Seht ihr uns? — Вы нас видите? (Ihr — это когда с каждым из собеседников на ты.) Wir sehen euch. — Мы вас видим.
Dativ
Представьте себе, что скоро Новый год и вы составляете список: кому что подарить. Для этого понадобится уже другой, дательный (даю кому?) падеж — Dativ. Итак, вот проблема: Wem schenke ich was? — Кому я подарю что? Der Vater: dem Vater (dem, ihm) schenke ich einen Krimi. — Отцу (ему) — детектив. Die Mutter: der Mutter (der, ihr) schenke ich ein Bild. — Матери (ей) — картину. Das Kind: dem Kind(e) (dem, ihm) schenke ich eine Puppe. — Ребенку (ему) — куклу. Если у вас несколько детей: Die Kinder: den Kinder n (denen, ihnen) schenke ich Puppen.
Как вы помните, в Akkusativ изменения происходили только в мужском роде. В Dativ изменения происходят везде — во всех родах и во множественном числе. Но ничего особо сложного в этом нет. В мужском и среднем роде Dativ вообще похож на русский дательный — своим окончанием: Ко м у? — We m? Е м у — de m, ih m. Сравните с Akkusativ: We n? De n, ih n. — Кого? Его. Если же слово женского рода, то оно как бы меняет пол (возможно, так вам легче будет это запомнить): die превращается в der. Похоже изменяется и местоимение: sie — ih r (ей). Если мы имеем дело с множественным числом, то артикль множественного числа die превратится в den, то есть будет выглядеть так же, как Akkusativ мужского рода. Кроме того, еще и само существительное получает добавку — окончание -n. По этой же логике образуется и местоимение: denen, ihnen (этим, им): den+en, ihn+en. И, соответственно, вежливая форма (из 3-го лица множественного числа): Sie — Ihnen (Вы — Вам). Например: Wie geht es Ihnen? — Как Вам живется? (Как поживаете?) Но вы, наверное, чувствуете: что-то уж много всего. Поэтому для множественного числа лучше просто запомнить образец: den Kinder n — детям. (Или так: все оканчивается на -n). Продолжим список подарков для вашей большой семьи: die Bruder — den Brudern (братьям), die Schwestern — den Schwestern (сёстрам, здесь -n уже было в исходной форме), die Sohne — den Sohnen (сыновьям)... Вот только если слово имеет английское множественное число (на -s), то ему неловко присоединять немецкое окончание -n: den Krimis — детективам (книгам).
До сих пор все примеры были с определенным артиклем. Если артикль неопределенный, то всё аналогично, те же окончания: ein em Mann — одному мужчине, ein em Kind — ребенку, ein er Frau — женщине. Во множественном числе, как вы уже знаете, нет определенного артикля. Поэтому здесь будет просто: Kinder n — детям.
Остается заметить, что иногда можно встретить старую форму Dativ для мужского и среднего рода — с окончанием -е: dem Kind e. Она характерна в основном для односложных, исконно немецких существительных (при этом на сегодняшний день актуальнее форма без окончания).
Dativ остальных личных местоимений запомните в примерах: Gib mir bitte Geld! — Дай мне, пожалуйста, денег! Ich gebe dir nichts. — Я тебе ничего не дам. Вы помните, что в Akkusativ было, соответственно, mich — dich. А вот нас и нам, вас и вам по-немецки звучат одинаково: uns (нас, нам), euch (вас, вам): Helft uns! — Помогите нам! Wir konnen euch nicht helfen. — Мы не можем вам помочь.
Genitiv
Принадлежность в немецком языке выражается (так же как и в английском) при помощи окончания -s: Peter s Arbeit (работа Петера). Но Петер — имя. А вот как с другими словами: der Arbeiter: der Lohn des Arbeiter s — зарплата (этого) рабочего, das Kind: der Ball des Kind es — мяч (этого) ребенка, ein Arbeiter: der Lohn ein es Arbeiter s — зарплата (одного) рабочего, ein Kind: der Ball ein es Kind es — мяч (одного) ребенка. Это еще один падеж — родительный (Genitiv). В русском он отвечает на вопросы кого? — чего? — чей? (как бы: кто родитель? — чьи гены?). В немецком же в основном просто на вопрос чей? — wessen?
В мужском и среднем роде артикль меняется на des (определенный) или eines (неопределенный), а так же добавляется окончание - (е)s к существительному. При этом односложные, короткие, существительные предпочитают в Genitiv прибавлять более длинное окончание -es, а остальные прибавляют -s: des Kind es, des Arbeiter s. Слова, оканчивающиеся на ударный слог, также получают -es: Die Bedeutung dieses Erfolges — значение этого успеха. (Их как бы заносит по инерции, они не могут сразу затормозить на -s).
Женский род (die) опять, как и в Dativ, „меняет пол“ (der), а eine превращается в einer: die Frau: das Kleid der Frau — платье (этой) женщины, eine Frau: das Kleid eine r Frau — платье (одной) женщины. На конце существительного женского рода, как видите, нет никакого -s.
Множественное число в Genitiv поступает так же, как женский род, то есть меняет die на der (в отличие от Dativ: den Kindern — детям): die Kinder der Frauen — дети (этих) женщин, die Balle der Kinder — мячи (этих) детей. А как сказать: (одни какие-то) платья (одних каких-то) женщин? Перед нами два слова: Kleider, Frauen. Артиклей у нас нет, так как во множественном числе неопределенность выражается отсутствием артикля. Чем же нам связать эти два слова, если не артиклем? Можно пустить в ход предлог von (от): Kleider von Frauen — платья женщин. Это выход. Только нужно помнить, что после предлога von полагается Dativ (о предлогах речь еще впереди). Поэтому: Balle von Kinder n — мячи детей. Если есть прилагательное, то эти два слова можно связать прилагательным: Kleider schone r Frauen — платья красивых женщин. Прилагательное при этом поработает за артикль, примет его окончание.
По-русски мы говорим: литр воды, три рюмки вина и используем при этом родительный падеж (чего?). Немцы в подобных случаях (при указании количества) оставляют всё в исходном, именительном падеже (Nominativ): ein Liter Wasser, drei Glas Wein.
Личное имя в Genitiv может стоять как до определяемого слова, так и после. Если до, то артикль не нужен: имя его „вытесняет“: Schillers Dramen, die Dramen Schillers (die Dramen von Schiller); die Teilung Deutschlands (разделение Германии), Schwedens Konigin (королева Швеции).
А что делать с такими именами, как, например, Thomas? Ведь к ним не присоединишь -s? Есть два выхода: либо поставить апостроф, либо использовать предлог von (от): Thomas' Fahrrad = das Fahrrad von Thomas (велосипед...), Fritz' Leistungen = die Leistungen von Fritz (успехи, достижения...). Есть правда, еще один выход, но он уже несколько устарел: Fritz ens Leistungen.
Если у имени есть свой артикль, то оно не нуждается в -s (артикль и так указывает на принадлежность): die Krankheit des kleinen Stefan — болезнь маленького Стефана, die Rede des Herrn Meier — речь господина Мейера.
Genitiv иногда употребляется не для выражения принадлежности, а для выражения обстоятельства времени, места или образа действия, т.е. отдельно, сам по себе: Er kommt des Weges — Он идет этой дорогой, навстречу. Еines Tages — однажды. Er sa? gesenkten Kopfes — Он сидел с опущенной головой. (Впрочем, это малоупотребительно в современном языке, звучит подчеркнуто литературно). Mестоимение может не только замещать предмет или лицо, но и указывать на них, характеризовать их, иными словами, замещать признак: dieses Buch — эта книга, dein Buch — твоя книга... Притяжательные (то есть выражающие принадлежность) местоимения в падежах в единственном числе ведут себя точно так же, как неопределенный артикль. Запомните: mein — как ein: Das ist ein / mein Freund. — Это (один) / мой друг. (Не meiner!) Ich rufe einen / meinen Freund. — Я (по)зову (одного) / моего друга. Ich bin einem / meinem Freund besonders dankbar. — Я особенно благодарен (одному) / моему другу. Der Vorschlag eines / meines Freundes. — Предложение (одного) / моего друга.
В немецком языке, как вы знаете, нет неопределенного артикля множественного числа. Поэтому во множественном числе притяжательные местоимения подражают определенному артиклю множественного числа die (т.е. тоже оканчиваются на -е): Ich liebe di e / mein e Tochter. — Я люблю моих дочерей. (Обратите внимание: не своих! Немцы в этом случае точнее русских.) Was schicke ich den / meinen Tochtern? — Что я пошлю моим дочерям? Die Freunde der / meiner Tochter gefallen mir nicht besonders. — Друзья моих дочерей мне не особенно нравятся.
Притяжательные местоимения лучше всего запомнить в примерах: Das ist nicht meine Schuld, das ist deine Schuld. — Это не моя вина, это твоя вина. Das ist nicht euer Geld, das ist unser Geld. — Это не ваши деньги, это наши деньги.
В местоимении euer выпадает -е, если оно имеет еще и окончание (так удобнее выговорить): eure Kinder — ваши дети, mit eurem Sohn — с вашим сыном. В местоимении unser выпадение -е необязательно, но возможно: mit uns(e)rem Kind — с нашим ребенком.
В немецком языке три разных sie: sie — она, sie — они (—> Sie — Вы). Можно сказать, их два, поскольку вежливая форма образована из формы они и отличается только тем, что пишется с большой буквы. Так вот, притяжательное местоимение от любого sie будет ihr: ihr Kind — ее (или их) ребенок, Ihr Kind — Ваш ребенок. Запомните еще два примера: der Mann mit seiner Frau — мужчина со своей (с его) женой (sein — его), die Frau mit ihrem Mann — женщина со своим (с ее) мужем. Не спутайте, пожалуйста: в русском языке два его и два ее: его жена, ее муж (притяжательные); я люблю его, ее (личные местоимения в винительном падеже). Это совершенно разные вещи, в русском языке совпадающие по звучанию, но различающиеся по употреблению, по смыслу. В немецком это разные слова: seine Frau, ihr Mann; Ich liebe sie, ihn. И еще на одну вещь стоит обратить внимание. Как сказать один мой друг? В отличие от русского языка неопределенный артикль и притяжательное местоимение не могут ужиться рядом, ein и mein могут лишь сменять друг друга. Поэтому выходом из положения будет: ein Freund von mir — один мой друг (один друг от меня).
Немцы гораздо чаще употребляют притяжательные местоимения, чем русские. Например, там, где русский скажет я с женой, немец будет более точен: я с моей женой ( или, например, с его женой): Ich war gestern mit meiner Frau im Kino. — Я был вчера с моей женой в кино.
Как сказать: Господин Фишер со своим братом и его женой? Проблема в том, что в немецком нет универсального местоимения свой, а если мы скажем с его братом и его женой, то выйдет путаница. Поэтому в таких случаях употребляется специальное указательное местоимение: Herr Fischer mit seinem Bruder und dessen Frau. — Господин Фишер со своим братом и его (дословно: того самого) женой. Frau Fischer mit ihrer Schwester und deren Mann. — Госпожа Фишер со своей сестрой и с ее (той самой) мужем. Den Fischers geht es doch gut; deren (= ihre) Sorgen mochte ich haben! — Этим Фишерам всё же хорошо живется; мне бы их заботы (тех самых заботы я хотел бы иметь)! Как видно из последнего случая, такое указательное местоимение вообще может заменять притяжательное — даже когда путаница не угрожает. В любом случае оно придает большую четкость, так как крепко связано с предшествующим словом. Ведь оно произошло из артикля в родительном падеже: die Frau des Bruders (жена брата), der Mann der Schwester (муж сестры), die Kinder der Freunde (дети друзей).
Кроме притяжательных местоимений, в немецком языке есть еще и местоимения в родительном падеже (Genitiv). Они не выражают никакой принадлежности. Дело в том, что некоторые (довольно старомодные) глаголы употребляются именно с этим падежом, например gedenken — помнить, вспоминать (возвышенный стиль): Wir werden dein er (euer) immer gedenken. — Мы всегда будем о тебе (о вас) помнить. При этом unser и euer не меняются, а все остальные добавляют -er (meiner, deiner, ihrer).
Итак, каждый падеж имеет три позиции, три роли. Первая — это его основное значение (Akkusativ — прямой объект, кого-что; Dativ — кому; Genitiv — чей?) Вторая: Akkusativ обозначает направление (куда), Dativ — место (где), Genitiv — обстоятельство (как). Третья: после определенных предлогов следует определенный падеж (нужно знать, после каких предлогов какой, у каждого падежа — своя группа предлогов).
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.087 сек.) |