АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Часть I. КТО И КАКОЙ?

Читайте также:
  1. I ЧАСТЬ
  2. I. ПАСПОРТНАЯ ЧАСТЬ
  3. I. Теоретическая часть
  4. I. Теоретическая часть
  5. I. Теоретическая часть
  6. I. Теоретическая часть
  7. I. Теоретическая часть.
  8. II часть
  9. II. Основная часть
  10. II. Основная часть
  11. II. Практическая часть
  12. III часть урока. Выставка, анализ и оценка выполненных работ.

Артикль

 

Немец не может просто сказать дом. Он говорит либо:

ein Hausодин (какой-то) дом, либо:

das Hausтот (самый) дом.

Или:

Eva bekommt ein Baby. — У Евы будет (один) ребенок (дословно: получает).

Das Baby hei?t Kain. — (Этого) ребенка зовут Каин.

То есть: перед каждым существительным ставится слово, которое выражает его определенность или неопределенность — определенный или неопределенный артикль. Артикль — латинское слово, означающее сустав или маленький вспомогательный член предложения. В данном случае, ein — неопределенный артикль, а das — определенный артикль (среднего рода: оно). Напомним также, что существительные — это слова, обозначающие лица, предметы и явления (то есть то, что существует), все они отвечают на вопрос кто? или что? (Немцы, кстати, относятся к существительным с особым уважением и пишут их с большой буквы.)

Артикль не имеет ударения, он произносится на одном дыхании с существительным, прилепляется к нему полностью. Поэтому значение артикля мы указали в скобках. Вообще же артикль не переводится, так как в русском языке ему нет соответствия. Если вы сделаете ударение на артикле, то у вас получится: У Евы будет один ребенок (а не два); этот ребенок (а не другой). Здесь мы, собственно говоря, уже имеем дело не с артиклем, а с самостоятельным полноправным словом, которое переводится на русский язык.

 

Итак, вы спрашиваете:

Gibt es hier in der Nahe eine Bar?Есть ли здесь поблизости (один) бар?

Вы употребили неопределенный артикль, так как не знаете, что за бар и есть ли он вообще. Вам ответят:

Ja, ich kenne hier eine Bar. — Да, я знаю здесь (один) бар.

Это уже, конечно, вполне конкретный бар. Почему же употреблен неопределенный артикль? Дело в том, что неопределенный артикль может означать не только один какой-то (как в вашем вопросе), но и один из (как в ответе). То есть может выражать не только неопределенность, но и принадлежность частной вещи к общему понятию: Это один из баров.

Наконец, вы уже подошли к бару и, удивляясь его невзрачности, восклицаете:

Ist das eine Bar? — И это бар (называется)? И это один из баров?

На что ваш спутник, не теряя самообладания, отвечает:

Ja, das ist eine Bar. — Да, это бар, это один из баров.

Ему нравится этот бар, и он добавляет:

Die Bar ist gut. — Этот бар хорош.

Здесь уже, как видите, определенный артикль (на сей раз женского рода).

Итак, если вы что-то просто называете или характеризуете (тем самым возводя частное в общее), то нужно использовать неопределенный артикль:

Unser Prasident ist ein Mensch wie du und ich. — Наш президент такой же человек, как ты и я (то есть простой, „свой“).

Сравните:

Das ist der Mensch. — Это (тот самый) человек. (О котором мы уже говорили. Der — определенный артикль мужского рода.)

Здесь вы не называете, а указываете.

 

Правда, если вы называете род занятий, профессию или национальность, то лучше вообще обойтись без артикля:

Ich bin Geschaftsmann. — Я бизнесмен (дословно: деловой человек).

Sie arbeitet als Krankenschwester. — Она работает медсестрой (дословно: как медсестра, в качестве медсестры).

Ich bin Deutscher. — Я немец.

 

Но:

Ich wei?, dass du ein Kunstler bist. — Я знаю, что ты художник (в широком смысле).

Здесь имеется в виду не столько род занятий, сколько характеристика человека, соотнесение частного с общим: ты относишься к разряду художников, ты один из них.

 

Кроме того, можно обойтись без артикля, если речь идет о чувствах, веществах и материалах, или просто о чем-то общем, неделимом и не поддающемся исчислению (то есть о том, о чем редко говорят одно какое-то или то самое):

Jeder Mensch braucht Liebe. — Каждому человеку нужна любовь.

Die Tasche ist aus Leder. — Эта сумка из кожи.

Ich habe Durst. — Я хочу пить. Дословно: у меня жажда (не одна жажда и не та жажда, а просто жажда).

Ich trinke Bier. — Я пью пиво.

Die Deutschen essen viel Schweinefleisch. — Немцы едят много свинины.

Wir haben Gluck. — Нам повезло (дословно: мы имеем счастье).

in Zukunft — в будущем.

Сравните, однако:

Ich trinke ein Bier. — Я выпью одно (= одну кружку) пиво.

Ich esse ein Schweinefleisch. — Я съем одну порцию свинины.

Ich trinke das Bier. — Я пью (или выпью) вот это пиво.

Ich esse das Schweinefleisch. — Я ем (или съем) эту свинину.

Здесь мы имеем дело уже не с артиклями, а с самостоятельными словами, словами с собственным ударением.

 

Иногда артикль бывает нужен чисто формально, для прояснения падежа:

Ich ziehe Wein dem Wasser vor. — Я предпочитаю вино воде.

Unter dem Schnee — под снегом.

 

С определенным артиклем слово может быть употреблено не только если оно обозначает нечто конкретное, но и если имеет обобщающее значение, то есть обозначает совокупность конкретных вещей (общее, но в то же время делимое, поддающееся исчислению):

Der Mensch ist, was er isst. — Человек есть то, что он ест. (Лозунг материализма.)

 

Aртикля может не быть при перечислении или в уже сложившихся речевых оборотах и в поговорках:

mit Weib und Kind — с женой и ребенком (или детьми) (то есть всей семьей).

in Familie und Beruf — в семье и в профессии (то есть на работе).

Ende gut — alles gut. — Конец — делу венец (дословно: конец хорошо — всё хорошо).

Zeit ist Geld. — Время — деньги.

А также в газетных заголовках, объявлениях,телеграммах, командах (для краткости):

Bankrauber nahm Kind als Geisel. — Грабитель банка взял ребенка заложником.

Einfamilienhaus zu verkaufen. — Продается дом на одну семью.

Hande hoch! — Руки вверх!

Опускается артикль и при назывании различных временных отрезков во фразах типа:

Es ist Abend. — Вечер (дословно: оно есть вечер).

Heute ist Mittwoch. — Сегодня среда.

 

Перед именами определенный артикль, как правило, не нужен, так как они сами по себе обозначают определенные лица:

Auf Klaus ist Verlass. — На Клауса можно положиться (дословно: есть доверие).

Довольно часто в повседневном разговорном языке артикль все же ставится, что как-то оживляет речь:

Wei? jemand, wo der Klaus ist? — Знает кто-нибудь, где (этот) Клаус?

Артикль ставится перед фамилией во множественном числе, а также в том случае, если при имени есть определение:

Die Meyers sind eine gluckliche Familie. — Майеры — счастливая семья.

die kleine Susanne, der gro?e Goethe, der edle Winnetou — маленькая Сузанна, великий Гёте, благородный Виннету (вождь индейцев из книг Карла Мая).

Что касается городов и стран, то они, в основном, обходятся без артикля:

Osterreich (Австрия), Wien (Вена)...

Небольшое количество названий стран употребляется с артиклем:

die Schweiz (Швейцария), die Turkei, der Iran, die Niederlande...

За исключением этой небольшой группы страны и города — среднего рода. Обычно род не виден, поскольку нет артикля. Но если название города или страны сопровождается определением, то артикль нужен:

das neue Deutschland (новая Германия), das schone Paris (прекрасный Париж)...

 

Род

 

Существительные в немецком языке, как и в русском, могут быть трех родов: мужского, женского и среднего:

der (ein) Mann (m) — мужчина (мужской род — Maskulinum),

die (eine) Frau (f) — женщина (женский род — Femininum),

das (ein) Fenster (n) — окно (средний род — Neutrum).

Род, как видите, выражается через артикль. Поэтому удобнее отмечать его не латинскими названиями рода (которые вы, однако, встретите в словаре), а окончаниями определенного артикля:

Mann (r), Frau (e), Fenster (s).

 

Мужчина будет, конечно, мужского рода, а женщина — женского. Впрочем, здесь тоже не обошлось без „странностей“: das Weib (женщина, баба), das Madchen (девочка, девушка). А вот с неодушевленными предметами уже сложнее. Они, как и в русском, совсем не обязательно среднего, „нейтрального“ рода, а относятся к разным родам. Шкаф в русском языке почему-то мужчина, а полка — женщина, хотя никаких половых признаков у них нет. Так же и в немецком. Беда в том, что род в русском и в немецком часто не совпадает, что немцы видят пол предметов по-другому. Может (случайно) совпасть, может нет. Например, der Schrank (шкаф) — мужского рода, das Regal (полка) — среднего. В любом случае слово нужно стараться запомнить с артиклем.

 

Иногда по форме слова можно догадаться, какого оно рода. Например, по тому, как слово оканчивается. Как в русском языке слова на -ость, -ция, -ия, -ая, -ца, -ка, -а... — женского рода, так и немецкие слова на: die Melo d ie — мелодия, die Situa tion — ситуация, die Kult ur — культура, die Tend enz — тенденция, die Speziali tat — традиционное блюдо (какого-либо региона), die Maler ei — живопись, die Fest ung — крепость, die Frei heit — свобода, die Moglich keit — возможность, die Wissen schaft — наука...

Некоторые суффиксы, которые в русском языке соответствуют мужскому роду, в немецком, наоборот, являются признаком женского рода: die Reg ion — регион, die Diagn ose — диагноз, die Gar age — гараж...

Слова, оканчивающиеся на , чаще всего женского рода: die Wanneванна, die Woche — неделя. Это соответствует русскому окончанию -а (-я). Но в русском есть и слова мужского рода с подобным окончанием (дядя, юнга). Так же и в немецком: der Junge — мальчик.

Заметьте также, что слова на -ling всегда мужского рода: Lehr ling (ученик, подмастерье).

 

К мужскому роду принадлежат многие односложные (иногда и двухсложные — из-за приставки) существительные, образованные от глаголов:

der Beginn <— beginnen (начало — начинать), der Blick <— blicken (взгляд, вид — взглянуть), der Klang <— klingen (звук — звучать), der Begriff <— begreifen (понятие — понимать), der Sieg <— siegen (победа — побеждать). Но: das Spiel <— spielen (игра — играть).

Значительно облегчает дело также и то, что можно взять любой глагол в неопределенной форме и приставить к нему артикль среднего рода. Получится название процесса:

das Sprechen <— sprechen (говорение — говорить), das Leben <— leben (жизнь — жить), das Essen <— essen (еда — есть).

 

Интересно, что некоторые существительные в зависимости от рода имеют разные значения. Например:

der See (озеро) — die See (море),

der Band (том) — das Band (лента),

das Steuer (руль, штурвал) — die Steuer (налог),

der Leiter (руководитель) — die Leiter (лестница),

der Tor (глупец) — das Tor (ворота),

der Schild (щит) — das Schild (вывеска, табличка),

der Bauer (крестьянин) — das Bauer (клетка)...

 

Слова-кубики

 

Немцы очень любят составные слова — они играют в слова, как в кубики. Там, где русский употребил бы отдельное определение, немец часто скажет одним словом. Сравните:

der Wintersport (Winter + Sport) — зимний спорт (зима + спорт),

der Hauptbahnhof (Haupt + Bahn + Hof) — главный железнодорожный вокзал (глава + железная дорога + двор).

На первый взгляд такое длинное слово может испугать, но на самом деле это довольно удобно. Главное: воспринимайте (и выговаривайте) подобное слово по частям, как несколько отдельных слов, тогда с ним легко будет справиться.

Какого рода будет составное слово, какой артикль оно получит? Род определяется по последнему слову — по „паровозику“:

das Benzin + der Preis = der Benzinpreis (цена на бензин),

das Bier + die Flasche = die Bierflasche (пивная бутылка).

 

В некоторых составных словах используется специальная связка -(e)s или (реже) -(e)n:

der Liebling + die Speise = die Liebling s speise (любимый + еда = любимая еда),

die Wirtschaft + die Krise = die Wirtschaft s krise (экономический кризис),

der Bauer + das Haus = das Bauer n haus (крестьянский дом, дом крестьянина),

das Ohr + die Schmerzen = die Ohr en schmerzen (ушные боли, боли в ушах).

 

В одном слове совсем не обязательно должны встретиться два существительных, возможны и другие сочетания:

rasieren (брить) + der Apparat = der Rasierapparat (бритва),

hoch (высокий) + das Haus = das Hochhaus (высотный дом),

au?en (внешний) + die Politik = die Au?enpolitik (внешняя политика),

vor (перед) + der Name (фамилия) = der Vorname (имя).

 

Интересной особенностью немецкого языка является присоединение к одному определяемому слову сразу двух определяющих его слов-вариантов:

West- und Osteuropa — Западная и Восточная Европа,

an- und abstellen — включать и выключать.

 

Множественное число

Как образовать множественное число (Plural)?

 

der Fisch (рыба) die Fisch e (рыбы)

die Blume (цветок) die Blum en (цветы)

das Kind (ребенок) die Kind er (дети)

Во множественном числе мы уже видим лишь один определенный артикль: die.

Итак, die — не только определенный артикль женского рода, но и определенный артикль множественного числа. Die Kinder — те самые, вполне определенные дети. А как сказать просто дети, какие-то дети? Слово ein(e) (неопределенный артикль) здесь не подходит, так как оно само по себе значит один: ein Kindодин (какой-то) ребенок. Поэтому какие-то дети будет просто Kinder — без артикля. Неопределенного артикля множественного числа не существует, неопределенность выражается отсутствием артикля:

Im Hof spielen Kinder. — Во дворе играют дети.

Ich kenne die Kinder. — Я знаю этих детей.

 

Во множественном числе один артикль для всех трех родов. Но при этом род не растворяется полностью, он виден в окончаниях множественного числа. Посмотрите еще раз на примеры. Слова мужского рода получают во множественном числе окончание , женского — окончание -(е)n (die Frau — die Frauen) или, для слов, оканчивающихся на -in, окончание -nen (die Arztin (женщина-врач) — die Arztin nen), слова среднего рода — окончание -er. Но, как сказано в „Фаусте“:

Grau, teurer Freund, ist Theorie

Und grun des Lebens goldner Baum.

(Суха, мой друг, теория везде,

А древо жизни пышно зеленеет!)

Так, например:

der Mann (мужчина) — die Manner,

die Stadt (город) — die Stadte,

das Gesprach (разговор) — die Gesprache...

Поскольку таких отклонений от „серой теории“ очень много, множественное число нужно, как и род, запомнить к каждому отдельному слову. (Особых проблем это, однако, не вызывает: стоит лишь пару раз повстречать это множественное число какого-либо слова, как оно вам запомнится).

 

Как говорится, утопающий хватается и за соломинку. Вот одна из таких соломинок.

Если слово оканчивается на , то оно скорее всего образует множественное число прибавлением -n: der Junge (мальчик) — die Jungen.

 

Если слово женского рода, то также можно быть почти уверенным, что во множественном числе оно получит окончание -(e)n. За исключением небольшой группы односложных слов, получающих перегласовку — Umlaut(a —> a) и окончание :

die Hand (рука) — die Hande, die Stadt (город) — die Stadte, die Maus (мышь) — die Mause...

Запомните также два особых случая:

die Tochter (дочь), die Mutter (мать) — die Tochter, die Mutter.

 

Заметьте, что слова, заимствованные из английского или французского, чаще всего получают (а точнее, просто сохраняют) множественное число на -s:

der Park — die Parks, die Bar — die Bars, das Buro — die Buros.

Но не всегда. Некоторые из них „онемечились“, то есть перестали восприниматься как иностранные и получили немецкие окончания множественного числа:

die Bank (банк) — die Banken, der Bus (автобус) — die Busse, das Telefon — die Telefone.

 

Слова мужского и среднего рода, оканчивающиеся на -en, -er (а это ведь и окончания множественного числа!) и на -el, а также слова с уменьшительными суффиксами, во множественном числе никаких окончаний не получают:

das Tischlein (столик) — die Tischlein,

der Wagen (машина) — die Wagen,

der Fahrer (водитель) — die Fahrer,

der Schlussel (ключ) — die Schlussel.

Если же окончание -er или -el имеет слово женского рода, то оно во множественном числе добавляет -n (по общему правилу для слов женского рода):

die Schwester (сестра) — die Schwestern,

die Kartoffel (картофелина) — die Kartoffeln.

 

Есть и исключения, например: der Muskel — die Muskeln (мускулы), der Pantoffel — die Pantoffeln (шлепанцы), der Stachel — die Stacheln (жала; шипы, колючки), der Bayer — die Bayern (баварцы).

 

Итак, окончание во множественном числе может и не измениться. Зато может „неожиданно“ появиться перегласовка — Umlaut, которая, как вы уже могли заметить, часто помогает образовывать множественное число:

der Hafen (порт) — die Hafen, der Apfel (яблоко) — die Apfel, der Garten (сад) — die Garten, das Kloster (монастырь) — die Kloster. Это нужно запоминать.

 

Большинство существительных мужского рода образуют множественное число с помощью окончания -е. При этом нередко появляется и перегласовка (Umlaut): der Tag — die Tage (день — дни), der Sohn — die Sohne (сын — сыновья).

С „женским“ окончанием -en множественное число образуют, во-первых, так называемые слабые существительные мужского рода (речь о которых впереди), а во-вторых, небольшая группа слов, которые нужно брать на заметку „по мере поступления“, например: der Staat (государство) — die Staaten, der Nerv — die Nerven, der Schmerz (боль) — die Schmerzen...

Hекоторые слова мужского рода (их немного) образуют множественное число c „бесполым“, „нейтральным“ (среднего рода) окончанием -er: der Wald (лес) — die Walder, der Mann (мужчина) — die Manner, der Irrtum (заблуждение) — die Irrtumer...

Большинство односложных существительных среднего рода образуют множественное число с помощью суффикса -er (всегда с Umlaut, где он только возможен):

das Land (страна) — die Lander, das Buch (книга) — die Bucher, das Lied (песня) — die Lieder.

С „женским“ окончанием -en множественное число образуют следующие существительные среднего рода:

das Bett (постель, кровать) — die Betten, das Hemd (рубашка), das Ohr (ухо), das Auge (глаз).

А также (реже встречающиеся): das Insekt (насекомое), das Juwel (драгоценность), das Verb (глагол).

В случае с das Auge и так ясно: если слово оканчивается на , то во множественном числе прибавляется -n (по общему правилу). Например: das Interesse — die Interessen. Но есть и исключения: das Knie (колено) — die Knie, а также слова типа das Ge baud e (здание, строение) — die Gebaude, das Ge birg e (горная местность) — die Gebirge...

У некоторых слов среднего рода, имеющих нетипичное множественное число на -en, это окончание вытесняет суффикс единственного числа, немного изменяет само слово: das Museum — die Museen, das Stadion — die Stadien, das Album — die Alben, das Datum — die Daten (дата — даты; данные), das Thema — die Themen, das Drama — die Dramen, das Prinzip — die Prinzipien, das Material — die Materialien, das Virus — die Viren, das Visum — die Visa (die Visen). (В последнем случае — два варианта множественного числа: старый латинский и новый „онемеченный“.)

Немало существительных среднего рода образуют множественное число с „мужским“ окончанием (вот где действительно приходится запоминать!). Единственное утешение, что при этом у них никогда не появляется Umlaut:

das Pferd (лошадь) — die Pferde, das Jahr (год) — die Jahre, das Werk (завод, произведение) — die Werke.

И здесь есть „соломинка“: слова иностранного происхождения (в основном латинские, которые вы легко узнаете по их „международности“) получают во множественном числе „мужское“ окончание :

das Modell — die Modelle, das Element — die Elemente, das Diplom — die Diplome.

Так же поступают слова с суффиксом -nis (независимо от их рода):

das Hindernis — die Hindernisse (препятствия), die Kenntnis — die Kenntnisse (знания).

Вы видите, что они добавляют еще одно -s-. Это делается для того, чтобы сохранить произношение (иначе бы произносилось „з“).

Отдельные исконно немецкие существительные могут образовывать множественное число с помощью суффикса -s — в разговорной речи: Jung(en)s (парни), Madels (девчата). Как так получилось? Дело в том, что еще до всяких заимствований из английского и французского языков, суффикс -s пришел в немецкий из близкородственного ему голландского. (Немецкий и голландский соотносятся примерно как русский и украинский.)

Суффикс -s оказался удобен и для многих немецких слов, оканчивающихся на гласную (кроме ), а также для различных слов-сокращений:

die Oma (бабушка) — die Omas, der Uhu (филин) — die Uhus,

die AGs (Aktiengesellschaft — акционерное общество), die PKWs (Personenkraftwagen — легковая машина).

А также для фамилий: die Mullers — Мюллеры.

В некоторых случаях множественное число образуется изменением слова:

der Seemann — die Seeleute (моряки: „морские люди“),

der Kaufmann — die Kaufleute (коммерсанты: „покупающие люди“),

der Rat (der Ratschlag) — die Ratschlage (советы),

der Stock (das Stockwerk) — die Stockwerke (этажи),

das Ungluck — die Unglucksfalle (несчастные случаи),

der Regen — die Regenfalle (дожди, осадки),

der Mord — die Mordtaten (убийства: „убийственные действия“)...

 

Можно встретить и форму Kaufmanner, Seemanner — но тогда имеются в виду не коммерсанты или моряки вообще (как социальная группа), а отдельные люди.

Кроме того, интересно, что множественное число в ряде случаев служит для разграничения существительных, разных по значению, но имеющих одинаковую форму в единственном числе:

die Bank — die Banke (скамейки), die Banken (банки),

das Wort — die Worter (отдельные слова), die Worte (слова как связная речь),

die Mutter — die Mutter (матери), die Muttern (гайки)...

 

Akkusativ

 

Сравним два русских предложения:

Машина свернула за угол.

Я заметил эту машину.

В первом случае действующим лицом является машина. Слово машина стоит в именительном падеже (кто? что?), так как здесь называется, именуется деятель. Во втором случае машина из деятеля превращается в объект (здесь — наблюдения). Это так называемый винительный падеж (виню, обвиняю кого? что?).

Машина превращается в машину, то есть меняет окончание.

Посмотрим теперь, что в подобной ситуации происходит в немецком:

Der Zug geht um halb zwolf. — Поезд отправляется в половине двенадцатого.

Ich nehme den Zug. — Дословно: возьму этот поезд.

Как видите, в отличие от русского языка здесь изменилось не окончание, а артикль. Der Zug — в именительном падеже (Nominativ), den Zug — в винительном падеже (Akkusativ). В именительном падеже слова отвечают на вопросы кто? что? (wer? was?), а в винительном — на вопросы кого? что? (wen? was?). Но, когда вы говорите по-немецки, вам уже некогда контролировать себя вопросами. Поэтому легче ориентироваться на то, что представляет данное слово: деятеля или объект действия. Если объект действия — то Akkusativ. Просто представьте себе стрелочку (—>) — и не ошибетесь. Причем объект действия должен быть без предлога, так как предлог, как и в русском, всё меняет. Сравните: Сделал работу. Справился с работой. Иными словами, стрелочка должна выводить прямо на объект.

Пословица: Ubung macht den Meister. — Упражнение делает мастера.

 

До сих пор мы имели дело с мужским родом, где артикль der изменился на den. Понаблюдаем теперь, что происходит в остальных родах и во множественном числе:

Средний род (n): Ich nehme das Taxi. — Я возьму (это) такси.

Женский род (f): Ich nehme die Stra?enbahn. — Я возьму (этот) трамвай.

Множественное число (pl): Ich nehme die Briefmarken. — Я возьму (эти) марки.

Как видите, ничего не происходит. Akkusativ никак не изменяет существительные среднего и женского рода, не влияет он и на множественное число.

Поэтому нужно запомнить: Akkusativ — это только для мужского рода, только der на den!

 

А если артикль неопределенный?

 

Ich trinke eine Milch, ein Bier und ein en Wein. — Я выпью молоко, пиво и вино.

(Пойду на такой риск ради грамматики.) Где здесь слово мужского рода? Правильно, der (ein) Wein. В Akkusativ ein перешел в einen, добавив -en.

Значит, der —> den, ein —> einen (kein —> keinen, mein —> meinen). Всё на -en.

 

Обратите внимание на то, что после выражения es gibt (имеется, есть) нужно употребить Akkusativ (по той простой причине, что дословно это выражение переводится оно дает … кого? что?):

Es gibt hier ein en Biergarten. — Здесь есть биргартен („пивной сад“: пивная под деревьями).

 

Для выражения отрезка времени (—>) также употребляется Akkusativ:

Ich war dort den ganz en Tag. — Я был там весь („целый“) день.

Ich gehe jed en Tag dorthin. — Я хожу туда каждый день.

 

Имя существительное может быть заменено на местоимение („вместо имени“), когда и так понятно, о ком или о чeм идeт речь.

Ich kenne den Mann. — Я знаю этого мужчину.

Ich kenne ihn. — Я знаю его.

Здесь у нас Akkusativ — и мужской род. Так же, как der меняется на den, местоимение er (он) меняется на ihn (его). Это нетрудно запомнить, так как везде -r переходит в -n.

Но можно и не употреблять специальных местоимений (er, ihn), можно просто оставить определeнный артикль — и будет то же самое, только чуть фамильярнее:

Ich kenne den. — Я знаю его (этого). Der ist mein Freund. — Он мой друг.

В остальных родах (sie — она, es — оно) и во множественном числе (sie — они) изменений не происходит. Akkusativ = Nominativ. То есть, дословно, говорится:

Я знаю она, я знаю оно, я знаю они.

Например:

Ich kenne die Frau, ich kenne die (sie). — Я знаю эту женщину, я знаю еe.

Ich kenne das Buch, ich kenne das (es). — Я знаю эту книгу.

Ich kenne die Bucher, ich kenne die (sie). — Я знаю эти книги, я знаю их.

Ich kenne Sie. — Я Вас знаю.

Вежливая форма Sie в немецком берeтся не из вы, а из они. То есть, вежливо к Вам обращаясь, говорят: Я знаю Они.

 

Что касается других так называемых личных местоимений (обозначающих лица) в Nominativ и в Akkusativ, то их лучше всего запомнить в примерах:

Ich liebe dich. — Я люблю тебя.

Liebst du mich? — Ты меня любишь?

 

Seht ihr uns? — Вы нас видите? (Ihr — это когда с каждым из собеседников на ты.)

Wir sehen euch. — Мы вас видим.

 

Dativ

 

Представьте себе, что скоро Новый год и вы составляете список: кому что подарить. Для этого понадобится уже другой, дательный (даю кому?) падеж — Dativ.

Итак, вот проблема: Wem schenke ich was? — Кому я подарю что?

Der Vater: dem Vater (dem, ihm) schenke ich einen Krimi. — Отцу (ему) — детектив.

Die Mutter: der Mutter (der, ihr) schenke ich ein Bild. — Матери (ей) — картину.

Das Kind: dem Kind(e) (dem, ihm) schenke ich eine Puppe. — Ребенку (ему) — куклу.

Если у вас несколько детей:

Die Kinder: den Kinder n (denen, ihnen) schenke ich Puppen.

 

Как вы помните, в Akkusativ изменения происходили только в мужском роде. В Dativ изменения происходят везде — во всех родах и во множественном числе. Но ничего особо сложного в этом нет.

В мужском и среднем роде Dativ вообще похож на русский дательный — своим окончанием:

Ко м у? — We m? Е м у — de m, ih m.

Сравните с Akkusativ: We n? De n, ih n. — Кого? Его.

Если же слово женского рода, то оно как бы меняет пол (возможно, так вам легче будет это запомнить): die превращается в der. Похоже изменяется и местоимение: sie — ih r (ей).

Если мы имеем дело с множественным числом, то артикль множественного числа die превратится в den, то есть будет выглядеть так же, как Akkusativ мужского рода. Кроме того, еще и само существительное получает добавку — окончание -n. По этой же логике образуется и местоимение: denen, ihnen (этим, им): den+en, ihn+en. И, соответственно, вежливая форма (из 3-го лица множественного числа): Sie — Ihnen (Вы — Вам). Например:

Wie geht es Ihnen? — Как Вам живется? (Как поживаете?)

Но вы, наверное, чувствуете: что-то уж много всего. Поэтому для множественного числа лучше просто запомнить образец: den Kinder n — детям. (Или так: все оканчивается на -n).

Продолжим список подарков для вашей большой семьи:

die Bruder — den Brudern (братьям),

die Schwestern — den Schwestern (сёстрам, здесь -n уже было в исходной форме),

die Sohne — den Sohnen (сыновьям)...

Вот только если слово имеет английское множественное число (на -s), то ему неловко присоединять немецкое окончание -n: den Krimisдетективам (книгам).

 

До сих пор все примеры были с определенным артиклем. Если артикль неопределенный, то всё аналогично, те же окончания:

ein em Mann — одному мужчине, ein em Kind — ребенку, ein er Frau — женщине.

Во множественном числе, как вы уже знаете, нет определенного артикля. Поэтому здесь будет просто: Kinder n — детям.

 

Остается заметить, что иногда можно встретить старую форму Dativ для мужского и среднего рода — с окончанием -е: dem Kind e. Она характерна в основном для односложных, исконно немецких существительных (при этом на сегодняшний день актуальнее форма без окончания).

 

Dativ остальных личных местоимений запомните в примерах:

Gib mir bitte Geld! — Дай мне, пожалуйста, денег!

Ich gebe dir nichts. — Я тебе ничего не дам.

Вы помните, что в Akkusativ было, соответственно, mich — dich. А вот нас и нам, вас и вам по-немецки звучат одинаково: uns (нас, нам), euch (вас, вам):

Helft uns! — Помогите нам!

Wir konnen euch nicht helfen. — Мы не можем вам помочь.

 

Genitiv

 

Принадлежность в немецком языке выражается (так же как и в английском) при помощи окончания -s: Peter s Arbeit (работа Петера). Но Петер — имя. А вот как с другими словами:

der Arbeiter: der Lohn des Arbeiter s — зарплата (этого) рабочего,

das Kind: der Ball des Kind es — мяч (этого) ребенка,

ein Arbeiter: der Lohn ein es Arbeiter s — зарплата (одного) рабочего,

ein Kind: der Ball ein es Kind es — мяч (одного) ребенка.

Это еще один падеж — родительный (Genitiv). В русском он отвечает на вопросы кого? — чего? — чей? (как бы: кто родитель? — чьи гены?). В немецком же в основном просто на вопрос чей? — wessen?

 

В мужском и среднем роде артикль меняется на des (определенный) или eines (неопределенный), а так же добавляется окончание - (е)s к существительному. При этом односложные, короткие, существительные предпочитают в Genitiv прибавлять более длинное окончание -es, а остальные прибавляют -s: des Kind es, des Arbeiter s.

Слова, оканчивающиеся на ударный слог, также получают -es:

Die Bedeutung dieses Erfolges — значение этого успеха.

(Их как бы заносит по инерции, они не могут сразу затормозить на -s).

 

Женский род (die) опять, как и в Dativ, „меняет пол“ (der), а eine превращается в einer:

die Frau: das Kleid der Frau — платье (этой) женщины,

eine Frau: das Kleid eine r Frau — платье (одной) женщины.

На конце существительного женского рода, как видите, нет никакого -s.

 

Множественное число в Genitiv поступает так же, как женский род, то есть меняет die на der (в отличие от Dativ: den Kindern — детям):

die Kinder der Frauen — дети (этих) женщин,

die Balle der Kinder — мячи (этих) детей.

А как сказать: (одни какие-то) платья (одних каких-то) женщин?

Перед нами два слова: Kleider, Frauen. Артиклей у нас нет, так как во множественном числе неопределенность выражается отсутствием артикля. Чем же нам связать эти два слова, если не артиклем? Можно пустить в ход предлог von (от):

Kleider von Frauen — платья женщин.

Это выход. Только нужно помнить, что после предлога von полагается Dativ (о предлогах речь еще впереди).

Поэтому:

Balle von Kinder n — мячи детей.

Если есть прилагательное, то эти два слова можно связать прилагательным:

Kleider schone r Frauen — платья красивых женщин.

Прилагательное при этом поработает за артикль, примет его окончание.

 

По-русски мы говорим: литр воды, три рюмки вина и используем при этом родительный падеж (чего?). Немцы в подобных случаях (при указании количества) оставляют всё в исходном, именительном падеже (Nominativ): ein Liter Wasser, drei Glas Wein.

 

Личное имя в Genitiv может стоять как до определяемого слова, так и после. Если до, то артикль не нужен: имя его „вытесняет“:

Schillers Dramen, die Dramen Schillers (die Dramen von Schiller);

die Teilung Deutschlands (разделение Германии), Schwedens Konigin (королева Швеции).

 

А что делать с такими именами, как, например, Thomas? Ведь к ним не присоединишь -s? Есть два выхода: либо поставить апостроф, либо использовать предлог von (от):

Thomas' Fahrrad = das Fahrrad von Thomas (велосипед...),

Fritz' Leistungen = die Leistungen von Fritz (успехи, достижения...).

Есть правда, еще один выход, но он уже несколько устарел: Fritz ens Leistungen.

 

Если у имени есть свой артикль, то оно не нуждается в -s (артикль и так указывает на принадлежность):

die Krankheit des kleinen Stefan — болезнь маленького Стефана,

die Rede des Herrn Meier — речь господина Мейера.

 

Genitiv иногда употребляется не для выражения принадлежности, а для выражения обстоятельства времени, места или образа действия, т.е. отдельно, сам по себе:

Er kommt des Weges — Он идет этой дорогой, навстречу.

Еines Tages — однажды.

Er sa? gesenkten Kopfes — Он сидел с опущенной головой. (Впрочем, это малоупотребительно в современном языке, звучит подчеркнуто литературно).

Mестоимение может не только замещать предмет или лицо, но и указывать на них, характеризовать их, иными словами, замещать признак: dieses Buch — эта книга, dein Buch — твоя книга...

Притяжательные (то есть выражающие принадлежность) местоимения в падежах в единственном числе ведут себя точно так же, как неопределенный артикль. Запомните: mein — как ein:

Das ist ein / mein Freund. — Это (один) / мой друг. (Не meiner!)

Ich rufe einen / meinen Freund. — Я (по)зову (одного) / моего друга.

Ich bin einem / meinem Freund besonders dankbar. — Я особенно благодарен (одному) / моему другу.

Der Vorschlag eines / meines Freundes. — Предложение (одного) / моего друга.

 

В немецком языке, как вы знаете, нет неопределенного артикля множественного числа. Поэтому во множественном числе притяжательные местоимения подражают определенному артиклю множественного числа die (т.е. тоже оканчиваются на ):

Ich liebe di e / mein e Tochter. — Я люблю моих дочерей. (Обратите внимание: не своих! Немцы в этом случае точнее русских.)

Was schicke ich den / meinen Tochtern? — Что я пошлю моим дочерям?

Die Freunde der / meiner Tochter gefallen mir nicht besonders. — Друзья моих дочерей мне не особенно нравятся.

 

Притяжательные местоимения лучше всего запомнить в примерах:

Das ist nicht meine Schuld, das ist deine Schuld. — Это не моя вина, это твоя вина.

Das ist nicht euer Geld, das ist unser Geld. — Это не ваши деньги, это наши деньги.

 

В местоимении euer выпадает , если оно имеет еще и окончание (так удобнее выговорить):

eure Kinder — ваши дети, mit eurem Sohn — с вашим сыном.

В местоимении unser выпадение необязательно, но возможно:

mit uns(e)rem Kind — с нашим ребенком.

 

В немецком языке три разных sie: sie — она, sie — они (—> Sie — Вы). Можно сказать, их два, поскольку вежливая форма образована из формы они и отличается только тем, что пишется с большой буквы. Так вот, притяжательное местоимение от любого sie будет ihr:

ihr Kind — ее (или их) ребенок, Ihr Kind — Ваш ребенок.

Запомните еще два примера:

der Mann mit seiner Frau — мужчина со своей (с его) женой (sein — его),

die Frau mit ihrem Mann — женщина со своим (с ее) мужем.

Не спутайте, пожалуйста: в русском языке два его и два ее:

его жена, ее муж (притяжательные);

я люблю его, ее (личные местоимения в винительном падеже).

Это совершенно разные вещи, в русском языке совпадающие по звучанию, но различающиеся по употреблению, по смыслу. В немецком это разные слова:

seine Frau, ihr Mann;

Ich liebe sie, ihn.

И еще на одну вещь стоит обратить внимание. Как сказать один мой друг? В отличие от русского языка неопределенный артикль и притяжательное местоимение не могут ужиться рядом, ein и mein могут лишь сменять друг друга. Поэтому выходом из положения будет:

ein Freund von mir — один мой друг (один друг от меня).

 

Немцы гораздо чаще употребляют притяжательные местоимения, чем русские. Например, там, где русский скажет я с женой, немец будет более точен: я с моей женой ( или, например, с его женой):

Ich war gestern mit meiner Frau im Kino. — Я был вчера с моей женой в кино.

 

Как сказать: Господин Фишер со своим братом и его женой? Проблема в том, что в немецком нет универсального местоимения свой, а если мы скажем с его братом и его женой, то выйдет путаница. Поэтому в таких случаях употребляется специальное указательное местоимение:

Herr Fischer mit seinem Bruder und dessen Frau. — Господин Фишер со своим братом и его (дословно: того самого) женой.

Frau Fischer mit ihrer Schwester und deren Mann. — Госпожа Фишер со своей сестрой и с ее (той самой) мужем.

Den Fischers geht es doch gut; deren (= ihre) Sorgen mochte ich haben! — Этим Фишерам всё же хорошо живется; мне бы их заботы (тех самых заботы я хотел бы иметь)!

Как видно из последнего случая, такое указательное местоимение вообще может заменять притяжательное — даже когда путаница не угрожает. В любом случае оно придает большую четкость, так как крепко связано с предшествующим словом. Ведь оно произошло из артикля в родительном падеже:

die Frau des Bruders (жена брата), der Mann der Schwester (муж сестры), die Kinder der Freunde (дети друзей).

 

Кроме притяжательных местоимений, в немецком языке есть еще и местоимения в родительном падеже (Genitiv). Они не выражают никакой принадлежности. Дело в том, что некоторые (довольно старомодные) глаголы употребляются именно с этим падежом, например gedenken — помнить, вспоминать (возвышенный стиль):

Wir werden dein er (euer) immer gedenken. — Мы всегда будем о тебе (о вас) помнить.

При этом unser и euer не меняются, а все остальные добавляют -er (meiner, deiner, ihrer).

 

Итак, каждый падеж имеет три позиции, три роли.

Первая — это его основное значение (Akkusativ — прямой объект, кого-что; Dativ — кому; Genitiv — чей?)

Вторая: Akkusativ обозначает направление (куда), Dativ — место (где), Genitiv — обстоятельство (как).

Третья: после определенных предлогов следует определенный падеж (нужно знать, после каких предлогов какой, у каждого падежа — своя группа предлогов).

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.087 сек.)