|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Билет 59
Stehende Wortverbindungen können in andere Sprachen übersetzt werden. Die Besonderheiten der Übersetzung werden durch die Eigentümlichkeiten dieser Wortverbindungen bedingt. Eigentlich ist hier die Rede von der Wiedergabe des Inhalts, genauer gesagt, von dem Aussuchen passender Äquivalente und seltener von der Obersetzung im eigentlichen Sinne. Es gibt vier Arten der Übersetzung von Phraseologismen: wortgenaue, äquivalent-genaue, äquivalent-ungenaue und die umschreibende. a) Die wortgenaue Übersetzung ist eigentlich eine Kalkierung. Diese Art ist fast ausschliesslich für geflügelte Worte charakteristisch: lat. 0, temporal 0, mores! (Cicero), dt. 0, Zeiten! 0, Sitten!, russ. О, времена! О, нравы,. Die Phraseologismen anderer Arten werden auf diese Weise sehr selten übersetzt, wobei diese Übersetzungen dann manchmal durch die Modifikation einiger Komponenten begleitet werden. b) Die äquivalent-genaue Übersetzung ist die beste Art der Wiedergabe von Phraseologismen. Sie besteht darin, dass man in anderen Sprachen einen Phraseologismus mit derselben Bedeutung (ein passendes Äquivalent) aussucht, wobei dieses Äquivalent nicht nur der Bedeutung nach, sondern auch dem Etymon nach der zu übersetzenden Wortverbindung entsprechen muss: aus dem Finger saugen — высосатü из палüöа; auf grossem Fuss leben — житü на широкую ногу, in die Augen fallen — бросатüся в глаза; er hat das Pulver nicht erfunden — он не изобрел пороха, er holt keine Sterne vom Himmel — он не хватает звезä с неба. Dabei spielt es bei der Übersetzung von Phraseologismen gar keine Rolle, ob das entsprechende Äquivalent in der betreffenden Sprache selbst oder durch Kalkierung aus einer anderen Sprache entstanden ist, с) Die äquivalent-ungenaue Übersetzung ist weniger treffend, da sie nicht immer die Eigentümlichkeit der Phraseologismen wiedergibt. Sie besteht auch im Aussuchen einer äquivalenten stehenden Wortverbindung mit derselben Bedeutung, aber mit einem anderen Etymon: Auf der Bärenhaut liegen — битü баклуши; Eile mit Weile — тише еäешü, äалüше буäешü; Eulen nach Athen tragen — ехатü в Тулу со своим самоваром. d)Die Obersetzung durch freie Ums с h r e i-b u n g wird dann angewendet, wenn die oben erwähnten Übersetzungsarten unmöglich sind. Diese Art ist am wenigsten treffend, denn dabei verschwindet die Eigentümlichkeit, Bildhaftigkeit, Emotio-nalität des Ausdrucks. Der eigenartige Reiz der Phraseologie geht dadurch verloren: den Stab über jemanden brechen — осуäитü кого-либо; etwas um ein Butterbrot kaufen — купитü за бесöенок, почти äаром; Schwein haben — иметü уäачу, счастüе; einer aus der siebenten Bitte — плохой человек. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |