|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Задание 4. 1. Игнорирование ограничителя «до»: до 50 % - это не обязательно 50 % , это может быть и 49 %, и 9 % и т.д1. Игнорирование ограничителя «до»: до 50 % - это не обязательно 50 %, это может быть и 49 %, и 9 % и т.д. До 300 % - аналогично: и 250 %, и 200 % и т.д. 2. Игнорирование модальности высказывания. Курсы лишь помогут обрестиуверенность в себе, а обретать вы ее должны сами. 3. Перенос отрицаемых характеристик на конкурентные объекты: эта краска без аммиака, а другие – с аммиаком. 4. Перенос характеристик с части объекта на весь объект: лимон, содержащийся в данной зубной пасте, известен своими природными отбеливающими свойствами – значит, и вся паста обладает отбеливающими свойствами. На самом деле лимона в пасте может содержаться недостаточно для отбеливания. 5. Игнорирование ограничителя «от»: от 1000 рублей – это может быть и 2000 рублей, и 3000 и т. д. 6. Смешение понятий популярности и качественного превосходства: 6 000 000 покупателей сделали свой выбор в пользу магнитофонов «Шарп», возможно, не потому что эти магнитофоны – лучше, а потому что они дешевле. 7. А) Перенос характеристик с части объекта на весь объект: качества брусники переносятся на весь крем. Б) Игнорирование модальности высказывания: экстракт брусники лишь способствует омоложению и тонизированию кожи, а что же ее реально омолаживает и тонизирует? 8. Смешение преимущества в пределах марки и в пределах товарной категории: «Стиморол про-Z» – единственная жевательная резинка с голубыми кристаллами марки «Стиморол про-Z»? Или «Стиморол про-Z» вообще единственная жевательная резинка с голубыми кристаллами? (Суженный класс сравнения). 9. Игнорирование модальности высказывания: может изменить, но может и не изменить. 10. А) Перенос отрицаемых характеристик на конкурентные объекты: с кремами других марок нужно «драить» кожу. Б) Суженный класс сравнения: с кремом «Гарньер» предыдущих поколений нужно было «драить» кожу, а с этим – не нужно. 11. Перенос отрицаемых характеристик на конкурентные объекты: другие средства чистят просто чисто, а не безупречно чисто. 12. Перевод ассоциаций в информацию о реальных свойствах товара: колготки итальянские – значит, хорошие. 13.А) Перенос отрицаемых характеристик на конкурентные объекты: другие чистящие средства царапают поверхность. Б) Суженный класс сравнения: «Пемолюкс» предыдущих поколений царапал поверхность, а новый «Пемолюкс-крем» не царапает 14. Смешение понятий популярности и качественного превосходства. 15.Перенос характеристик с части объекта на весь объект. 16. А) Перенос характеристик с части объекта на весь объект. Б) Игнорирование модальности высказывания (слово «позволяют»). 17. Перенос отрицаемых характеристик на конкурентные объекты: на других подушках вы будете просыпаться с головной болью. 18. Ложное тождество, устанавливаемое на основе внешнего признака: вкус свежих фруктов – это еще не сами свежие фрукты. Нужного вкуса можно добиться и при помощи химических добавок. 19. Игнорирование модальности высказывания (модальностью обладают слова «помогает», «может помочь»). 20. Смешение авторства: присвоение реплики персонажа рекламодателю или реальному лицу (советчику) 21. Перевод ассоциаций в информацию о реальных свойствах товара: название продукции наводит на мысль, что она японская, а значит необычная. 22. Игнорирование ограничителя «до». 23. Перевод ассоциаций в информацию о реальных свойствах товара: название продукции наводит на мысль, что она импортная, значит хорошая. 24. Перевод ассоциаций в информацию о реальных свойствах товара: название продукции наводит на мысль, что пиво чешское, а значит хорошее. 25. Игнорирование ограничителя «до». 26. Смешение понятий популярности и качественного превосходства. 27. Перенос отрицаемых характеристик на конкурентные объекты: другие дерут лишние деньги. 28. Перенос отрицаемых характеристик на конкурентные объекты: другие не отбеливают в холодной воде и повреждают ткань. 29. Игнорирование дополнительных условий: чтобы выиграть домик в деревне, нужно участвовать в лотерее. 30. Игнорирование ограничителя «до». 31. Перенос характеристик с части объекта на весь объект. 32. Игнорирование модальности высказывания (носителем модальности является слово «помогает»). 33. Перенос отрицаемых характеристик на конкурентные объекты: другие средства дают липкий эффект. 34. А) Перенос характеристик с части объекта на весь объект – с экстракта вина как составной части краски – на всю краску. Б) Игнорирование модальности высказывания (модальностью обладает слово «помогает»). В) Суженный класс сравнения: новая краска для волос «Фара» имеет преимущества по сравнению со старой краской этой же марки. 35. Ложное тождество, устанавливаемое на основе внешнего признака: вкус голубики – это еще не сама голубика. Нужного вкуса можно добиться и при помощи химических ароматизаторов.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |