АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Study the vocabulary notes and translate the examples into Russian. 14.Translate the following sentences into Russian paying attention to the words and word combinations in italics:

Читайте также:
  1. A) Travelling and holiday-making are in a way related to each other. Read the following dialogue for enlarging your topical vocabulary (A — student of English; В — teacher).
  2. Active Vocabulary
  3. Active Vocabulary
  4. Active Vocabulary
  5. Active Vocabulary
  6. ACTIVE VOCABULARY
  7. ADD TO YOUR ACTIVE VOCABULARY
  8. ADD TO YOUR ACTIVE VOCABULARY
  9. C. Find an appropriate equivalent for each modal verb in the articles from the contract below and translate them faithfully into Ukrainian.
  10. Copy out from Text Five the sentences containing the word combinations and phrases and translate them into Russian.
  11. Copy out from Text One the sentences containing the word combinations and phrases and translate them into Russian.
  12. Examples of usage of the Subjunctive mood

14.Translate the following sentences into Russian paying attention to the words and word combinations in italics:

A. 1. Subduing a wilful child is not an easy task. Заставить своенравного ребенка подчиняться - не простая задача. 2. Both Hope and the Professor were rather subdued, not quite their customary selves. И Хоуп и профессор оба были довольно подавлены, не совсем привычно для них. 3. In the large dimness of the hall they sat together, for three hours very conscious of each other. В обширном полумраке зала они сидели вместе, в течение трех часов, остро чувствуя друг друга. 4. I've never suspected you to be so dress-conscious. Я никогда и не подозревал, чтобы вы так серьёзно относитесь к одежде. 5. Largs gave them one of his infrequent but disarm­ing grins, which suddenly turned him into an over-size small boy outfor a lark. Ларгс выдал им одну из своих редких, но обезоруживающих усмешек, которая вдруг превратила его в маленького мальчика-переростка, над которым можно подшучивать. 6. Mamma is smiling with all her might. In fact Mr. Newcome says... "that woman grins like a Cheshire cat." Мама улыбается изо всех сил. На самом деле – мистер Ньюком говорит… «что женщина улыбается подобно Чеширскому коту». 7. I paid atten­tion to the orderly placing of furniture in the room. Я уделил внимание аккуратной расстановке мебели в комнате. 8. Mrs. ErnestWeldon wandered about the orderly living-room, giving it some of those little feminine touches. Мисс Эрнест Уэлдон бродила по опрятной гостиной, придавая ей немного того налёта женственности. 9. He was a man of unusually consci­entious сознательный, industrious and orderly mind, with little imagination. Он был человеком необычайно здравого, прилежного, усердного и организованного ума, но с небогатым воображением. 10. He thought of it as he contemplated the small orderliness of the cabin against the window background of such frantic natural scenery. Он размышлял об этом, как если бы рассматривал небольшую упорядоченность каюты на фоне таких неистовых природных пейзажей в окне. 11. He came mincing forward, almost swooned at the sight of so many staring faces but bravely recovered himself, and then began hissing at them like an outraged serpent. Он жеманно выступил вперёд, почти упал в обморок при виде стольких пристально смотрящих лиц, но мужественно пришел в себя, а потом принялся шипеть на них как разъярённая змея. 12. And as Lady Foxfield stepped back a pace and appeared to swell up with outraged dignity, Bessy grabbed half a dozen balls of wool and hurled them straight at her. И, так как леди Фоксфилд отступила на шаг и, казалось, надулась от оскорбленного достоинства, Бесси схватила с полдюжины клубков шерсти и швырнула их прямо в неё. 13. The pictures on the walls of the room were an outrageous chal­lenge to good taste. Картины на стенах комнаты были возмутительными вызовом хорошему вкусу. 14. The fascist invaders committed numerous outrages on the territories they occupied. Фашистские захватчики совершили многочисленные нарушения закона на территориях, которые они занимали.
B. 1. The words may have been the usual conventional stuff, but they neatly fitted a fine marching tune. Слова могут быть обычной общепринятой чепухой, но они искусно приспособлены плясать под чью-то дудку. 2. He gave the egg a neat rap on the table and peeled it scrupulously. Он легонько стукнул яйцом по столу и тщательно его очистил. 3. He was neat in his dress;

<22>

he went to work in quiet grey trousers, a black coat and a bowler hat. Он был опрятен в одежде, он пошел на работу в неброских серых брюках, черном пальто и котелке. 4. Her coat was pretty old, but neat as a new pin. Её пальто было довольно старое, но изящное, как новая заколка. 5. But he would have worried more about all this if he had not been so busy worrying about how to keep his senses, his wits and his manhood intact on the back of that infernal motorcycle. Но он бы больше беспокоился обо всём этом, если бы он не был так занят, беспокоясь о том, как сохранить себя, свой ум и свою мужественность невредимыми позади на этом адском мотоцикле. 6. "I have here the figures of the annual expenditure of the company in wages." — "Keep 'em. Don't want figures. No use addling our wits with a lot of nonsensical figures." «У меня здесь данные ежегодных расходов компании на заработную плату.» – «Оставьте их. Не нужно цифр. Нет смысла морочить нам голову с большим количеством бессмысленных цифр...» 7. Throughout all this my lord was like a cold, kind spectator with his wits about him. На протяжении всего этого господин мой был как беспристрастный послушный зритель себе на уме. 8. Nick possessed that ability sometimes found in an unemployed slumdweller to live precariously by his wits. Ник обладал способностью, что иногда можно обнаружить в безработном обитателе трущобного района – жить сомнительно, изворачиваясь всеми правдами и неправдами, добывая средства на жизнь. 9. During the whole of this time Scrooge had acted like a man out of his wits. В течение всего этого времени Скрудж действовал как обезумевший человек. 10. He was a man with little wit in conversation. Он был человеком с легким остроумием в общении. 11. There was a cel­ebratory dinner at which Speed accompanied songs and made a ner­vously witty speech and was vociferously applauded. Был праздничный ужин, на котором Спид аккомпанировал песни и выступал нервно-остроумно и был вознаграждён оглушительными аплодисментами. 12. As Can-dover's conduct was especially noisy and impudent and calculated to lead to aserious breach of the peace, he was taken into custody by Sergeant Pegswood. В виду того, что поведение Кандовера было особенно шумным и наглым и расчитанным на серьёзное нарушение спокойствия, он был взят под стражу сержантом Пегсвудом. 13. He spoke impudently and it steered the conversation around to the dangerous point. Он говорил дерзко, и это вело разговор к опасной черте. 14. "He will be found," said the Professor calmly. "And when you find him, perhaps you had better keep him." — "If you mean what I think you mean," replied Paisy tartly, "then you've got a sauce." — "A sauce? " The Professor looked almost startled. "How can I have a sauce?" — "I mean — a nerve, a cheek —" — "Impudence , eh? A curious idiom. I must re­member it for America." — "You needn't, 'cos the slang's all differ­ent there." «Он будет найден», сказал профессор спокойно. "И когда вы его найдёте, может быть, вам лучше охранять его". – «Если вы имеете в виду то, что я думаю, вы имеете в виду», ответил Пайси едко "У вас есть соус (британское –«нахальства вам не занимать» профессор-американец понимает в прямом значении «соус» - прим. Svetlana S.)». - «Соус?» профессор выглядел почти поражённым. «Как я могу иметь соус?» - «Я имею в виду – хладнокровие, наглость» – «Наглость, да? Занятная идиома, я должен запомнить его для Америки». – «Не стоит, сленг там совершенно отличается». 15. "Fact is, an Afghan or an Afridi or somebody ran off with one of our buses,* and there was the very devil to pay afterwards, as you can imagine. Most impudent thing I ever heard of." «Дело в том, афганец или африди или кто-то смылся с одним из наших самолётов, и было очень дьявольски платить потом, как ты можешь себе представить. Самая наглая вещь, о которой я когда-либо слышал». 16. I didn't think it would benefit you if you argued with Williston. Я не думаю, что это пойдет вам на пользу, если вы поспорили с Уиллистоном. 17. Who ben­efits by the death of Simpson? Кому выгодна смерть Симпсона? 18. Anthony lit a cigarette and braced himself for the ordeal. He wondered what benefit this affair would be to everybody. Энтони закурил сигарету и собрался (подготовился) для сурового испытания. Он задался вопросом, какую пользу это дело принесло бы всем. 19. The traditional suspect of a detective story is a person who benefits by the death of the murdered man. Обычный подозреваемый в детективе – это человек, который выигрывает со смертью убитого.

15. Translate the following sentences to revise the different meanings of the words "order" and "disorder".

a) Translate into Russian:

1. He is under orders to start for India next week. Он получил приказ отправляться в Индию на следующей неделе. 2. The general drew up his troops in order. Генерал выстроил свои войска по порядку.3. You may get these books by money

* here planes (Air Force slang)

<23>

order. Вы можете получить эти книги посредством денежного перевода. 4. He has always been distinguished by intellectual ability of high order. Он всегда отличался интеллектуальными способностями высокого порядка. 5. The disorders in the city detained him long. Беспорядки в городе задержали его надолго. 6. I've come to see you in order that you may be sure everything is all right. Я пришел к вам с тем, чтобы вы были уверены, что всё в порядке. 7. He went on throwing open doors, and peeping in. Everything was in apple-pie order, ready for immediate occupation. Он продолжал распахивать двери и заглядывать внутрь. Все было в образцовом порядке, готовым к немедленной оккупации. 8. The hotel-maid called for orders. Горничная отеля потребовала пропуска.

b) Translate into English:

1. Председатель призвал его к порядку. The chairman called him to order. 2. Он дал указание немедленно приступить к работе. He gave orders to begin work immediately. 3. По приказу судьи его выве­ли из зала. He was taken out of the courtroom by order of the judge. 4. Мы разложили книги по степени их важности. We put books in order of their importance. 5. Все эти товары в полном порядке All these goods are in perfect order. 6. Он остановился в дверях, чтобы рассмотреть всех получше. He stood in the doorway in order to take a good look at everybody. 7. Машина испортилась, но они думали, что шофёр нарочно тянет время (to play for time). The machine got out of order, but they thought that the driver played for time. 8. После налёта грабителей комната была в большом беспоряд­ке. After the raid of robbers the room was in a great disorder. 9. Вражеские войска в беспорядке отступали. Enemy troops were retreating in disorder. 10. Её одежда и волосы были в беспорядке. Her clothes and hair were in disorder.

16. Translate the following sentences into English using the active vocabulary and the patterns of the lesson:

1. Спид отчетливо сознавал, что такой шаг опасен, но решил рискнуть. Speed ​​was neatly conscious that such a move is dangerous, but decided to take his chance. 2. Ему удалось установить тишину, но в классе чув­ствовалось сдержанное волнение. He managed to establish calm in the class, but there was a feel of subdued excitement. 3. Он отлично справляется со своей работой. Это очень добросовестный, опытный рабочий. He handles his job well. He is a very conscientious, skilled worker. 4. Увидев, что все в полном порядке, он выразил улыбкой свое одобрение. Having seen that everything is in apple-pie order, he smiled his approval. 5. Несмотря на шум во время перемены, мы услыша­ли их приглушенные голоса за стеной. In spite of the noise during the break, we heard their muffled voices carried well from behind the wall. 6. Она так устала, что даже не почувствовала боли. She was so tired that was not conscious of pain. 7. Что ты там ухмыляешься? Иди и помоги нам. What are you grinning about? Come here and help us. 8. Я не могу простить ему его наглости. Я хочу, что­бы он немедленно уехал. I can’t forgive his impudence. I want him to leave immediately. 9. Не было сомнения, что за его широ­кой улыбкой скрывалась обида. Я поняла, что его задели её сло­ва. There was no doubt that resentment was behind his grin. I realized he was wounded by her words. 10. Речь Спида на прощальном обеде так и искрилась остро­умными шутками. Speed’s speech scintillated with wit (was full of wit) at the farewell dinner. 11. Его откровенная усмешка вызвала у всех возмущение. His undisguised (impudent) grin outraged everyone. 12. Когда он собрался с мыслями, он понял, что дети хотели подшутить над ним. When he collected his wits, he realized that the kids had been intended to make fun of him.13. Это был спокойный, методичный человек, лет 50. He was a quiet, orderly man of fifty. 14. Она совершенно растерялась и не знала, как поступить в этой сложной обстановке. She was be at her wits' end did not know what to do in this difficult situation. 15. Урок был хорошо организован, и учительнице удалось овладеть вниманием учени­ков с самого начала. The lesson was well ordered, and the teacher managed to capture the attention of the pupils from the beginning. 16. Его непринужденность и остроумие со­здавали ту приятную обстановку взаимопонимания, которая

<24>

необходима в любом обществе. His ease and wit created the pleasant atmosphere of mutual understanding, which is necessary in any society. 17. Он был арестован за наруше­ние общественного порядка. He was arrested for outrage of public order. 18. Как он остроумен! Обратите внимание на его точные ответы и быструю реакцию. How witty he is! Take count of his neat answers and quick response. 19. Его на­глость и возмутительное поведение вызвали всеобщий гнев. His arrogance and impudent behaviour outraged everybody. (His arrogance and outrageous behaviour caused general anger). 20. На ней было скромное, но изящное платье, и комната ее была тоже аккуратной и говорила о вкусе хозяйки. She was wearing a simple but neat dress, and her room was also neat and evidenced of taste of the hostess. 21. После Нюрн­бергского процесса были преданы гласности многие преступле­ния против человечества, совершенные нацистами. After the Nuremberg trials many outrages on humanity committed by the Nazis were brought into the open. 22. Всё это сделано ради вас. That all is done for your special benefit. 23. А что, если его остроумие не поможет, и атмосфера скуки так и сохранится до конца вечера? What if his wit does not benefit and the atmosphere of boredom holds up until the end of the evening? 24. Статья не принесла никому никакой пользы. The article did not benefit anyone. 25. Отделавшись от маль­чиков шуткой, он прошел через испытание успешно, хотя отчет­ливо сознавал, что это был не лучший выход из положения. Having got rid of the boys with witticism, he passed the probation, although was conscious that it was not the best way out. 26. Все деньги от благотворительного концерта были отданы в помощь пострадавшим от землетрясения. The funds raised by the benefit concert was given to help victims of earthquake. 27. Помогло ли вам новое лекарство? Did the new medicine benefit you? 28. Письмо было написано аккуратным жен­ским почерком, и мы сразу догадались, кто его написал. The letter was written in a neat feminine hand, and we immediately guessed who wrote it.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.)