|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Translate the following sentences into English using the essential vocabulary1. Увлечение искусством — это не только способ заполнить свободное время; это — дверь в новый мир, мир ярких красок и высоких чувств. Pursuit of art - it's not just a way to fill in time, it’s the doorway of a new world, the world of vivid colours and high senses. 2. Особенно впечатляющей в фильме была сцена погони. The most vivid in the picture was the pursuit (chase) scene. Правда, события развивались так быстро, что трудно было понять, кто за кем гонится. For that matter, the events were developing so quickly that it was difficult to understand for someone who had been pursued. 3. «Погоня за счастьем — пустое дело, — сказал он. — Счастье — это свойство души; или оно есть у вас или нет». "The pursuit of happiness is an inanity", he said. "Happiness is in nature, either you acquire it or not." 4. Она была так гротескно накрашена, что люди смотрели на нее с удивлением, а одна старушка даже с гневом. She made up her face so fantastically, that people stared at her in amusement, and an old woman even glared at her angrily. 5. Наша школа, при поддержке семьи, выпускает каждый год толпы подростков, не готовых ни к чему, кроме погони за примитивными удовольствиями. Our school with the assistance of family, every year produces the crowd of teenagers who didn’t acquired anything, but a pursuit of the primitive pleasures. 6. Она с грустью смотрела на эту знаменитую картину, обесцененную и вульгаризированную миллионами плохих репродукций на конфетных коробках и обертках. She gazed grievously at this famous painting, cheeped and plebeianised [plɪ′bi:ənaɪzd] by millions of bad reproductions in chocolate box and wrappers. 7. «Мисс Грин обладает всеми знаниями и умениями, необходимыми для хорошего секретаря». "Miss Green has acquired all necessary knowledge and skills to be a good secretary." 8. Мистер Шелли разглядывал шкатулку с таким видом, будто никогда раньше не видел ничего подобного. Mr. Shelley eyed the box looking as though he had never seen anything like it. Его лицо приняло странный зеленоватый оттенок. His face acquired a strange greenish tint. 9. Майкл с гневом смотрел на отца. «Где я провожу вечера, это мое дело, мне уже семнадцать, я взрослый. А ты только опошляешь все своими грязными подозрениями». Michael glared at his father. "That's my lookout where I pass the evening, I acquired seventeen, I'm grown. And you just cheap all with your dirty suspicions." 10. Когда в лавке было много покупателей, Элла помогала обслуживать их, но она еще не приобрела необходимых знаний и сноровки, чтобы делать это достаточно профессионально. When the shop was full of clients, Ella assisted to serve them, but she had not yet acquired the necessary knowledge and skill to do it quite professionally. 11. «Я совершенно ясно, живо помню лицо мисс Дин, когда она только начинала выступать на сцене. "I am absolutely clearly and vividly remember the face of Miss Dean, when she was on her early years on stage. Это была актриса полная жизни, веселья и очарования. She was an actress full of vividness, fun and charm. И такой ранний, такой горестный конец!» And what early grievous end was it!" 12. «В связи с погодными условиями, все рейсы временно отменены». "On account of unfavorable weather conditions all the flight are temporarily cancelled". 13. У женщины, сентиментально восклицающей «Ах, где <203> мои шестнадцать лет», наверное, очень плохая память. The woman which cries sentimentally "Oh, Where are my sweet sixteen?" probably has a poor memory. Отрочество — болезненный период в жизни подрастающего человека. Adolescence is a grievous period in the life of the young man. Это — возраст, в котором человек — уже не ребенок и еще не взрослый — нетерпим ко всем и к себе самому, обидчив и склонен надолго затаивать свои обиды. This is an age when a person is no longer a child and not yet an adult, intolerant to all and to himself, grievous and disposed to take offences for the time being. 14. Живость красок в его картинах отчасти маскировала погрешности рисунка. Vividness of colors in his paintings partly masked defects of the picture. 15. Живость — естественное качество ребенка, нужно терпимо переносить шум и беготню и не раздражаться. Vivacity inheres in child it is necessary to tolerate noise and running and not to get irritated. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |