АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Study the vocabulary notes and translate the examples into Russian. 13. Fill in the blanks with "shimmer", "glimmer", "glitter», "sparkle"

Читайте также:
  1. A) Travelling and holiday-making are in a way related to each other. Read the following dialogue for enlarging your topical vocabulary (A — student of English; В — teacher).
  2. Active Vocabulary
  3. Active Vocabulary
  4. Active Vocabulary
  5. Active Vocabulary
  6. ACTIVE VOCABULARY
  7. ADD TO YOUR ACTIVE VOCABULARY
  8. ADD TO YOUR ACTIVE VOCABULARY
  9. C. Find an appropriate equivalent for each modal verb in the articles from the contract below and translate them faithfully into Ukrainian.
  10. Copy out from Text Five the sentences containing the word combinations and phrases and translate them into Russian.
  11. Copy out from Text One the sentences containing the word combinations and phrases and translate them into Russian.
  12. Examples of usage of the Subjunctive mood

13. Fill in the blanks with "shimmer", "glimmer", "glitter», "sparkle", "glisten", "gleam" and their derivatives:

shimmer мерцание; мерцающий свет, приглушённый свет n a wavering shine, as the shimmer of pearls а) светить, сиять, озарять б) светить, освещать (чем-л.) в) светиться; блестеть, сиять, сверкать; (shine at); = shine out блистать, выделяться glimmer мерцать; тускло светить; блеснуть, мелькнуть glitter блестеть, сверкать, блистать glisten искриться; сиять; блестеть, сверкать sparkle искриться; сверкать; быть оживлённым; блистать, выделяться (в обществе, разговоре) gleam светиться; мерцать; испускать, излучать

Синонимы выше отличаются, в первую очередь, интенсивностью света, которую каждый из них описывает. Следующая шкала интенсивности может быть предложена для этих глаголов (начиная с самой высокой степени интенсивности): sparkle — glitter — glisten — gleam — glimmer — shimmer.
Другой способ различия связан с природой света или яркостью описываемой каждым из глаголов. Sparkle и glitter описывают рассеянное сверкание (блеск) произведённый сериями нерегулярно небольшими но яркими вспышками света. Ту же природу колебания света, но в более слабой степени подразумевается под shimmer и glimmer: The bright sea was sparkling in the sun. The icebergs were coldly glittering against the green water. Through a faint mist the stars were dimly glimmering. We lazily watched the moonlight shimmering on the water.
В glisten колеблющийся характер света меньше подчеркнут. The lake glistened in the moonlight (= reflected the moonlight and shone smoothly). The lake shimmered in the moonlight (= reflected the moonlight in tiny sparks).

Gleam значит направить свет или луч света, особенно тот, который является слабым или тот, который приходит и уходит с интервалом, как "the gleam of a distant lighthouse" «блеск далекого маяка», или "fireflies gleaming in the night" «светлячки светятся в ночи».
Обратите внимание на эмоциональную окраску, которая иногда может быть отражена в некоторых из этих синонимов.
Заметьте также, звёзды sparkle тёплой летней ночью, glitter холодной зимней ночью, glimmer сквозь туман. Бриллианты sparkle или glitter; золото и серебро glisten; парча и тафта shimmer; не напудренный нос или потное лицо могут glisten.

1. Stars were glittering in the frosty sky. 2. Her golden hair seemed to glisten in the sunlight. 3. The satin of her dress shimmered in the candlelight, and her bare neck and arms sparkled with diamonds. 4. The mirror dimly glistened in the corner of the darkened room. 5. The snow faintly glimmered in the moonlight. 6. The glistened icicles were shedding gay tears. 7. The polished furniture glistened and the

<168>


crystal chandelier gaily shimmered. 8. The distant snow-capped mountain-peaks faintly glimered through the mist. 9. His black face glistened with sweat, but the eyes sparkled with gaiety. 10. The lake shimmered in the dazzling hot sun. 11. Tears glistened in her eyes. 12. I was startled by the fury aparkled in his eyes. 13. The lights of the harbour, usually so bright, just gleamed through the fog.

14. Translate the following sentences into Russian paying special attention to the words and word combinations in italics:

A. 1. She wasn't a cultivated reader, an amusing plot being all she asked from a book. She skipped descriptions, and the author's digres­sions bored her to death. Она не была утончённым читателем, занятный сюжет – это всё что ей было нужно от книги. Она пропустила описание, и авторское отступление наскучило ей до смерти. 2. "I will not conceal from you that the Prime Minister's presence at the Conference is a vital necessity." «Не скрою от вас, что присутствие премьер-министра на конференции является насущной необходимостью». 3. "Mon­sieur Poirot, I have come to consult you upon a matter of the most vital urgency. I must ask for absolute secrecy." «Месье Пуаро, я пришел посоветоваться с вами по вопросу первейшей срочности. Я должен попросить об абсолютной конфидециальности». 4. "Mr. Vole," said "the solicitor, "I am going to ask you a very serious question, and one to which it is vital I should have a truthful answer." «Мистер Воул», - сказал адвокат, - «я задам вам очень серьезный вопрос, вопрос, на который для меня жизненно важно иметь правдивый ответ». 5. Jack sighed, grasped his golf club firmly, but at this moment a strange sound cap­tured his attention. Джек вздохнул, крепко сжал свою клюшку для гольфа, но в этот момент странные звуки привлекли его внимание. 6. "I know it's difficult for you to grasp, but the theatre of today has at last acquired a social conscience, and a so­cial purpose." «Я знаю, что вам трудно понять, но театр сегодня наконец-то обрёл общественное сознание, и социальные цели». 7. The letter came by the six o'clock post. An illiter­ate scrawl, written on common paper and enclosed in a dirty envelope with the stamp stuck on crooked. Mr. Mayherne read it through once or twice before he grasped its meaning. Письмо пришло шестью часовой почтой. Изобилующие ошибками каракули, написанные на обычной бумаге и вложенные в грязный конверт с криво наклеенной маркой. Мистер Мейхен прочёл его раз или два, прежде чем он понял его смысл. 8. She stared at him, her eyes filled with a deep, unspoken sorrow, like the eyes of a small captured monkey he had seen on the docks. Она пристально смотрела на него, глаза ёе были полнены глубоким, невысказанным горем, как глаза небольшой пойманной обезьянки, которую он видел на пристани. 9. The boy at the table, making every effort to give full attention to his studies, was resent­ful обижался of their conversation that captured his interest. Мальчик за столом, делал все возможное, чтобы уделить максимум внимания учебе, был возмущён их беседой, которая захватила его внимание. 10. By now he was not nearly so certain as he had been that he had really heard the cry — the natural result of trying to recapture a lost sensation. К этому времени он был не столь убеждён, как раньше, что он действительно слышал крик - естественный результат попытки вернуть утраченное ощущение.

В. 1. Charlie Chaplin's "The Circus" comes to us like a surprise gift from history, the cinematic equivalent of a suddenly discovered minor masterpiece by Mozart or an unearthed James Joyce manu­script. «Цирк» Чарли Чаплина приходит к нам как удивительный подарок из истории, кинематографический эквивалент неожиданно обнаруженного небольшого шедевра Моцарта или раскопанной рукописи Джеймса Джойса. 2. This, then, was the British expert described by Lady Willard as being a minor official at the British Museum. Это, таким образом, был британский эксперт описанный Леди Уиллард как мелкий чиновник в Британском музее. 3. Young Bleibner was suffering from some minor skin trouble. Молодой Блейбнер страдал от незначительной кожной болезни. 4. A few yards down that unfrequented road a large car is standing, apparently broken down. В нескольких метрах внизу от этой безлюдной дороги стоит большой автомобиль, видно, разбитый. 5. The constant state of strain under which she has been work­ing recently may lead to a serious breakdown. Постоянное состояние напряжения, с которым она работала в последнее время, может привести к серьёзному расстройству. 6. As Ferris taxied uptown he glimpsed at intersections the lingering sunset, but by the time he reached his destination it was already autumn dark. Когда Феррис вырулил к верхней части города, он мельком увидел переход солнца в закат, но к тому времени, когда он достиг своей цели, было уже темно по-осеннему. 7. The little girl was eleven — beautifully ugly as little girls are apt to be who

<169>

are destined after a few years to be inexpressibly lovely. Vitality is born early in such girls. It was utterly in evidence now, shining through her thin frame in a sort of glow. Маленькой девочке было одиннадцать – была она довольно отталкивающая, как бывают маленькие девочки, которым суждено через несколько лет стать невыразимо прекрасными. Живучесть зарождается рано в таких девочек. Это было совершенно заметно сейчас, светясь сквозь её хрупкое телосложение в некотором роде сиянии. 8. As seen from one of its seven hills, Richmond was beautiful, with its broad streets, its noble trees and the shimmer of the gently flowing river. Просматриваемый с одного из своих семи холмов, Ричмонд был красив, с его широкими улицами, его благородными деревьями и отблесками спокойно текущей реки. 9. The Army Bill was under discussion and it was clear Jefferson Davis thought none but himself qualified to speak on the issue. Законопроект об армии находится на стадии обсуждения, и было ясно Джефферсон Дэвис не придумал ничего лучше, кроме как поручить самому себе высказаться по этому вопросу. 10. Don't stray from the point at issue. I want to get to the bottom of this. Не отклоняйся от сути дела. Я хочу разобраться в нём. 11. He was trying to catch a gleam or gesture that would lessen the gap which lay between his present and his past. Он пытался поймать малейший отблеск или зацепку, которая бы могла уменьшить разрыв, лежащий между его настоящим и прошлым. 12. The boy was struck dumb by a suave turn of carpeted stairs and a pendant glitter of chandeliers and a mute gleam of gold frames. Мальчик был изумлён изящной формой покрытой коврами лестницы и сиянием свисающих люстр и молчаливым сиянием золотых рам. 13. He continued then for a moment to turn the brooch this way and that in the light to see it sparkle. It sparkled very nicely. Он продолжил, затем на мгновение повертел брошь так и эдак в свете, чтобы видеть её блеск. Она сверкала очень красиво. 14. His skull and face were shining from a recent scrubbing, so that the little bridgeless nose glistened between the projective points of the cheekbones. Его голова и череп были блестящие от недавней чистки, так что его маленький нос без переносицы блестел между выступающими скулами. 15. Her eyes opened wider as she contem­plated the sea-green figured velvet, the shining brass, silver, and glass, the wood that gleamed as darkly brilliant as the surface of a pool of oil. Её глаза открылись шире, как если бы она созерцала узорчатый бархат цвета морской волны, сверкающую медь, серебро и стекло, дерево, которое светилось подобно тёмному бриллианту, как поверхность нефтяного бассейна. 16. The sun was glaring from the pale sky, and just over the horizon a shifting silvery haze was shimmering. Солнце ослепительно сверкало с тусклого неба, и прямо выше горизонта мерцала движущаяся серебристая изморозь.

15. Translate the following sentences into English using your active vo­cabulary:

1. У него была удивительная память, которая мгновенно схватывала и прочно удерживала всю особо важную информа­цию. He had an amazing memory, which grasped quickly and kept firmly in mind all major information. Лекции он не записывал, но после мог воспроизвести все, что говорил лектор, в подробностях, без единого пробела. He did not take notes at lecture, but then he could repeat all said by the lecturer reproduce all that said the lecturer, in detail, without a single gap. На­кануне экзамена ему нужно было только бегло просмотреть учебник, и все знали, что счастье и на этот раз ему не изменит. At the point of the exam he had to just skim over the textbook, and everyone knew that luck was with him again. 2. «Вы читали этот роман?» "Have you read this novel? " Он поднял со стола книгу. He picked up a book from the table. — «Я пе­релистала его». - "I just have skimmed over it." 3. Ответить просто, что она едет в Сан-Франциско, значило бы оказаться в глазах спутников самой зауряд­ной пассажиркой, направляющейся к самому обыденному месту назначения, и потерять всякую надежду привлечь к себе внимание или возбудить интерес. Having simply answered that she was going to San Francisco would turn out a minor passenger who traveled to a minor destination, and to lose all hope to capture someone's attention or to arouse somebody's interest. 4. Симфония № 40 и симфо­ния «Юпитер» считаются самыми значительными произведе­ниями Моцарта. Symphony № 40 and the "Jupiter" Symphony are considered the major works of Mozart. Однако великому композитору не было суж­дено услышать их: при жизни его они ни разу не исполнялись. But the major composer was destined never to hear them, they had never been executed intravitally. 5. Читая любой детективный роман, читатель заранее знает, что преступник неизбежно будет схвачен и наказан. When reading any detective novel, the reader knows in advance that an offender is destined be captured and punished. Это — суще­ственный нравственный аргумент в пользу данного жанра. This is a vital issue in favor of this genre.

<170>

6. Почти всю ночь он блуждал в тумане, пока его внимание не привлёк отдалённый свет, тускло блеснувший во мраке. The major part of the he was wandering in the fog, until his attention was not captured by distant light glimmered in the dark. 7. В ве­чернем выпуске газеты вы найдете подробный отчет о сегод­няшних дебатах в парламенте. In the evening issue of the newspaper you will find a detailed account of the current debate in Parliament. 8. Досадно, когда такую пре­красную музыку используют только для того, чтобы заполнить паузу между передачами. It's a pity when such beautiful music is used only to fill the gap between transmissions. 9. Большинство экспертов пришли к заключению, что этот портрет, до сих пор приписывавшийся Ван Дейку (Van Dyck), на самом деле является подделкой, вы­полненной неким второразрядным художником девятнадцато­го века. The majority of experts have issued that this portrait ascribed to Van Dyck so far, is an imitation, made by a certain mediocre painter of the nineteenth century. 10. Исход битвы при Ватерлоо должен был решить судь­бу не только Англии и Франции, но и большинства европейс­ких государств. The issue of the battle of Waterloo was vital to destine not only the destiny of England and France, but of the majority of European countries.

16.Give eleven brief situations in which you will say the following (may be done in pairs):

1.I bet you've only skipped it. 2. It is a thing of vital жизненно важной importance. 3. I'm afraid jt will be difficult for him to grasp that... 4.... captured the eye. 5. of minor importance. 6. He was destined to... 7.... to a des­tination unknown. 8. It was a nervous breakdown. 9. to lack vitality. 10. a gleam of hope (understanding, sympathy ). 11. a wide gap be­tween....


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.)