АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Study the vocabulary notes and translate the examples into Russian. 15. Translate the following sentences paying attention to the words and word combinations in italics:

Читайте также:
  1. A) Travelling and holiday-making are in a way related to each other. Read the following dialogue for enlarging your topical vocabulary (A — student of English; В — teacher).
  2. Active Vocabulary
  3. Active Vocabulary
  4. Active Vocabulary
  5. Active Vocabulary
  6. ACTIVE VOCABULARY
  7. ADD TO YOUR ACTIVE VOCABULARY
  8. ADD TO YOUR ACTIVE VOCABULARY
  9. C. Find an appropriate equivalent for each modal verb in the articles from the contract below and translate them faithfully into Ukrainian.
  10. Copy out from Text Five the sentences containing the word combinations and phrases and translate them into Russian.
  11. Copy out from Text One the sentences containing the word combinations and phrases and translate them into Russian.
  12. Examples of usage of the Subjunctive mood

15. Translate the following sentences paying attention to the words and word combinations in italics:

A. 1. The next moment the cat was shooting out of the room, hotly pursued by the spaniel. В следующий момент кот пулей летел из комнаты, преследуемый во всю спаниелем. 2. It was true that she had let Toby embrace her, but the implied charge of having actually pursued the young man was too unjust. Правда, она позволила Тоби обнять её, но предполагаемое обвинение в принуждении молодого человека было слишком несправедливым. 3. The whole mob was pouring after him. Вся толпа повалила за ним. Джордж свернул резко вправо, бросив быстрый взгляд на своих преследователей. George swerved sharply to the right casting a swift glance at his pursuers. He disliked them all, especially the man with the pitchfork. Он их ненавидел их всех, особенно человека с вилами. 4. "Do you know a hyphenated word of nine letters, ending in 'k' and signify­ing an implement employed in pursuit of agriculture?" «Вы знаете, слово из девяти букв, пишущееся через дефис, оканчивающиеся на «k» и означает инструмент, используемый в осуществлении сельскохозяйственных работ?» "Pitchfork," said George. «Pitchfork» («Вилы»), сказал Джордж. "But you may believe me, as one who knows, that agri­culture is not the only thing it is used in pursuit of." «Но вы можете поверить мне, как знатоку, что сельскохозяйственные работы – не единственная возможность их применения». 5. Every man should have a fixed pursuit of the business of his life, to which the principal part of his life should be devoted. Каждый человек должен иметь чёткое стремление к реализации своей жизненной цели, достижению которой он должен посвятить большую часть своей жизни. 6. "You say your stay here will be but temporary. «Ты говоришь, что твоё пребывание здесь может быть лишь временным. продолжал незнакомец But where will you go when you leave Lon­don?" the stranger pursued. Но куда ты пойдешь, когда покинешь Лондон?» 7. Strictly speaking, that school, Worrel (one of the second-class public schools) is not very old, but it has turned out выпустил so many fellows ready to boast about it to all and sundry that has acquired, by verbal association, the antiquity of Eton. Строго говоря, эта школа, Уарил (одна из второсортных государственных школ), не очень старая, но оказалось так много парней готовы заливать о ней всем и каждому, что она приобрела, по словесной ассоциации, возраст Итона. 8. He was one of those who had been robbed of acquiring knowledge through a university course. Он был одним из тех, кто был лишён получения знаний через университетский курс. 9. Miss Matfield typed her letters with slightly less contempt and disgust than usual, and she had acquired an assistant, a second typist. Мисс Матфилд печатала свои письма чуть с меньшим презрением и отвращением, чем обычно, и она обзавелась помощницей, второй машинисткой. 10. Dersingham did not think of Gol­spie as an Englishman; he contrived to think of him as a kind of for­eigner who had acquired an extraordinary command of the English language. Дерсингем считал Голспи англичанином, он умудрялся думать о нём как о некоем иностранце, который необычно хорошо овладел английским языком. 11. "And look at the way she went and encouraged you at first," said Mrs. Pelumpton, " cheapening herself as anything — that ought to have told you what sort of a girl she is, but of course boys can never see that." «А посмотри, как она принялась флиртовать с тобой сначала», сказала миссис Пеламптон, «позволяя вольности по отношению к себе как угодно – так что надо бы сказать вам, что она за девушка, но, конечно, юноши никогда этого не видят». 12. The city, too hot and airless in summer, too raw in winter, too wet in spring, and too smoky and foggy in autumn, assisted by long hours of artificial light, by hasty breakfasts and il­lusory lunches, by fuss all day and worry all night, had blanched the

<201>

whole man, had thinned his hair and turned it grey. Город, слишком жаркий и душный летом, слишком сырой зимой, слишком влажный весной, и слишком дымный и туманный осенью, поддерживаемый долгими часами искусственного освещения, поспешными завтраками и мнимыми обедами, суетой днями напролёт и беспокойством по ночам, делал человека бледным, истончал его волосы и превращал их в седину. 13. Finally he volunteered to go on to the stage to assist in a conjuring trick. Наконец, он добровольно пошёл на сцену, чтобы помочь в фокусе. 14. She and Dersingham, assisted by Mr. Pearson, who said that he was used to clearing a table, did what they could to make the dinner come to a civilized end. Она и Дерсингем, при помощи мистера Пирсона, который сказал, что он привык убирать со стола, сделали, что могли чтоб довести ужин до цивилизованного окончания. 15. The new typist had been a great disappointment to Turgis, not because she was of no assistance to him in his work but because she was not the attractive young creature his heated fancy had conjured up to fill the post. Новая машинистка была большим разочарованием для Терджиса не потому, что она не помогала ему в его работе, но потому, что она не была привлекательным молодым созданием, которое, согласно его разгорячённой фантазии, вызванной воображением, должно было быть на этой должности.

В. 1. Turgis did not try very hard to make himself superficially attractive to the sex that despises crumpled clothes, matted hair, pasty cheeks, youth that has lost all vividness and glow. Терджис не шибко старался сделать себя внешне привлекательным для пола, который презирает мятую одежду, спутанные волосы, бледные щеки, молодежь, которая потеряла всю живость и горячность. 2. It was rath­er queer seeing Mr. Golspie again in the grey light of the winter morning. Было довольно странно увидеть мистера Голспи снова в сером свете зимнего утра. It was rather like seeing someone you had just met in a vivid dream. Это было подобно тому, как увидеть кого-то, кого вы только что встретили в ярком сне. 3. Mr. Golspie had been constantly in her thoughts, hardly as a real person she knew, but rather as a particularly vivid and mem­orable character in a play she had seen. Мистер Голспи был постоянно в её мыслях, не то чтобы как реальный человек, знакомый ей, но, скорее, как особенно яркий и запоминающийся персонаж в пьесе, которую она видела. 4. Lena and her father had gone to Paris, leaving Turgis to imagine, with a vividness and force, a host of scenes in which Lena went smiling in the arms of rich and handsome Frenchmen and Americans. Лена и ее отец уехали в Париж, предоставив Терджису рисовать себе в воображении, ярко и убедительно, множество сцен, в которых Лена шла, улыбаясь, в объятия богатых и красивых французов и американцев. 5. Perhaps she could break it to him gently; calm him down, explain. Возможно, она может сообщить ему об этом мягко, успокоить, объяснить. But before she got to the door she was vividly picturing the scene he would make and had changed her mind. Но прежде, чем она добралась до двери, она была живо представила себе скандал, который он бы закатил и передумала. 6. As Toby came round the front of the car, someone came into view on the road, another figure vividly revealed in the beam of the lights. Когда Тоби обошёл переднюю часть автомобиля, кто-то показался на дороге, другая фигура живо показалась в луче света. 7. "Most of the people I meet here these days seem to be living in a fool's paradise," said Mr. Golspie agressively. "Now, Mr. Golspie," cried his hostess with desperate vivacity, "you're not to call us all fools." «Большинство людей, которых я встречаю здесь в эти дни, кажется, живутв блаженном неведении», сказал мистер Голспи агрессивно. «Пожалуйста, мистер Голспи», воскликнула хозяйка с отчаянной живостью, «вы не должны называть нас всех глупцами». 8. She made a joke of it — showing the last gleam of vivacity she would be able to show for months. Она свела всё это к шутке – демонстрируя последний всплеск бодрости, который она способна показывать в течение нескольких месяцев. 9. Her face, her voice, her manner, all pointed to the conclusion that Lilian nursed some huge, some overwhelming grievance against life, but though she gave tongue to a thousand little grievances every day, she never mentioned the monster. Её лицо, голос, манера, все вело к заключению, что Лилиан вынашивала какую-то огромную, крайнюю обиду на жизнь, но, хотя она высказывала тысячи мелких недовольств каждый день, она никогда не упоминала о самом большом. 10. "Better one suffer, than a nation grieve." (Dryden) «Лучше пусть один страдает, чем нация скорбит». (Драйден) 11. "I read a book last week," Edna announced. "Yes, and been to the pictures three times since then," said her father, who was determined to have his grievance. «Я читала книгу на прошлой неделе», объявила Эдна. «Да, и побывала в кино три раза с тех пор», сказал её отец, который вознамерился быть недовольным. 12. Turgis, pleased by this state­ment, but still labouring under a grievance, could do nothing but mumble and mutter. Терджису, обрадованному этим заявлением, но все страдающему от обиды, ничего не оставалось как только бормотать и ворчать. 13. "I know how much you grieve over those who are under your care: those you try to help and fail, those you cannot help." «Я знаю, насколько у вас душа болит о тех, о ком вы заботитесь, кому вы стараетесь, но не можете помочь». 14. When the lunch was over he slipped quickly out of the dining-room and took temporary refuge in his own room. He could not face anyone at the moment. Когда обед закончился он быстро выскользнул из столовой и нашёл временное прибежище в своей комнате. Он не мог столкнуться ни с кем в данный момент. 15. The blackbird sang again, its song

<201>

sounding intolerably remote and strange in the silence. Дрозд запел снова, его песня звучала невыносимо далеко и странно в тишине. 16. Mr. Dersingham she neither liked nor disliked, she merely tolerated him. Мистер Дерсингем ей не то, чтобы нравился или не нравился, она просто терпела его. 17. "Seems to me you don't understand the seriousness of his busi­ness," Mr. Smeeth said. «Мне кажется, ты не понимаешь серьёзность его дела», сказал мистер Смит. "That's all right, Dad," said George tolerant­ly. "Don't you worry. I can look after myself." «Всё в порядке, папа», сказал Джордж терпеливо. «Не беспокойся. Я могу позаботиться о себе». 18. "Look, sweetie," said Noel. "As you know, I usually behave with angelic tolerance where you're concerned. You may even have got it into your head that old uncle Noel doesn't mind what you do." «Слушайте, милая», сказал Ноэль. «Как вы знаете, я обычно веду себя с ангельской терпимостью, в том, что касается вас. Вы, может, даже вбили себе в голову, что старина дядюшка Ноэль не возражает против того, что вы делаете». 19. The fact was, he wanted her advice but not her absolution. Дело в том, что ему нужен был её совет, но не отпущения грехов своих. Not that the Abbess would be tolerant. Чтобы игуменья не относилась бы к нему снисходительно. 20. She was the eager, excited, imploring female, and he was the large, knowing, tolerant, protective male. Она была энергичной, взволнованной, молящей женщиной, и он был большой, знающий, терпеливый, покровительствующий мужчина. 21. She realized that she had not been unaware of the charms of that hard adolescent body and fresh uncertain face. Она осознала, что не знает об очаровании привлекательной юношеской фигуры, что и чистого капризного лица. 22. The most painful part of childhood is the period you begin to emerge from it: adolescence. Наиболее болезненная часть детства – период вы начинаете выходить из него: подростковый возраст. 23. Adoles­cents are over-conscious of their appearance and the impression they make on others. Подростки чересчур требовательны к своему внешнему виду и впечатлению, которое они производят на других.

16. Fill in the blanks with one of the following words: eye, v; stare v, n; gaze, v, n; glare v, n; glance v, n. Explain your choice:

eye а) смотреть, пристально разглядывать б) следить, наблюдать, сущ. взгляд, взор look смотреть, глядеть; осматривать; следить, сущ. взгляд, взор stare 1) пристально глядеть, вглядываться; уставиться 2) смотреть в изумлении (на кого-л. / что-л.) сущ. пристальный взгляд gaze пристально глядеть; вглядываться; уставиться, сущ. внимательный взгляд glare пристально или сердито смотреть (на кого-л.), сущ. острый, проницательный взгляд; огонь во взгляде glance бросить взгляд; взглянуть мельком, одним глазом (на кого-л., на что-л.); едва заметить сущ. (быстрый) взгляд

look имеет нейтральное значение и не подразумевает каких-либо конкретных особенностей в манере смотреть;

stare подразумевает смотреть неотрывно, с широко открытыми глазами, с удивлением, любопытством или презрением. Stare может также обозначать манеру бессмысленного разглядывания, лишённого какого-либо выражения, как смотреть в пространство;
gaze подразумевает долгий и неотрывный процесс разглядывания. Он может быть эмоционально окрашенным: человек может gaze (уставиться) в удивлении, с нежностью, с интересом, например, She was gazing at her baby

glare значит смотреть долго, зло и даже яростно,

glance взглянуть очень быстро.


1. Soames fixed his eye on Bosinney's tie, which was far from being in the perpendicular. 2. He saw at an eye what had happened during his absence. 3. This masterpiece has been exhibited during centuries to the admiring look of the multitude, and today we don't see it through our own eyes but through their eyes as well. 4. One glance was enough to understand the situation. 5. Her eye rested on the muscular neck bronzed by the sun spilling over with rugged health and strength. 6. He turned one more corner and found himself looking at the immense panorama of the Thames. 7. After a brief glance he ignored the stranger or pretended to. 8. Both the blind eyes and the lighted eyes of the innumerable windows seemed to answer his eye and to tell him that he did not amount to very much, not here in London. Then his eye swept over the bridge to what could be seen beyond. 9. You would not have noticed him in a crowd, or, rather, you would have given him one glance and then decided that that was enough. 10. As he said this, he tried to make Miss Matfield accept a friendly grin, but all that he got in return was a glare like a high wall with broken glass along the top. 11. She brought to bear upon this intruder the full force of her con­temptuous stare. On this objectionable man it had no effect at all. He glared hard at her, and-then grinned broadly. 12. And then they were gone, leaving Mr. Smeeth and Turgis staring at each other in utter bewil­derment. 13. "I don't care a damn what he said," cried Goath agres-

<202>

sively, looking round at them all. "If I hate the feller, I do hate him, and that finishes it." 14. He moved slowly along, sometimes staring into the win­dows of shops that meant nothing to him. 15. When he found her at last, she was gazing into the jeweller's window, entirely absorbed by the sparkle and glitter within. 16. Looking at him, she was reminded of the heroes of old. 17. The child glared the stranger with suspicion and fear. 18. All the women sat up and gazed at him with adoration. 19. "Anymore of that impudence from you," Mr. Smeeth shouted at her, glaring. 20. If Cleopatra herself in full regalia had been standing there, Mr. Smeeth could not have gazed at her in greater astonishment.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.)