АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

B) Is the speech of the characters individualized? Illustrate your point

Читайте также:
  1. Classification of words into parts of speech
  2. Read out the following words and word combinations paying attention to the phonetic phenomena of connected speech.
  3. Stylistic potential of the parts of speech
  4. Stylistics of language and speech
  5. Summarize the content of the conversation in indirect speech accentuating the major problems touched in it.
  6. Sustained Speech Exercises
  7. The rules of sequence of tenses in indirect speech
  8. TOPIC 2: Morphological Features of the Noun as Part of Speech
  9. TOPIC 3: Morphological Features of the Verb as Part of speech
  10. Translate into English. Are the verb forms equal? What is preferable in formal and informal speech?
  11. What did early 19th-century literary characters live on?

c) Analyse the language of the extracts in a few well-motivated sentences. Compare the language of the text with that of "The Escape". Account for the differences.

19. a) Study the following proverbs and explain their meaning, b) Give brief situations to illustrate them:

1. Trust is the mother of deceit. Доверие порождает обман. 2. All fails where faith fails. Всё умирает, где вера умирает. 3. Love asks faith, and faith firmness. Любовь требует веры, а вера - непоколебимости. 4. A faithful enemy is better than a treacherous friend. Верный враг лучше, чем неверный друг. 5. He is easiest deceived who wants to be de­ceived. Легче всего обмануть того, кто хочет, чтобы его обманули. 6. Deceit breeds deceit. Обман порождает обман. 7. Familiarity breeds contempt. Близкое знакомство чревато взаимной потерей уважения, чем больше знаешь, тем меньше ценишь. 8. Ap­pearances are deceptive. Внешность обманчива 9. Let the sleeping dog lie. Не буди лихо, пока оно тихо. 10. Those who live in glass houses shouldn't throw stones. "Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни", т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен.

c) Make up dialogues on proverbs 8,9,10 in which one of the speakers will sup­port the idea conveyed by the proverb, and the other will argue спорить it.

<113>

20. Complete the following dialogues. Give a brief preface pointing out who is talking arid under what circumstances. Then continue the dialogue. Use your ac­tive vocabulary and convey proper attitudes:

1. "Now, I want to know exactly what really happened. Can you give me all the details with nothing missing at all? "

"I could try. But what's the use?"

"We must get at the truth somehow. I'm not at all satisfied with what I know."

"Well, you ought to be."...

2. "Having got himself out of the trouble, he is simply asking for another. Couldn't you do something?"

"Could you? Can anyone?"

"Oh, it's a silly way to talk. Of course, we can. I'm all for us doing something."...

3. "You are meddling like a child with a fire."

"Well, people do sometimes, you know."

"I'm sure I never do."

"I'm sorry you don't. It's pure lack of imagination that makes you so sensible. And, after all, what am I to be blamed for?"...

4. "You are their teacher. You ought to know what's going on inside the heads of those pupils of yours."

"It's more difficult than you think."

"But what about that girl of yours who wrote the letter? Do you know her well?"

"I've always thought so."...

5. "I still think him a fully reliable and faithful person."

" Don't you remember that famous quotation — is it Shakespeare ? — something about a villain faithful only to his own treachery? " "Now, I don't quite see what you mean by it."...

31. Render the following text in English. The italicized parts should be repro­duced close to the text:

«Опасный поворот» — первая пьеса Джона Пристли, и сам автор склонен был рассматривать ее скорее как «техническое упражнение в драматическом искусстве, чем подлинное иссле­дование (study) человеческих характеров».

Однако, как показало время, автор, по-видимому, недооценил художественных достоинств своей пьесы: иначе трудно было бы объяснить тот неизменный успех, с которым она шла на сценах чуть ли не всех стран Европы и Америки.

<114>

Несомненно, если рассматривать пьесу с чисто «техничес­кой» стороны, можно с уверенностью сказать, что это блестяще написанная пьеса. Особенно это относится к композиции — к этому знаменитому «трюку со временем» (time trick), к которо­му теперь мы уже привыкли по множеству подражаний — осо­бенно в кино, — но который во время написания пьесы (1932 г.) был ошеломляющим новшеством, повергавшим в изумление зрителей, читателей и критиков.

«Трюк» заключается в том, что в третьем действии, после того как прозвучал роковой выстрел Роберта, на сцене гаснет свет, после паузы зажигается снова, и мы, вместе с героями пьесы, возвращаемся в ту точку времени, в которой мы были в начале первого действия. Иначе говоря, начало первого действия повто­ряется почти слово в слово — с некоторыми сокращениями. Думаете это скучно? Нет! Это настолько захватывающе, что у вас мороз пробегает по коже. Мы снова видим этих людей, таких спокойных и счастливых: дружная любящая семья и их близкие друзья. Но мы теперь уже знаем, что это обман, что под маской дружелюбия и воспитанности скрываются ложь, пре­дательство и измена. Каждая фраза пустой светской беседы звучит теперь двусмысленно, ибо за ней стоит та правда, кото­рую мы знаем об этих людях и которую они хотят скрыть. По­лучается так, как будто мы видим одновременно эту уютную сцену в гостиной и сквозь нее те подлинные факты, которые вышли наружу на протяжении пьесы. Вот каков этот «техничес­кий трюк». Он подчеркивает и углубляет основную мысль пье­сы. В этой концовке окончательно спадают маски. Мы больше не верим любезным улыбкам и лживым словам, и если вся пьеса разоблачает моральное падение большинства этих людей, то концовка мастерски подчеркивает еще и их лживое лицемерие. Вот таким образом «чисто технический трюк», блестяще заду­манный и выполненный, способствует углублению и раскрытию характеров и идейного содержания пьесы.

22. Additional topics for students' talks, discussion and written composition:

A. 1. Priestley's play "Dangerous Corner".

2. Priestley as a playwright.

3. A novel by Priestley.

B. The character of Louka and his theory of "consoling deceit" (Maxim Gorky. "At the Bottom of Life").

<115>

С. The difference between the writer's optimism and the writer's "fool's paradise". Speak on concrete books and authors.

PROFESSION-ORIENTED QUESTIONS AND ACTIVITIES


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)