|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Copy out from Text Five the sentences containing the word combinations and phrases and translate them into Russian9. Translate the following sentences into Russian: 1. Disputed wills were always painful. They brought out the worst in everybody. Оспариваемые завещания всегда были неприятными. Они выявляли худшее в каждом. 2. The ivory colour of the walls seems to bring out the beauty of the rugs. Цвет слоновой кости стен, кажется, оттенил красоту ковров. 3. I'm sorry, it's my own fault and I've no right to take it out on you. Мне очень жаль, это моя собственная вина, и я не вправе срывать зло на тебе. 4. I can't figure out what you're getting at. Я не могу понять, к чему вы клоните. 5. She had, as it were, got her bearings in the household before she approached Finch on one of the chief objects of her visit. Она, так сказать, осмотрела хозяйство, прежде чем она подошла к Финчу на одном из главных объектов её визита. 6. He was holding them, as it were, in the net of his mockery. Он держал их, так сказать, в сети его насмешек. 7. The clock lost twenty minutes every day, and might have been counted a sluggard but for the fact that its alarm had to be set half an hour later than the time when one wished to be called, so urgent was it in its desire to go off. Часы отставали на двадцать минут каждый день, и, могли прослыть за лентяев, если бы не факт, что при желании быть разбуженным вовремя вам нужно было ставить отметку на полчаса позже необходимого, с таким рвением будильник стремился выполнить свою работу. 8. If only he could figure out a way to achieve it without harm to himself. Если бы только он мог придумать способ добиться этого без вреда для себя. 9. The author works his magic in a story that is a marvellous combination of detection, pursuit, and imaginative reconstruction. Автор творит чудеса в рассказе, который является прекрасной комбинацией расследования, преследования, и образного воспроизведения. 10. They were trying to figure out what had gone wrong. Они пытались выяснить, что пошло не так. 11. He looked about him in the moonlight, getting his bearings. Он огляделся в лунном свете, пытаясь сориентироваться. 12. The walls were painted yellow; the basic hue seemed dark and smooth, claylike as it were. Стены были окрашены в желтый цвет; основной оттенок казалось темным и ровным, своего рода глиноподобным. 13. Enlarging one's scope involved endless trips to the town library, sleepless nights, millions of questions to which there didn't seem to be any answers. Расширение своего кругозора включало бесконечные экскурсы в городскую библиотеку, бессонные ночи, миллионы вопросов, на которые, кажется, не существует ответов. It was all uphill work; it was like an ocean, and he was alone in the middle of it, without any hope to find his bearings. Все это было кропотливой работой; это было подобно океану, и он был один посереди него, без всякой надежды сориентироваться. 14. "In this accursed town the very fact that you were born in the slums dooms обрекает you to failure," he said in rage. "I understand that you're fighting against fearful odds, but why should you take it out on me, of all people?" «В этом проклятом городе сам факт, что вы родились в трущобах обрекает вас на неудачу», сказал он в ярости. «Я понимаю, что вы боретесь в исключительно неблагоприятных условиях, но зачем вы срываете злость именно на мне из всех людей?» 10. Paraphrase the following sentences using the word combinations and phrases: 1. Miss Barrett didn't want her lessons to be observed until she gained a little experience in dealing with her pupils. – Miss Barrett didn't want her lessons to be observed until she gets her bearings. 2. The tragic turn of events revealed her good qualities. – The tragic turn of events brought out her good qualities. 3. I can't understand this man. – I can't figure out this man. 4. You should read more in order to extend your knowledge. – You should read more in order to widen your scope. 5. This attempt is sure to fail. – This attempt is sure to be doomed. 6. He told her something flattering. – He paid her a compliment as it were. 7. They say this doctor can do wonders. – They say this doctor can work magic. 8. They fought bravely but the chances were not in their favour at all. – They fought bravely but were doomed to defeat. 9. I admit you have cause for irritation, but don't scold the child, he's not to blame. - I admit you have cause for irritation, but don't take out on the child, he's not to blame. <139> 11. Translate the following sentences into English using the word combinations and phrases: 1. Он, так сказать, сделал ей комплимент, заметив, что темная шляпа ей очень идет, оттеняя ее седые волосы. He paid her a compliment as it were, having commented, that the dark hat suited her bringing out her gray hair. 2. С какой стати ты вымещаешь свою злость на мне? Ты же знаешь, что это произошло не по моей вине. Why do you take it out on me? You know that this was not my fault. 3. Изучение иностранных языков способствует расширению кругозора; кроме того, как только человек начинает разбираться в иностранном языке, он глубже постигает и родной язык. The learning of foreign languages contributes to enlarge one's scope, besides, as soon as a person has command of a foreign language, he comprehends more deeply the native language. 4. Я ничего не буду предпринимать, пока не начну ориентироваться в обстановке. Без этого все мои усилия обречены на неудачу. I won’t move hand or foot until I take my bearings. All my efforts are doomed to failure without it. 5. Вчера он пытался выместить на мне свое раздражение, а сегодня сделал мне комплимент! Я не могу его понять! Yesterday he tried to take out on me, and today paid me a compliment as it were. I cannot figure him out! 6. Я восхищаюсь этой балериной. Она творит чудеса на сцене. I admire this ballerina. She works magic on the stage. 7. Мне придется поставить будильник на 6 часов, чтобы не опоздать. I have to set the alarm for 6 o’clock to not be late. 8. Он преподавал в весьма неблагоприятной обстановке и, несмотря на это, делал чудеса. He taught against fearful odds, in spite of this, worked magic. 9. Как ты думаешь, почему Смит уехал так внезапно? — Я тоже этого в толк не возьму. Why do you think Smith left so suddenly? - I, can’t figure it out too. 10. Тебе необходимо расширять свой кругозор! — Легче сказать, чем сделать! You should widen your scope! – Easier said than done! Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |