АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Study the vocabulary notes and translate the examples into Russian. 14.Translate the following sentences paying attention to the words and word combinations in italics:

Читайте также:
  1. A) Travelling and holiday-making are in a way related to each other. Read the following dialogue for enlarging your topical vocabulary (A — student of English; В — teacher).
  2. Active Vocabulary
  3. Active Vocabulary
  4. Active Vocabulary
  5. Active Vocabulary
  6. ACTIVE VOCABULARY
  7. ADD TO YOUR ACTIVE VOCABULARY
  8. ADD TO YOUR ACTIVE VOCABULARY
  9. C. Find an appropriate equivalent for each modal verb in the articles from the contract below and translate them faithfully into Ukrainian.
  10. Copy out from Text Five the sentences containing the word combinations and phrases and translate them into Russian.
  11. Copy out from Text One the sentences containing the word combinations and phrases and translate them into Russian.
  12. Examples of usage of the Subjunctive mood

14.Translate the following sentences paying attention to the words and word combinations in italics:

A. 1. The room had changed as if something sinister had been re­moved from it; something which dimmed the lights, something which threatened him. Комната изменилась, как если бы что-то зловещее было удалено из неё; то, что делало освещение тусклым, то, что угрожало ему. 2. The centre of the lake was glittering, but along the edge the green banks could be seen reflected and the blue sky, the colours clear yet strangely altered into the colours of a dimmer and more obscure world. Центр озера сверкал, но по кромке было видно отражение зелёных берегов и голубого неба, краски, ещё светлые, странно переменялись в цвета тусклого и более тёмного мира. 3. The folds around his mouth seemed to express eternal disgust. Складки вокруг рта, казалось, выражали вечное отвращение. 4. The author unfolded all the historic events of which his hero could have been a witness. Автор раскрыл все исторические события, свидетелем которых мог быть его герой. 5. The instant flashed and was gone. Момент мелькнул и прошёл. 6. Ever so carefully he placed his hands on the table, fingers interlaced, an artificial diamond flashing on his little finger. С неизменной тщательностью он положил руки на стол, с переплетёнными пальцами, и с мерцающим искусственным алмазом на мизинце. 7. Bending forward,

<82>

Ernest turned round and flashed his spectacles at Bob who was study­ing the programme. Наклонясь вперёд, Эрнест обернулся и сверкнул очками на Боба, который изучал программу. 8. The pitch darkness squeezed Bart from all sides. "You promised...," whispered Charley, giving him a slight squeeze on the elbow. Кромешная тьма сжимала Барта со всех сторон. «Ты обещал...», прошептал Чарли, слегка сжав ему локоть. 9. "Well, in eight hours or so we shall be there," he said, squeezing shut the lid of his watch. «Ну, в восемь часов или около того мы будем там», сказал он, и, надавив на крышку часов, закрыл её. 10. The measures taken to ease the money squeeze in the USA have not been successful so far. Меры, принимаемые, чтобы решить проблему недостатка денег в США не увенчались успехом до сих пор. 11. The lorry would have been better for the trip, as the load would have a tight squeeze in the small car. Грузовик сгодился бы лучше для поездки, так как груз пришлось бы плотно сжать в небольшом автомобиле. 12. She looked at the stage with a furrow be­tween her brows, seeing nothing, her hands squeezed together in her lap. Она смотрела на сцену, морщиня брови, не видя ничего, с руками, сжатыми на коленях. 13. An old lady who has for some obscure reason begged me not to divulge her name, happened to show me the diary she had kept in the past. Случилось так, что старушка которая по непонятным причинам просила не разглашать её имя, показала мне дневник, который она вела в прошлом. 14. He was a noisy robust little man with a gleam of real tal­ent concealed in the obscurit ot his verse. Он был шумливым крепким маленьким человечком с проблеском настоящего таланта, таившегося в неизвестности скрывавшегося в тени его стихов. 15. The curtains were drawn back and the window-pane behind her displayed a huge frost picture which obscured the dim morning light, so that it was quite dark in the room. Занавески были одёрнуты назад и оконное стекло позади неё отображало огромную морозную картину, затемнённое в тусклом свете утра, так что в комнате было совсем темно. 16. The learning we received only tended to obscure our vision. Познания, полученные нами, лишь затуманили наши представления. 17. The children took the risk of getting into old Mr. Radley's garden. Дети рискнули забраться в сад старого мистера Рэдли. 18. By concealing the truth you are running a serious risk of being suspected. Утаивая правду вы серьезно рискуете попасть под подозрение. 19. He took off his gasmask, sniffed and decided to risk leaving the mask off. 19. Он снял противогаз, вдохнул носом и решил рискнуть остаться без маски.
B. 1. The boat had the tempting look that small rowing boats have, but Dora resisted the temptation to get into it and glide upon the glittering lake. Лодка имела тот заманчивый вид, что имеют небольшие гребные лодки, но Дора не поддалась искушению залезть в неё и скользить по сверкающему озеру.2. His sister ran away from home with an actor who happened to be playing in Kansas City and who took a passing fan­cy to her. Его сестра сбежала из дома с актером, который, так случилось, играл в Канзас-Сити и мимолетно увлёкся ею. 3. The old quartet has broken up but sometimes they come together again for TV, records, concerts and anything that takes their fancy. Старый квартет распался, но иногда они снова объединяются вместе для телевидения, записей, концертов и всего, что им нравится. 4. The turn of the conversation had upset Mark; he did not like to hear Pete talking like this. То, как повернулся разговор, расстроило Марка, он не хотел слышать Пита, говорящего подобные вещи. 5. She said she would leave him for a while and earn her own living. When things took a turn for the better she would join him again. Она сказала, что она уйдет от него на некоторое время, чтобы заработать себе на жизнь. Когда дело примет поворот к лучшему, она вернётся к нему снова. 6. He is an old chum of mine, and feels my pulse, and looks at my tongue, and talks about the weather, all for nothing, when I fancy I'm ill; so I thought I would do him a good turn by going to him now. Он – один из моих старых приятелей, и щупает мой пульс, и проверяет мой язык, и говорит о погоде, всё впустую, когда я воображаю, что я больна, поэтому я подумала, я оказала бы ему хорошую услугу, пойдя к нему сейчас. 7. Haven't you a turn for something? What about literature, art and so forth? У Вас есть какие-то способности? Как насчет литературы, искусства и так далее? 8. What was she afraid of here which made her dream vaguely of an escape, rescue, a shock which would dissolve barriers? Что её тут страшило, заставляя смутно мечтать о побеге, о спасении, о шоке, который растворил бы барьеры? 9. The president called for the student union to be dissolved. Председатель призвал к роспуску студенческого союза. 10. Though scrupulously clean, the room appeared dusty, as if the walls were dissolving into powder. Хотя и досконально вычищенная, комната казалась пыльной, как будто стены обращались в порошок. 11. There was trouble here at the time of the dissolution of the monasteries and that bridge was destroyed. Здесь были беспорядки, во время, когда ликвидировали монастыри, и этот мост был разрушен. 12. Girls of her type do not smash a man's life, they build it. Девушки её типа не разрушают жизнь мужчины, они её создают.13. He smashed the ball into the net through the goalkeeper's

<83>

upflung hands. Он забил мяч в сетку ударом сверху вниз через брошенные вверх руки вратаря. 14. Most of the wall and the towers of the city are faked поддельные, but the restoration is wonderful. Большинство стены и башен города поддельные, но реконструкция - прекрасна. 15. The innocence of their converse had been a fake. Невинность их беседы была обманом 16. This play and other Shakespearean discoveries were soon revealed to be fakes. Эта пьеса и другие шекспировские открытия вскоре были разоблачены, как фальсификация.17. A town councillor was charged with forging votes in his favour. Член городского совета был обвинён в фальсификации голосования в его пользу. 18. A wealthy banker, a man respected by all, he was arrested one day on a charge of fraud. Состоятельный банкир, человек, уважаемый всеми, он был арестован однажды по обвинению в мошенничестве.

15. Paraphrase the following sentences using your active vocabulary:

1. By doing this he put his health at stake. – By doing this he risks his health. 2. He embraced his lit­tle daughter and his eyes became brilliant with joy. – He squeezed his little daughter and joy flashed in his eyes. 3. He has let me down. – He has done me a bad turn. 4. The literary critic found that the young poet's verses lacked clarity. – The literary critic found that the young poet's verses were vague. 5. I have written to him twice, now you should do it. – I have written to him twofold, now you should do it. 6. He was sitting with his arms crossed on his chest. – He set folding his arms on his chest. 7. The motorbike moved past at great speed. – The motorbike flashed at great speed. 8. I don't believe his story, he is lying. – I don't believe his vague story. 9. What you intend to do is rather dangerous. What you intend to do is rather risky. 10. The attraction was too strong for him to resist it. The temptation was too strong for him to resist it. 11. I'm rather to suppose that he has told her all about it. – I rather fancy to suppose that he has told her all about it. 12. He smiled warmly and pressed my hand hard, which rather surprised me as I knew he didn't like me. – He smiled warmly and gave me a squeeze of the hand, which rather surprised me as I knew he didn't like me. 13. Kind­ness ought to be repaid by kindness. – One shall take turns at doing good. 14. The doctor didn't allow her to eat tomatoes, but this one looked so attractive that she decided to have it. – The doctor didn't allow her to eat tomatoes, but this one looked so tempting that she decided to have it. 15. How many dresses can you stuff into this small suitcase? You must, at least, double them carefully, or they'll be in a mess! – How many dresses can you squeeze into this small suitcase? You must, at least, fold them carefully, or they'll be in a mess! 16. They defeated the enemy forces utterly. – They smashed the enemy forces utterly. 17. How could she have said such a thing? – How could she risk to say such a thing? 18. They are going to be divorced. – They risked to be divorced 19. The lights in the hall went down. – The lights in the hall dimmed. 20. I can't say I have a clear idea about it. – I have a vague idea about it.

16. Fill in the blanks with the right word:

flash, glitter, twinkle, flicker

flash а) сверкать, вспыхивать; искрить, рассыпаться искрами б) давать отблески, отражать; мгновенно появиться, вспомниться; осенить, прийти в голову, блеснуть (о догадке) Glitter 1) блестеть, сверкать 2) блистать, twinkle блестеть, сверкать,мигать, flicker мерцать; сверкать; мигать

Flash подразумевает вспышки света или внезапное проявление того, что ярко отражает свет.
Glitter относится к нерегулярному излучению света, вызванного отражением на прозрачных или ярких телах, так, бриллиант блестит, отражая падающий на него свет. Глаза человека, можно сказать, блестят в лихорадке, сверкают от злобы, жадности, хитрости и т.д.
Twinkle предполагает свет мягкий, слабый и прерывистый мигающий, как мерцание звёзд. Глаза человека, можно сказать, сверкают от изумления.
Flicker предполагает свет, движущихся с неравномерным и стремительным движением, колеблясь из-за внезапного дуновения воздуха, например, мерцание свечи.

1. There were a lot of skaters on the flashing ice of the rink. 2. The light­ning flashed and a clap of thunder followed. 3. He could hardly see her face in the flickering light of the candle. 4. There was no moon, the stars were twinkling. 5. She was dressed in her tweed overcoat, upon which snow glittered here and there. 6. The spires of the city flashed a little in the light as if faintly visible stars had alighted upon them. 7. He struck a match and held it up; his hand trembled and the flickering light went out. 8. He sped past a shrubbery, a lighted window flashed somewhere.

dim, vague, obscure

dim 1) тусклый, неяркий; слабый 2) полутёмный dim room — полутёмная комната 3) неясный, неотчётливый, смутный 4) матовый, тусклый (о цвете), obscure, vague, obscure тёмный, слабо освещённый, тусклый; мрачный, неопределённый, неотчётливый, неясный, смутный, vague неопределённый, неясный, смутный; неуловимый.

Dim выражает степень неясности: подразумевается так много неясности, что сущность не может быть понята.

Obscure в настоящее время более часто используется в переносном смысле (обозначая что-то, истинное значение которого не понятно), чем в его буквальном смысле, но оно всё ещё используется, когда есть намёк на неясность, прикрытие, сокрытие, затенение, например, The strange object looked obscure through the deep water.

Vague в нематериальном смысле обозначает знание, идею, утверждение, ответ, чувство, и т.д. которым не хватает чёткого определения потому, что они являются слишком общими или поскольку они не сформулированы достаточно чётко, например, He had got used to connecting her with a vague sense of the future.
У нас могут быть только смутные dim воспоминания о том, как дом выглядит, и только смутное vague представление о местности, в которой он находится. Идеи писателя могут быть настолько нечёткими vague, что становятся неясными для большинства читателей.

1. I can't say I know the play well, I have rather a vague idea about it. 2. In the dim light of an oil-lamp the contours of the things seemed obscure.

<84>

3. "His verses lack clarity." — "Yes, they are quite vague." 4. It happened such a long time ago, my recollections of the event are rather dim. 5. Mu­riel felt a vague uneasiness, but she had seen her father in such moods before. 6. Pattie was born in an obscure town in the centre of England.

17. Use your active vocabulary to make up a sentence in such a way as to pro­voke the given remark.

Model: "She was cut short in the middle of her speech!" "Fancy that, now!"

1. “He decided not to put up with the boss’ new initiative”. — "Risky, isn't it?" 2. “Peter is hung with fandangles”. — "Just fancy!" 3. “My father has command of Polish”. — "Fancy him doing a thing like that!" 4. “She forged the signature of her father on the testament”. — "Why run unnecessary risks?" 5. “The wife proposed him turn to the court to dissolve their marriage”. — "He was there in a flash!" 6. “He flashed past Olga without any salut”.— "Nor did he give her as much as a nod!" 7. “Look at Jim. He folded the baby around”. — "Oh, he seems to have taken quite a fancy to little Pete." 8. “She squeezed her mother to death”. — "A tight squeeze, indeed!" 9. “Her wedding gown was glittering with artificial diamonds”. — "Fancy that, now!" 10. “It is a very tempting story”. — "Yes, it caught my fancy, you know."

18. Translate the following sentences into English using the active vocabulary:

1. Он привык к славе, и ему тяжело было жить в безвестнос­ти, однако приходилось мириться с этим. He was accustomed to glory, and it was hard for him to live in obscurity, but had to put up with it. 2. Он усиленно старал­ся вспомнить, куда он положил письмо, и, наконец, достал пап­ку в надежде найти его там. He tried hard to remember where he put the letter, and finally took a folder in the hope of finding him there. 3. Автобус переполнен, вряд ли мы сможем в него втиснуться. The bus is crowded, it is doubtful whether we manage to squeeze into it. 4. Кажется, эта книга увлекла тебя. It seems that you take a fancy tothis book. 5. Мне не нравятся эти складки. Они, кажется, вышли из моды. I do not like these folds. They seem to be out of date. 6. После одного оборота ключ застрял в замке. After one turn the key stuck in the lock. 7. Он кивнул мне и улыбнулся; его глаза весело блеснули. He gave me nod and smiled, his eyes glittered merrily. 8. «Твоя квартира мне не нравится, да и улица тоже», — сказал я. Он, в свою очередь, заявил, что ему не нравится моя квартира. "I do like no your flat nor street" - I said. He said in turn that he did not like my flat. 9. Мне приятно слы­шать, что я понравился вашим родителям. Nice to hear that your parents took a fancy to me. 10. Он воображает, что сможет написать статью по-английски, но я сомневаюсь в этом, он не владеет языком. He fancies that he can write an article in English, but I have doubts about it, he hasn’t command of the language. 11. Я вдребезги разбила свою люби­мую чашку. — Подумать только! I smashed up my favorite cup. - Just fancy! 12. Я признаю, что трудно было не поддаться искушению. I admit that it was hard to overcome temptations. 13. Он презрительно пожал плечами, словно говоря: «Ваше предложение не кажется мне соблазни­тельным. Я не желаю рисковать быть схваченным полицией». He shrugged his shoulders contemptuously, as if was saying: "Your offer does not tempt me. I do not want to run risks of being caught by the police." 14. Ему было приятно думать, что в этой глухой деревне он в бе­зопасности; он устал рисковать. It was pleasant to him to think that he was safe in this remote village, he was tired of the risk. 15. Вчера я рассказал ему эту но­вость, а он, в свою очередь, решил рассказать ее Дику. Yesterday I told him the news, and he, in turn, decided to tell it to Dick. 16. Он не мог дать таких показаний! Это фальшивка! He could not give such evidences! This is a fake! 17. Когда она снова повернула к нему лицо, в ее глазах светилась радость. When she again turned her face to him, her eyes glittered with joy. 18. Эта

<85>

поэма представляется мне малопонятной. This poem seems vague to me. 19. Вспыхнула спич­ка, осветив на мгновение белые стены комнаты и испуганные побледневшие лица. Match flashed, illuminating for a moment the white walls of the room and startled pale faces.20. Парламент был распущен, и новые вы­боры были назначены на сентябрь. Parliament was dissolved and new elections were scheduled for September. 21. В конце длинного темно­го коридора появился мерцающий огонек свечи. At the end of a long dim corridor flickering flame of a candle appeared 22. Что ты сидишь, сложа руки? Не пора ли взяться за дело? Why did you fold your hands? Isn’t it about time to get down to business? 23. Ты будешь это делать один? — Нет, мы будем чередоваться. Are you going to do it by yourself? - No, we take turns. 24. Я не желаю рисковать своей головой ради человека, которого презираю. I do not want to risk my head for the sake of the man despised by me. 25. Я позвал его, и он тут же появился. I called him and he flashed. 26. Он не захотел рисковать, и она не испытывала к нему ничего, кроме презрения. He did not want to risk and she felt nothing for him but scorn. 27. Он оказался в тяжелом положении, и ему было приятно ви­деть, что мы хотим помочь ему, хотя это и значило идти на риск. He faced severe problems, and he was pleased to see that we want to help him, even though it meant to run risks. 28. Он промчался мимо на своем мотоцикле и даже не взглянул в мою сторону. — Подумать только! He flashed past me on his motorcycle and even did not cast a glance at me. - Just fancy! 29. У кассы толпилось мно­го народу, но он сумел получить билет без очереди. There was a squeeze round the box-office, but he managed to get a ticket out of turn. 30. Я никог­да не забуду услугу, которую он мне оказал! I never forget the good turn he has done for me! 31. Погода меняется к лучшему. — Да что ты! Мне кажется, вдали только что блес­нула молния. Не выходи без плаща, а то ты рискуешь промок­нуть. The weather is turning for the better. - Just fancy! It seems to me there was a flash of lightning far away just now. Do not go out without a coat, or you risk getting wet.32. Он улыбнулся ей ослепительной улыбкой. He smiled at her his flashing smile. 33. Множе­ство звезд мерцало на небе, а луны не было видно: ее закрыло большое облако. A lot of stars twinkled in the sky and the moon was not visible: it was covered with a large cloud. 34. Ребятам было приятно кататься по гладко­му сверкающему льду, они и понятия не имели, что рискуют провалиться в воду. The boys enjoyed gliding on the smooth glittering ice; they had no idea that they ran risk of sinking into the water.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.)