|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Правописание заимствованных словДля польского языка характерно сохранение оригинального написания заимствованных слов, в первую очередь – имен собственных: Schiller ‘Шиллер’, Bill Clinton ‘Билл Клинтон’, Strauss ‘Штраус’, Stuttgart ‘Штутгарт’, Schubert ‘Шуберт’, Chile ‘Чили’, Chikago ‘Чикаго’, Churchil ‘Черчилль’, Chomsky ‘Хомский’, Chagal ‘Шагал’, Chopin ‘Шопен’, Curie ‘Кюри’, Don Juan ‘Дон Жуан’, Jan Jakub Rousseau ‘Жан-Жак Руссо’, Goethe ‘Гёте’, Baumarchais ‘Бомарше’, Charles Chaplin ‘Чарльз Чаплин’и др. Сохраняют свое исходное написание и некоторые интернациональные термины: scherzo ‘скерцо’, intermezzo ‘интермеццо’, staccato ‘стакатто’, démarche ‘демарш’, résumé ‘резюме’, en face ‘анфас’, charleston ‘чарльстон’, jazz ‘джаз’, judo ‘дзюдо’, junta ‘хунта’, hall ‘холл’, hobby ‘хобби’ и др. Некоторые часто употребляемые заимствованные слова получают полонизированное графическое оформление, например: makijaż ‘макияж’, komputer ‘комьютер’, biznes ‘бизнес’, lider ‘лидер’, dżem ‘джем’, kowboj ‘ковбой’, Paryż ‘Париж’, Londyn ‘Лондон’, Rzym ‘Рим’ и т.п. Некоторые слова допускают двоякое – оригинальное и адаптированное написание, ср.: wademekum – vademecum ‘справочник’, weto – veto ‘вето’, wiledżiatura – wilegiatura ‘дача’, adadżio – adagio ‘адажио’. При передаче на письме слов, которые в оригинале написаны кирилицей, обычно используется транслитерация – передача графических знаков одного языка их эквивалентами в другом языке, например: F. Skarynа ‘Ф. Скарына’, Szyszkow ‘Шишков’, Katajew ‘Катаев’, Karatkiewicz ‘Караткевіч’, Maładzieczna ‘Маладзечна’, Słonim ‘Слоним’ и др. Запомните написание следующих географических названий:
Обратите внимание на различия в польских и русских вариантах написания и произношения некоторых географических названий (жирным шрифтом выделен ударный звук): Algieria [al’g’ e r’ja] – Алжир Anglia [ a ngl’ja] – Англия Arabia Saudyjska [ar a b’ja saud y jska] – Саудовская Аравия Bałtyk [b a wtyk] (Morze Bałtyckie) – Балтийское море Białograd [b’aw o grad] – Белград Białoruś [b’aw o ruš’] – Беларусь Bliski Wschód [bl i ski vsx u t] – Ближний Восток Brazylia [braz y l’ja] – Бразилия Brześć [bžeš’č’] – Брест Bukareszt [buk a rešt] – Бухарест Cambridge [k e mbrič] – Кембридж Cannes [kan] – Канн Chiny [x i ny] – Китай Chorwacja [xorv a cja] – Хорватия Cypr [cypr] – Кипр Czarnobyl [čarn o byl’] – Чернобыль Czeczenia [čeč e n’ja] – Чечня Daleki Wschód [dal e k’i vsx u t] – Дальний Восток Drezno [dr e zno] – Дрезден Etiopia [et’j o p’ja] – Эфиопия Europa [eur o pa] – Европа Francja [fr a nc’ja] – Франция Genewa [gen e va] – Женева Hamburg [x a mburg] – Гамбург Himalaje [x’imal’ a je] – Гималаи Indie [ i nd’je] – Индия Izrael [izr a el’] – Израиль Jordania [jord a n’ja] – Иордания Kercz [kerč] – Керчь Kijów [k i juf] – Киев Kiszyniów [k’iš y n’uf] – Кишинев Kopenhaga [kopenx a ga] – Копенгаген Kraków [kr a kuf] – Краков Libia [l’ i b’ja] – Ливия Lipsk [l’ipsk] – Лейпциг Londyn [l’ o ndyn] – Лондон Los Angeles [l’os a ndžel’es] – Лос-Анджелес Lubeka [l’ub e ka] – Любек Lwów [l’vuf] – Львов Macedonia [maced o n’ja] – Македония Madryt [m a dryt] – Мадрид Maroko [mar o ko] – Марокко Mediolan [med’j o l’an] – Милан Meksyk [m e ksyk] – Мексика и Мехико Mińsk [m’in’sk] – Минск Monachium [mon a x’jum] – Мюнхен Montreal [montre a l’] – Монреаль Niemen [n’ e men] – Неман Niemcy [n’ e mcy] – Германия Nowogród [nov o grut] – Новгород Nowy Jork [n o vy j o rk] – Нью-Йорк Petersburg [p e tersburk] – Петербург Polesie [pol’ e š’e] – Полесье Polska [p o l’ska] – Польша Połtawa [powt a va] – Полтава Port Arthur [port a rtur] – Порт-Артур Prusy [pr u sy] – Пруссия Quebec [kw e bek или k e bek] – Квебек Ren [ren] – Рейн Rosja [r o s’ja] – Россия Rumunia [rum u n’ja] – Румыния Ryga [r y ga] – Рига Rzym [žym] – Рим Sahara [sax a ra] – Сахара Sekwana [sekv a na] – Cена Sewilla [sev’ i l’l’a] – Севилья Słowacja [swov a c’ja] – Словакия Somalia [som a l’ja] – Сомали Syberia [syb e r’ja] – Сибирь Szanghaj [š a ηgxaj] – Шанхай Szkocja [šk o c’ja] – Шотландия Sztokholm [št o kxol’m] – Стокгольм Szwajcaria [šfajc a r’ja] – Швейцария Tajwan [t a jvan] – Тайвань Tanganika [tangan’ i ka] – Танганьика Tauryda [tawr y da] – Таврида Tien-szan [t’jenš a n] – Тянь-Шань Ural [ u ral’] – Урал Waszyngton [v a šyηkton] – Вашингтон Watykan [vat y kan] – Ватикан Wenezuela [venecu e l’a] – Венесуэла Węgry [v e ηgry] – Венгрия Wiedeń [v’ e den’] – Вена Wielka Brytania [v’ e lka bryt a n’ja] – Великобритания Wietnam [v’jetn a m] – Вьетнам Wilno [v i l’no] – Вильнюс Wimbledon [wymbled o n] – Уимблдон Włochy [vl o xy] – Италия 1.6. Правописание u – ó Буквы u и ó обозначают один и тот же звук [u]. Их написание может быть объяснено особенностями исторического развития польского языка. Буква u обозначает исконный звук [u], тогда как буква ó обозначает звук, который произошел из гласного [o] (в других славянских языках, например, в русском, [o] сохранилось). На этой закономерности основываются конкретные правила написания u – ó: а) ó пишем в словах, если возможно чередование [u//o], например:
б) ó пишем тогда, когда в похожих по звучанию словах в восточнославянских языках (русском, белорусском или украинском) этой букве соответствует о или а, хотя чередование [u//o] в польском языке не наблюдается, например:
Исключение: ogórek – огурец. в) ó пишем в окончаниях:
Буква u пишется: а) в большинстве польских слов, которым в других славянских языках соответствуют слова со звуком [u], например:
б) в многочисленных суффиксах:
в) в формах глаголов, которые заканчиваются на -ować, например: studiować – studiuje, rysować – rysuje, projektować – projektuje. Обратите внимание! Есть и некоторые отступления от этих правил. Запомните правильное написание польских слов, в которых на месте буквы u в русском языке находится буква о (в соответствии с правилом должно быть у):
1.7. Правописание ż – rz Буква ż и диграф rz обозначают один и тот же звук [ž] (при оглушении – звук [š]), различие же их написания, как и в случае букв ó – u, обусловлено особенностями исторического развития польского языка. Буква ż обозначает [ž] общеславянского происхождения, ее эквивалентом в русском языке выступает буква ж, ср.: żelazny ‘железный’, żona ‘жена’, ważny ‘важный’ и др. Правила, которым подчиняется написание буквы ż, таковы: а) пишем ż, если в других формах того же слова или в словах с тем же корнем происходят чередования [ž//g], [ž//dz], [ž//z], [ž//s], [ž//źź], [ž//h], например:
б) в словах, которые заканчиваются на -aż, -eż, например: sprzedaż ‘продажа’, bandaż ‘бандаж’, witraż ‘витраж’, młodzież ‘молодежь’, odzież ‘одежда’, grabież ‘грабеж’; в) в частице -że, -ż, например: tenże ‘этот же’, bądźże ‘будь же’, stańże ‘стань же’, cóż ‘что ж’, czyż ‘разве ж’, gdyż ‘если же’; г) в заимствованных словах после буквы n, например: aranżować ‘организовывать: аранжировать’, branża ‘область (промышленности или торговли)’, oranżada ‘апельсиновый охлаждающий напиток’, rewanż ‘реванш’. Диграф rz пишется в соответствии с правилами: а) когда в разных формах одного и того же слова или в однокорневых словах происходит чередование [ž//r], например:
б) когда в восточнославянских языках польскому звуку [ž]соответствует [r] или [r’] (это касается и тех польских слов, которые не допускают чередования [ž//r]), например:
в) после букв, которые обозначают согласные [v], [b], [p], [d], [t], [g], [k], [x], например:
Обратите внимание! Исключения: - слова pszenica ‘пшеница’, pszczoła ‘пчела’, kształt ‘форма’, bukszpan ‘самшит’, wszystko ‘всё’, wszędzie ‘везде’, zawsze ‘всегда’и др.; - формы сравнительной степени прилагательных: głupszy ‘более глупый’, krótszy ‘более короткий’, rzadszy ‘более редкий’; - слова с буквой ż в начале корня после приставок ob-, od-, pod-, например: obżerać się ‘объедаться’, odżałować ‘оплакать; не поскупиться’, odżyć ‘ожить’, nadżółkły ‘пожелтевший’; - слова, которые заканчиваются на -że, например: dajże ‘дай же’, zróbże ‘сделай же’, także ‘также’, skądże ‘откуда же’. г) в словах, которые заканчиваются на -mierz и -mistrz, например: Kazimierz, Włodzimierz, sztukmistrz, zegarmistrz, kuchmistrz. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.012 сек.) |