|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Подчинительные конструкцииПринципы организации словоформ в подчинительных конструкциях в польском и русском языках, в основном, совпадают. Но есть и важные отличия, которые нередко становятся причиной недопустимых синтаксических ошибок. К ним, в частности, относятся сочетания с главным членом неопределенным местоимением: coś dobrego, coś takiego, co innego и т.п. Аналогичные русские конструкции выглядят иначе – зависимый компонент согласовывается с главным по падежу: что-то хорошее, что-то такое, нечто иное. По-русски нельзя было бы сказать: *что-то хорошего, *что-то такого, *нечто иного. Особенностью польского языка является также грамматическая категория мужского лица (см. часть II), которая проявляется в синтаксических связях слов. Ср. высказывания: Moi koledzy przyszli ‘Мои товарищи пришли’ – Moje koleżanki przyszły ‘Мои подруги пришли’. В первом высказывании местоимение moi и глагол przyszli имеют значение и формы мужского лица, что обусловлено грамматическим значением существительного koledzy. Во втором высказывании те же слова выступают в женско-вещных формах moje и przyszły, что обусловлено женско-вещным грамматическим значением существительного koleżanki. Нарушение этого правила – грубая синтаксическая ошибка, хотя, надо отметить, она иногда встречается в речи поляков (чаще в устной). Например, в одной из передач польского радио “ Cztery pory roku ” однажды прозвучало: Niekiedy otrzymujemy listy od dzieci dwunastoletnich, którzy piszą do nas: “Palę od dwóch czy czterech lat – pomóżcie” – ‘Мы иногда получаем письма от двенадцатилетних детей, которые пишут нам: «Я курю уже два или четыре года – помогите!»’.Здесь неправильно употребляется слово którzy: оно должно иметь не лично-мужскую, а женско-вещную форму które, ведь существительное dziecko не является лично-мужским. Специфика польских сочетаний с зависимым прилагательным может быть связана с грамматической категорией рода существительных. Надо быть особенно внимательным при переводе тех выражений, в составе которых имеются слова с разной родовой характеристикой в русском и польском языках, в особенности это касается существительных на -um: muzeum historyczne – исторический музей liceum ogólnokształcące – общеобразовательный лицей pedał hamulcowy – тормоз, педаль тормоза głęboki talerz – глубокая тарелка szybkie tempo – быстрый темп złoty medal – золотая медаль Синтаксические особенности польского языка на уровне словосочетания проявляются, главным образом, в глагольных конструкциях с зависимым существительным. На эти особенности нужно обратить внимание потому, что очень часто близость между польским и русским языками «провоцирует» синтаксические ошибки – ошибочную сочетаемость глагола и существительного по модели «своего» языка. Так, в речи студентов, изучающих польский язык, можно услышать: osiągnąć sukcesu по аналогии с русским ‘достичь успеха’, тогда как правильно было бы: osiągnąć sukces; podziękował sąsiadów za pomoc по аналогии с русским ‘поблагодрил соседей за помощь’,тогда как правильно было бы: podziękował sąsiadom za pomoc. Трудности в основоении сочетаемости слов в польском языке связаны не только со стремлением обучающихся говорить на привычный манер, но и с тем, что информация о специфических польских конструкциях малодоступна: в учебниках, грамматиках польского языка она обычно отсутствует или представлена в ограниченном объеме, довольно мало внимания уделяется ей и в словарях – нет, например, до сих пор специального польского-русского или русско-польского синтаксического словаря. Поэтому в конце книги мы предлагаем читателям краткий грамматический русско-польский словарь глагольной сочетаемости. Особенности польского языка наблюдаются и в конструкциях типа существительное + существительное или прилагательное + существительное. Они менее многочисленны, чем глагольные сочетания, поэтому нет смысла выносить подобные конструкции в отдельное приложение. Запомните, как сочетаются слова в некоторых регулярных польских подчинительных конструкциях: argument za czymś – аргумент в пользу чего-л. badania nad czymś – исследования чего-л. bogaty w coś – богатый чем-л. /на что-л. Обратите внимание! По-польски можно сказать и chęć czegoś, и chęć do czegoś – в обоих случаях русским эквивалентом будет ‘желание cделать что-л.’Но конструкция без предлога обозначает преходящее, ситуативное, случайное желание, а конструкция с предлогом – желание как постоянную характеристику личности, ср.: chęć zabawy ‘желание развлечься’; chęć zjedzenia tortu ‘желание съесть торт’; chęć zrobienia kariery ‘желание сделать карьеру’; Dopuścił się zdrady z chęci zysku ‘Пошел на предательство из-за желания получить выгоду’ – chęć do pracy ‘желание работать’, chęć do nauki ‘желание учиться’, chęć do życia ‘желание жить’. В польском языке встречается и третий тип сочетаемости с существительным chęć, а именно – конструкция chęć na coś. По значению она соотносима с конструкцией chęć czegoś, но в этом случае зависимое существительное обозначает не желаемое действие (ср.: zabawa, zjedzenie, zrobienie), а объект такого действия: chęć na lody ‘желание/охота съесть морожение’, chęć na deser ‘желание/охота съесть десерт’, chęć na kino ‘желание/охота пойти в кино’. ciekaw czegoś – интересуюсь чем-л. /кому-л. интересно что-л. Jestem ciekaw wyniku egzaminów – Я интересуюсь результатом экзамена. dowód na coś /czegoś – доказательство чего-л. dumny z czegoś – гордый за что-л. komisja, komitet do spraw (ds.) czegoś – комиссия, комитет по делам чего-л. miłość do czegoś/kogoś /czegoś – любовь к чему-л. miłosierdzie dla kogoś – милосердие к кому-л. nadzieja na coś /czegoś /w kimś/czymś – надежда на кого-л./что-л. Stracił nadzieję powrotu do kraju – Он потерял надежду на возвращение на родину. Nadzieja w tym, że pozostało nam trochę jedzenia – Надежда только на то, что у нас осталось немного еды. obawa o coś/kogoś /przed czymś/kimś – страх, беспокойство, опасение, боязнь за что-л./кого-л. /перед чем-л. obfity w coś – обильный чем-л., много чего-л. Lato było obfite w deszcze – Летом было много дождей. obojętny na coś – равнодушный к чему-л. odmowa czegoś – отказ в чем-л. Обратите внимание! Прилагательное oszczędny, образованное от глагола oszczędzać ‘экономить, беречь’ характеризуется двоякой сочетаемостью с зависимым существительным. Во-первых, имеется польская конструкция oszczędny w czymś, которая переводится как ‘бережливый/экономный в чем-л., скупой на что-л.’Ср.: oszczędny w słowach ‘экономный в словах’, oszczędny w gestach ‘сдержанный, спокойный’, oszczędny w pochwałach ‘скупой на похвалы’, oszczędny w komentarzach ‘скупой на комментарии’. Во-вторых, имеется конструкция oszczędny w coś ‘небогатый чем-л.’, ср.: Dieta oszczędna w tłuszcze ‘Диета не богата жирами (с низким содержанием жиров)’. Существительное pamiątka в польском языке может означать ‘вещь, связанная с памятью о котором-л./чем-л.’. Поляки говорят: Dostać od kogoś pamiątkę ‘Получить от кого-л. подарок на память’. Сочетаемость польского существительного такова: pаmiątka czegoś /z czegoś /po czymś /kimś, например: pamiątka po ojcu ‘память об отце’, pamiątka po wojnie ‘след войны’, pamiątka z Paryża ‘памятная вещь из Парижа’, pamiątka z gór ‘память о горах’, pamiątka znad jeziora ‘память о времени, проведенном на озере’, pamiątka z lat dzieciństwa ‘памятная вещь, оставшаяся с детства’. pewny czegoś – уверенный в чем-л. pobłażliwy dla /wobec czegoś /kogoś /w stosunku do kogoś – снисходительный по отношению к кому-л. powód do czegoś – причина для чего-л. przeciwwaga dla czegoś – противовес чему-л. przeświadczony o czymś – уверенный в чем-л. przychylny czemuś/komuś /dla kogoś /w stosunku do czegoś – доброжелательный, благосклонный по отношению к чему-л. /кому-л. recenzja czegoś – рецензия на что-л. referendum w czymś – референдум по вопросу чего-л. /о чем-л. słynny czymś /z czegoś – известный чем-л. spokojny o kogoś /coś – спокойный за кого-л. /что-л. syty czegoś – сытый чем-л. Syty wrażeń – Сыт впечатлениями. szczęśliwy z czegoś – счастлив от чего-л. tęsknota za czymś – грусть по чему-л. trudno o coś – трудно с чем-л. Wtedy było trudno o pieniądze – Тогда было трудно с деньгами. ubogi w coś – небогатый чем-л. wdowa/wdowiec po kimś – вдова /вдовец кого-л. wierność czegoś – подлинность, верность чего-л. Wierność opisu – Подлинность описания. wierność komuś /czemuś или wobec kogoś – верность кому-л. winny czegoś /czemuś – виноватый в чем-л. wizyta w czymś (gdzieś) – визит во что-л. /куда-л. Wizyta w Watykanie – Визит в Ватикан. zachwyt nad czymś /kimś – восторг, восхищение чем-л. Zachwyt nad ukochaną – Восхищение любимой. zadowolony z czegoś – довольный чем-л. zapotrzebowanie na coś – потребность в чем-л. zasobny w coś – богатый, изобилующий чем-л. zdobny czymś /w coś – украшенный чем-л. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.) |