|
|||||||||||||||||||||||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Коммуникативные типы польских предложенийВ зависимости от своего речевого предназначения предложения в польском языке делятся на несколько типов: – императивные побудительные – содержат принуждение к действиям, например: Rozbierz się! – ‘Разденься!’ – императивные вопросительные – содержат принуждение к речи, например: Czy podoba ci się moja sukienka? – ‘Тебе нравится мое платье?’ – неимперативные повествовательные – содержат описание ситуаций, фактов, событий, например: On milczał, ona odwrotnie – mówiła bez przerwy – ‘Он молчал, а она, напротив, говорила без умолку’. – неимперативные перформативные – являются речевыми формами реализации действий – просьб, оценок, угроз, приветствий и др.), например: Witam serdecznie! – ‘Сердечно приветствую!’ Различаются общие и конкретные вопросы. Высказывания первого типа реализуются с помощью частиц czy, czyż, czyby, czyżby и соответствующей интнонации, например: Czy obiad już gotowy? – ‘Обед уже готов?’; Czy nie wiesz, kto został dyrektorem Instytutu? – ‘Ты не знаешь, кто стал директором института?’. Как и в русском языке, вопросительная частица в таких высказываниях может отсутствовать – это характерно, в первую очередь, для разговорной речи, например: Będziesz jej pomagał? – ‘Ты будешь ей помагать?’; Idziecie na spacer? – ‘Идете на прогулку?’.При этом надо все-таки заметить, что в польском языке вопросительная частица czy более обязательна в предложении, чем русская частица ли. Типичными ответами на общий вопрос являются слова-реплики tak, owszem, właśnie, a jakże (при положительном ответе) или nie, wcale nie, bynajmniej и др. (при отрицательном ответе). Если ставится конкретный вопрос, то говорящий принуждает собеседника уточнить уже известную ему информацию. Например, когда мы спрашиваем ‘Кто это сделал?’,то мы уже знаем, что ‘Кто-то это сделал, это сделано’.Для организации сообщения, содержащего такой вопрос, наиболее важны вопросительные слова:
Побудительные предложения выражают требования, приказы, просьбы, пожелания и т.п. Среди языковых средств, которые оформляют этот коммуникативный тип польского предложения, следует отметить частицу niech, которая используется обычно вместе глаголом в 3-м лице, ср.: niech idzie – ‘пусть идет’.Но частица niech может прибавляться и к глаголу в 1-м лице, что русскому языку не свойственно, например: Fred? Zaraz, niech sobie przypomnę (J. Andrzejewski) – Фред? Дайте припомнить… Poczekaj, niech się przyjrzę (J. Andrzejewski) – Подожди, дай присмотреться… Niech ja przystąpię! Niech ja się zbliżę do niej! (Z. Majchrowski) – Позвольте мне подойти! Дайте приблизиться к ней! Niech pomyślę – Дайте подумать. Как показывают приведенные примеры, конструкция niech + глагол 1-го лица означает ‘прошу дать мне дополнительное время для осуществления действия’. Перформативные предложения – это языковые формы осуществления действий, иногда – таких действий, которые преимущественно или исключительно реализуются в речевой форме. Познакомьтесь с наиболее типичными перформативными высказываниями современного польского языка: Приветствие – Dzień dobry (panu, pani, państwu)! – Dobry wieczór! – Cześć! – Witam! – Kłaniam się! – Witam serdecznie! Обратите внимание! В польском языке отсутствует нейтральная по отношению ко времени протекания диалога форма приветствия типа русской ‘Здравствуйте!’,которая произносится независимо от времени суток. Обращение Dzień dobry! преимущественно употребляется в светлое время суток, в вечернее время – Dobry wieczór! У поляков нет специализированной формы обращения в утреннее и ночное время, т.е. аналогов русских конструкций ‘Доброе утро!’и ‘Доброй ночи!’ Прощание – Do widzenia! – Do zobaczenia! – Dobranoc! – Do jutra! – Muszę już pana pożegnać! – Na razie! – Cześć! – No to cześć! – No to serwus! – Trzymaj się! – Bądź zdrów! Пожелание – Smacznego! – Wszystkiego najlepszego! – Wesołych Świąt! – Szczęśliwego Nowego Roku! – Sto lat! – Na zdrowie! – Z okazji imienin /urodzin /Świąt itd. życzę panu /pani wszystkiego najlepszego! Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |