АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Способы выражения адресата

Читайте также:
  1. Exercises for Lesson 3. Requests and offers / Просьбы и предложения. Способы выражения, лексика, примеры.
  2. Exercises for Lesson 3. Requests and offers / Просьбы и предложения. Способы выражения, лексика, примеры.
  3. Exercises for Lesson 3. Requests and offers / Просьбы и предложения. Способы выражения, лексика, примеры.
  4. II. Способы изменения обязательств (цессия, суброгация, делегация)
  5. II. Способы приобретения права собственности на движимые вещи
  6. II. Способы решения детьми игровых задач
  7. II. Способы решения детьми игровых задач
  8. III. Способы прекращения обязательств
  9. WORDS AND EXPRESSIONS – СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ
  10. А) Публичные способы приобретения собственности
  11. А2. Умение определять значение логического выражения
  12. Административное право: предмет, метод, основные способы регулирования отношений.

дат.пад., например: powiedzieć ojcu prawdę ‘сказать отцу правду’; Dałem dziecku trochę mleka ‘Я дал ребенку не­много молока’; Kapitan rozkazał im atakować ‘Капитан при­казал им атаковать’;

do + род.пад., например: napisać list do ojca ‘написать отцу письмо’, mówić do zebranych ‘говорить собравшимся’, odezwa do ludu ‘обращение к народу’, modlić się do cara ‘молиться царю’.

Обратите внимание!

В конструкциях с существительным в дат.пад. обычно требуется на­личие также объекта действия, который направляется субъектом в сторону адресата (dać komuś coś, mówić komuś coś / o czymś, rozkazać komuś coś zrobić).В сочетаниях с предлогом do такой объект менее обязателен: mówić do zebranych, modlić się do cara.

2.10. Синтаксические функции существительных
и местоимений в дательном падеже

Частично синтаксические функции слов в дат.пад. в поль­ском и русском языках совпадают, например, функции адресата действия, субъекта состояния или объекта волеизъявления, ср.: Wszystko powiedziałem siostrze ‘Я все сказал сестре’; Było jej tam dobrze ‘Ей было там хорошо’; Zawsze przeszkadzasz mi ‘Ты всегда мне мешаешь’. Но многим употреблениям существи­тельных и местоимений в польском языке нельзя найти точных грамматических соответствий в русском, поэтому при переводе падеж существительного или местоимения меняется. Вот важ­нейшие типы таких сочетаний:

субъект восприятия, например: Zniknął nam w śnieżnej kur­zawie (A. Kuśniewicz) ‘Мы увидели, как он исчез в снежной пыли’; Ziemia, wysuszona na tabakę, zapachniała mi stygną­cym na kowadle żelazem (T. Nowak) ‘Земля, высушенная как табак, запахла, как показалось, остывающим на наковальне железом’; W dodatku przed oczami nieustannie migotała mu jakaś ciemna plama (J. Broszkiewicz) ‘К тому же перед его глазами постоянно мелькало какое-то темное пятно’;

одушевленный субъект обладания, например: Silnik słabo mu ciągnął (S. Lem) ‘У него мотор слабо тянул’; Miła, spadł ci popiół na kołdrę (I. Iredyński) ‘Дорогая, у тебя пепел упал на одеяло’; Potem przygarnęłam zmarzniętego małego kota, który mi zjadł te myszy (S. Grodzieńska) ‘Потом я приютила небольшого кота, который поел этих мышей’;

владелец, например: Łzy wzruszenia spływają mi po policz­kach (D. Passent) ‘Слезы волнения стекают по моим щекам’; W oczach mu coś zadrżało (T. Breza) ‘В его глазах что-то задрожало’; Ręce wprost opadają człowiekowi! (A. Kuśnie­wicz) ‘Просто руки опускаются у человека!’;

предыдущий владелец, например: Zabrała mu wszystkie książki ‘Она забрала у него все книги’; Wyjęła mi je z pal­ców (T. Breza) ‘Она взяла его из моих пальцев’; Ale nigdy sobie karabinu nie dał z rąk wyrwać (T. Hołuj) ‘Но никогда не позволил вырвать из своих рук карабин’;

субъект действия (при отсутствии подлежащего), например: Ostrożny, nie śpieszy mu się (A. Kuśniewicz) ‘Он осторожен, не спешит’;

субъект отношения, например: Nie zależy mi na tym (A. Kuś­niewicz) ‘Это меня не интересует’; Widzę, że nie chodzi ci ani o Boga, ani o wiarę (T. Parnicki) ‘Я вижу, что тебя не интересуют ни бог, ни вера’;

ироническое отрицание (в сочетании с ограниченной груп­пой прилагательных),например: – Mój mąż to aniół – rzekła jedna pani. – Ładny mi aniół – odparł ktoś – z rogami! (W. Brudziński) ‘Мой муж – ангел, – сказала одна женщина. – Ничего себе ангел, – ответили ей, – с рогами!’;

автономность действия или состояния, например: Zaczą­łem sobie czytać (T. Breza) ‘Я начал читать’; Chcemy sobie jeszcze popatrzeć na świat (R. Bratny) ‘Мы бы хотели еще посмотреть на свет’; Zapal sobie – powiedziała (E. Stachu­ra) ‘«Закури, если хочешь», – сказала она’.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)