|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Способы выражения адресата– дат.пад., например: powiedzieć ojcu prawdę ‘сказать отцу правду’; Dałem dziecku trochę mleka – ‘Я дал ребенку немного молока’; Kapitan rozkazał im atakować – ‘Капитан приказал им атаковать’; – do + род.пад., например: napisać list do ojca ‘написать отцу письмо’, mówić do zebranych ‘говорить собравшимся’, odezwa do ludu ‘обращение к народу’, modlić się do cara ‘молиться царю’. Обратите внимание! В конструкциях с существительным в дат.пад. обычно требуется наличие также объекта действия, который направляется субъектом в сторону адресата (dać komuś coś, mówić komuś coś / o czymś, rozkazać komuś coś zrobić).В сочетаниях с предлогом do такой объект менее обязателен: mówić do zebranych, modlić się do cara. 2.10. Синтаксические функции существительных Частично синтаксические функции слов в дат.пад. в польском и русском языках совпадают, например, функции адресата действия, субъекта состояния или объекта волеизъявления, ср.: Wszystko powiedziałem siostrze – ‘Я все сказал сестре’; Było jej tam dobrze – ‘Ей было там хорошо’; Zawsze przeszkadzasz mi – ‘Ты всегда мне мешаешь’. Но многим употреблениям существительных и местоимений в польском языке нельзя найти точных грамматических соответствий в русском, поэтому при переводе падеж существительного или местоимения меняется. Вот важнейшие типы таких сочетаний: – субъект восприятия, например: Zniknął nam w śnieżnej kurzawie (A. Kuśniewicz) – ‘Мы увидели, как он исчез в снежной пыли’; Ziemia, wysuszona na tabakę, zapachniała mi stygnącym na kowadle żelazem (T. Nowak) – ‘Земля, высушенная как табак, запахла, как показалось, остывающим на наковальне железом’; W dodatku przed oczami nieustannie migotała mu jakaś ciemna plama (J. Broszkiewicz) – ‘К тому же перед его глазами постоянно мелькало какое-то темное пятно’; – одушевленный субъект обладания, например: Silnik słabo mu ciągnął (S. Lem) – ‘У него мотор слабо тянул’; Miła, spadł ci popiół na kołdrę (I. Iredyński) – ‘Дорогая, у тебя пепел упал на одеяло’; Potem przygarnęłam zmarzniętego małego kota, który mi zjadł te myszy (S. Grodzieńska) – ‘Потом я приютила небольшого кота, который поел этих мышей’; – владелец, например: Łzy wzruszenia spływają mi po policzkach (D. Passent) – ‘Слезы волнения стекают по моим щекам’; W oczach mu coś zadrżało (T. Breza) – ‘В его глазах что-то задрожало’; Ręce wprost opadają człowiekowi! (A. Kuśniewicz) – ‘Просто руки опускаются у человека!’; – предыдущий владелец, например: Zabrała mu wszystkie książki – ‘Она забрала у него все книги’; Wyjęła mi je z palców (T. Breza) – ‘Она взяла его из моих пальцев’; Ale nigdy sobie karabinu nie dał z rąk wyrwać (T. Hołuj) – ‘Но никогда не позволил вырвать из своих рук карабин’; – субъект действия (при отсутствии подлежащего), например: Ostrożny, nie śpieszy mu się (A. Kuśniewicz) – ‘Он осторожен, не спешит’; – субъект отношения, например: Nie zależy mi na tym (A. Kuśniewicz) – ‘Это меня не интересует’; Widzę, że nie chodzi ci ani o Boga, ani o wiarę (T. Parnicki) – ‘Я вижу, что тебя не интересуют ни бог, ни вера’; – ироническое отрицание (в сочетании с ограниченной группой прилагательных),например: – Mój mąż to aniół – rzekła jedna pani. – Ładny mi aniół – odparł ktoś – z rogami! (W. Brudziński) – ‘Мой муж – ангел, – сказала одна женщина. – Ничего себе ангел, – ответили ей, – с рогами!’; – автономность действия или состояния, например: Zacząłem sobie czytać (T. Breza) – ‘Я начал читать’; Chcemy sobie jeszcze popatrzeć na świat (R. Bratny) – ‘Мы бы хотели еще посмотреть на свет’; – Zapal sobie – powiedziała (E. Stachura) – ‘«Закури, если хочешь», – сказала она’. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |