|
|||||||||||||||||||||||||||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Способы выражения времени действияЗначение времени в польском языке выражается многочисленными и разнообразными средствами, которые частично отличаются от соответствующих средств в русском языке. Эти отличия, в основном, касаются выбора падежной формы существительного и выбора предлога: – род.пад. (при обязательном наличии сопровождающего определения), например: tego wieczora ‘в этот вечер’, tegoż dnia ‘в тот же день’, tej jesieni ‘этой осенью’, którejś niedzieli ‘в какое-то воскресенье /однажды в воскресенье’, tej samej chwili ‘в этот момент’, jednej nocy ‘однажды ночью’. Форма род.пад., как и в русском языке, употребляется для обозначения даты, например: Siostra przyjedzie dwunastego lutego – ‘Сестра приедет двенадцатого февраля’. Если действие отсутствует, и сообщение о дате является целью высказывания (например, в ответ на вопрос Którego jest dziś? /Którego mamy dzisiaj?), параллельно употребляется конструкция с порядковым числительным в им.пад., например: Dziś jest dwunastego lutego или Dziś jest dwunasty lutego – ‘Сегодня двенадцатого февраля’.В конструкциях с предлогами po, przed порядковое числительное имеет падежную форму существительного, например: Ojciec wrócił przed /po dziewiątym sierpnia – ‘Отец вернулся накануне /после девятого августа’; – między + твор.пад. + a + твор.пад., например: między czwartą a piątą ‘между четырьмя и пятью’; – na + вин.пад. имеет несколько значений: 1) соответствует русским предлогам на, до, к, например: (umówić się) na (godzinę) siódmą ‘(договориться) на шесть (часов)’, (wykonać) na środę ‘(выполнить) до среды /к среде’;2) соответствует русскому предлогу в, например: 80 kilometrów na godzinę ‘80 километров в час’; – na + предл.пад., например: na początku ‘в начале’, na końcu ‘в конце’; – na + вин.пад. + przed + твор.пад., na + (числительное) + + им.пад. / род.пад. + przed + твор.пад.,например: na mniej więcej tysiąc lat przed Chrystusem ‘приблизительно за тысячу лет до рождения Христа’, na miesiąc przed imieninami ‘за месяц до именин’, na rok przed Okrągłym Stołem ‘за год до круглого стола’, na trzy dni przed rozpoczęciem obrad ‘за три дня до заседания’; – nad + твор.пад.,например: nad ranem ‘к утру’, nad wieczorem ‘к вечеру’; – raz + na + вин.пад.,например: raz na rok ‘раз в год’, raz na dwa tygodnie ‘раз в два месяца’; – o + предл.пад.,например: o godzinie szesnastej ‘в шестнадцать часов’, o porze ‘в пору’, o świcie ‘на рассвете’; – o + вин.пад., например: spóżnić się o godzinę ‘опоздать на час’; – od + род.пад., od + наречие,имеет два значения: 1) ‘начиная с определенного момента времени’, например: od soboty ‘с субботы’, od rana ‘с утра’, od dziecka ‘с детства’, od wczoraj ‘со вчерашнего дня’, od kiedy? ‘с какого времени’, od kiedy ‘с того времени как’,например: Od kiedy jestem w redakcji, nie mogę się nadziwić, ilu ludzi tu pracuje – ‘С того времени как я работаю в редакции, я не перестаю удивляться, как много здесь работает людей’; 2) ‘на протяжении определенного отрезка времени’, например: od trzech lat ‘на протяжении трех лет’, od dawna ‘давно, издавна’; Nie palę już od roku – ‘В течение года я уже не курю’; – od + род.пад. ... do + род.пад., например: od (godziny) ósmej do czwartej ‘с восьми до четырех (часов)’; Обратите внимание! Русской конструкции от… до, когда она используется для перечисления предметов (иногда она сопровождается употреблением обобщающих местоимений типа все, всё ), соответствует польская конструкция od... po... (очень редко – od... do...), например: ‘Он объездил всю Америку от Вашингтона до Филадельфии’ – Objeździł całą Amerykę od Waszyngtonu po Filadelfię; ‘Он знает всех польских философов – от Тарского до Пельца’ – Zna wszystkich polskich filozofów od Tarskiego po Pelca. Другая форма выражения того же самого значения – конструкция począwszy od + род.пад. … kończąc na + предл.пад. – po + вин.пад.,например: po dziś dzień ‘до сегодняшнего дня’, po ostatnie tchnienie ‘до последнего дыхания’; – po + предл.пад., употребляется только с глаголами прош.вр., например: Wróciłem po dwu latach – ‘Я вернулся через три года’; – po + предл.пад., например: po studiach ‘после учебы’, po rozmowie ‘после разговора’, po kawie ‘после (того как выпили) кофе’, po ranie ‘после ранения’; – przed + твор.пад., имеет два значения: 1) соответствует русскому сочетанию тому назад, например: przed rokiem ‘год тому назад’, przed dwoma miesiącami ‘два месяца тому назад’, przed dwoma laty ‘два года тому назад’, przed laty ‘много лет тому назад (давно)’;2) употребляется, как русские предлоги до, перед, раньше, например: (spotkać się) przed szóstą ‘(встретиться) до шести часов’, przed obiadem ‘перед обедом /до обеда’, przed wojną ‘перед войной’, przed czasem ‘раньше времени’; – przez + вин.пад., например: przez cały wieczór ‘целый вечер /на протяжении целого вечера’, przez 25 lat ‘на протяжении 25 лет’; – przy + предл.пад., например: przy niedzieli ‘в воскресенье’, przy święcie ‘в праздничный день’, przy końcu lata ‘в конце лета’, przy kolacji ‘во время ужина’; – вин.пад. + temu, например: pięć lat temu ‘пять лет тому назад’, godzinę temu ‘час тому назад’; – w + предл.пад., например: w (owym) czasie ‘в (то) время’, w tej chwili ‘в этот момент’, w tym tygodniu ‘на этой неделе’, w nocy ‘ночью’.Ср. также: Myślałem o tym w drodze do Krakowa – Я думал об этом по дороге в Краков; – w/we + вин.пад., имеет несколько значений: 1) соответствует русскому предлогу в, ср. сочетания с названиями дней недели: w środę ‘в среду’, we wtorek ‘во вторник’,структура которых сохраняется и при замене ед.ч. на мн.ч.: w środy ‘по средам’, we wtorki ‘по вторникам’. Сочетания с названиями месяцев не отличаются от соответствующих русских: w lutym, w maju, we wrześniu. Существуют два вида конструкций со словом dzień: w dzień ‘днем’, w dniu (urodzin) ‘в день рождения’;2) соответствует русскому предлогу за, например: (przybiec) w godzinę ‘прибежать за час’, (skończyć) w dwa miesiące ‘закончить за два месяца’; – w + (числительное) + вин.пад. + наречие или w + (числительное) + вин.пад. + po + предл.пад. или w + (числительное) + вин.пад. + od + род.пад.,например: w minutę później ‘минутой /на минуту позже’, w rok po Rosjanach ‘на год позже, чем русские’, w dwa miesiące od wizyty premiera ‘через два месяца после визита премьера’; – z + род.пад. + na + вин.пад., например: z pokolenia na pokolenie ‘из поколения в поколение’, z roku na rok ‘из года в год’. – za + вин.пад., употреблется только с глаголамив наст.вр. и прош.вр., например: za rok ‘через год’, za trzy godziny ‘через три часа’, za chwilę ‘скоро’, ср.: Za chwilę wrócę – ‘Я скоро вернусь’; – za + род.пад., например: za caratu ‘при царизме’, za bolszewików ‘при большевиках’, za króla Stanisława Augusta Poniatowskiego ‘при короле Станиславе Августе Понятовском’. Обратите внимание! Обозначения пор года: зимой – zimą, w zimie весной – wiosną, na wiosnę летом – latem, w lecie осенью – jesienią, na jesieni Запомните польские выражения, используемые для определения времени на часах:
Обратите внимание! Слово kwadrans употребляется только для обозначения времени. Во всех остальных конструкциях со значением ‘одна четвертая часть’ надо использовать слово ćwierć, например: ćwierć kilometra, ćwierć butelki. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.) |