|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Односоставные предложенияОсновные типы односоставных предложений в польском и русском языках одни и те же, различаются же они грамматическими формами выражения членов. Так, сказуемое в неличных предложениях русского языка может быть выражено глаголом в 3-м лице мн.ч., например: ‘Позвонили по телефону’; ‘Автора пригласили в редакцию’; ‘Произведения классиков покупают неохотно’; ‘Президенту уже не верят’.В польском языке такой способ оформления неличных предложений не распространен, зато значение неопределенности выражается или с помощью местоимения (Ktoś telefonował), или с помощью глагола в форме пассивного залога (Autor został zaproszony do redakcji),или с помощью глагола 3-м лице в сочетании с частице się (Utwory klasyków kupuje się obecnie niechętnie), или с помощью аналитической конструкции (Prezydent nie wzbudza już zaufania). Основной формой выражения сказуемого в польском языке выступают глаголы 3-го лица наст.вр. и прош.вр., к которым присоединяется частица się. На русский язык такие высказывания переводятся несколькими способами: – с помощью инфинитива (иногда в сочетании с модальным глаголом): Nawet w takiej sytuacji nie uniknie się rozczarowania – ‘Даже в такой ситуации нельзя избежать разочарования’; – с помощью глагола во 2-м лице ед.ч., например: Kiedy się stoi na parkingu, ma się wrażenie, że <...> nie ma już niczego prócz wiosennej niebieskiej mgły (T. Hołuj) – ‘Когда стоишь на стоянке, то не покидает впечатление, что уже нет ничего кроме голубого весеннего тумана’; Dobrze gwarzyć po całodziennym trudzie, kiedy patrząc w płomień, czeka się na smaczny posiłek (K. Bunsch) – ‘Хорошо разговаривать после тяжёлой дневной работы, когда, глядя на огонь, ожидаешь вкусного ужина’; – с помощью глагола в 3-м лице мн.ч., например: To jest miłość, córko, to się pije jak słodką truciznę (M. Kuncewiczowa) – ‘Это любовь, доченька, ее пьют, как сладкую отраву’; Nie lubię, jak mi się zagląda do życiorysu – ‘Не люблю, когда заглядывают в мою биографию’; – с помощью возвратного глагола в 3-м лице мн.ч., например: Ludzi dzieli się na słabych i silnych (W. Terlecki) – ‘Люди делятся на слабых и сильных’; Będąc kawalerem kupiłem trochę koszul – do dziś się nosi (“ Polityka ”) – ‘Еще в молодости я купил себе несколько рубашек – они носятся и до сегодняшнего дня’; – с помощью глагола в 3-м лице ед.ч. с неличным значением, например: W artykule omawia się genezę filozofii analitycznej – ‘В статье обсуждается происхождение аналитической философии’; – с помощью личных форм глаголол ед.ч. и мн.ч., которые подчиняют существительное в косвенном падеже со значением исполнителя действия, например: Jeśli się panu nudzi... to może sobie pan iść (S. Dygat) – ‘Если вам скучно, то вы можете уйти’; Przecież nam się nie spieszy (S. Lost) – ‘Но мы не спешим’; Kazali przyjść, no to się jest (R. Kapuściński) – ‘Велели прийти, вот я и пришел’. Польским высказываниям с конструкцией jest się соответствуют русские двусоставные предложения с подлежащим человек, например: Jak się ma 18 lat, to jest się młodym (R. Kapuściński) – ‘Если человеку 18 лет, то он молод’; Zawsze odzczuwałem wpływ środowiska, bo przecież nie jest się znikąd – ‘Я всегда чувствовал влияние среды, ведь человек не появляется из пустоты’; – с помощью наречий и модальных слов, например: O nowym Prezydencie wie się dużo – ‘О новом президенте много известно’; Tego się nie da powiedzieć – ‘Этого нельзя сказать’. В некоторых случаях вообще тяжело найти точное русское соответствие польскому односоставному предложению с частицей się, например: W takie ranki jest się kochankiem (J. Tuwim) – ‘В такое утро можно только любить’,или ‘В такое утро нельзя не любить’, или‘Такое утро – пора для любви’,или ‘В такое утро чувствуешь себя влюбленным’… Читатель может продолжить свои варианты. Обратите внимание! В безличных предложениях с частицей się сохраняется сочетаемость глагола, присущая ему в двусоставных предложениях: объект находится в косвенном падеже, а не в им.пад., как в русском языке, ср.: Basia gotuje zupę – Бася готовит суп; Zupę gotuje się na wolnym ogniu – Суп готовят на небольшом огне. Подобные конструкциии надо отличать от высказываний с возвратными глаголами, в которых подлежащее выражено существительным в им.пад., например: Zupa już się gotuje – ‘Суп уже готовится’. Безличные конструкции с глаголом в 3-м лице наст.вр. с частицей się часто употребляются в качестве объявлений, деклараций, запретов, предостережений и т.д., например: Uprasza się podróżnych o zachowanie czystości! – ‘Просим пассажиров соблюдать чистоту’; Zabrania się postoju przy wjeździe! – ‘Стоянка около въезда запрещена!’ При переводе на русский язык польских односоставных предложений с глаголом в 3-м лице ед.ч. прош.вр. используются аналогичные грамматические средства: – неопределенная форма глагола (часто вместе с модальным словом), например: Ledwie go się widziało (R. Kapuściński) – ‘Его едва было видно’или ‘Он был еле виден’; Słyszało się dużo języka polskiego (J. Iwaszkiewicz) – ‘Можно было услышать много польской речи’или ‘Повсюду была слышна польская речь’; – глагол в 3-м лице мн.ч. (в односоставных предложениях), например: Czekało się na drugiego syna (J. Broszkiewicz) – ‘Ждали второго сына’; O rozpoczęciu Kursu zwykło się mówić jako o wydarzeniu (“ Polityka ”) – ‘О начале курса привыкли говорить как о событии’; Samochodem jeździło się po sprzątaczkę i do kościoła (“ Tygodnik Powszechny ”) – ‘На машине ездили за уборщицей и в костел’; – глагол в ед.ч. или мн.ч. (в двусоставных предложениях), например: Niewesoło mi się wracało do domu (A. Kuśniewicz) – ‘Невеселый возвращался я домой’; Łatwo tak mówić, kiedy się nie było wśród tych, co trafili pod ostrzał (S. Lem) –‘Легко говорить, если тебя не было среди тех, кого обстреляли’; – глагол в форме пассивного залога (в двусоставном предложении), например: Trzeba będzie dowodzić, że się ich nie przekupiło (S. Lost) – ‘Надо доказать, что они не подкуплены’; – возвратный глагол в 3-м лице ед.ч., например: Aresztowania Wolskiego nie dało się jednakże utrzymać w tajemnicy (T. Hołuj) – ‘Арест Вольского, однако, не удалось сохранить в тайне’; Smutno się naraz zrobiło (A. Kuśniewicz) – ‘Сразу сделалось грустно’. Другой специфический для польского языка способ реализации безличных предложений – использование глагольных форм на -no, -to, например: Po otrzymaniu świadectw puszczono nas zaledwie na kilka dni do domu (T. Nowak) – ‘После получения свидетельств нас только на несколько дней отпустили домой’; Zawsze słuchano go bez sprzeciwu i bano się go (T. Hołuj) – ‘Его всегда слушали без пререканий и боялись’; Widziano nas już raz ze sobą (J. Hen) – ‘Нас уже однажды видели рядом’. Частично отличаются в польском и русском языках односоставные инфинитивные предложения. Так, в польских инфинитивных предложениях со значением желания не употребляется частица by, например: ‘Поехать бы летом на Балатон!..’ – Pojechać laten nad Balaton!..; ‘Выйти б замуж за миллионера!’ – Wyjść za mąż za milionera! Инфинитивные предложения со значением приказа ‘Не курить!’, ‘Прекратить демонстрацию!’, ‘Разойтись!’, ‘А теперь – спать!’ и т.п. в польском языке употребляются довольно редко, преимущественно в рамках строго регламентированного поведения, например, в армии, ср.: Nie wolno palić; Przerwać demonstrację! Rozejść się! A teraz spać! В польских инфинитивных предложениях регулярно используются глаголы widać, słychać, czuć, znać, stać. Такие предложения обычно не имеют структурных соответствий в русском языке, ср.: Widać plamę – ‘Видно пятно’; Słychać muzykę – ‘Слышна музыка’; Widać, że jesteś zmęczony – ‘Видно, что ты устал’; Słychać, jak woda szumi – ‘Слышно, как вода шумит’; Kowalskiego stać na duży dom – ‘Ковальский может /способен /в состоянии купить большой дом’; Stać cię tylko na to – ‘Ты способен только на это’. Главным компонентом инфинитив выступает также в вопросительных предложениях, например: Podać książkę?, которые содержат одно из модальных значений, ср.: Czy państwo sobie życzą, żebym podał książkę? – ‘Вы хотите, чтобы я подал вам книгу?’ Подобные вопросительные предложения могут включать вопросительное местоимение, например: Co robić w takiej sytuacji? Kogo zapytać o drogę? – ‘Что делать в такой ситуации? У кого узнать дорогу?’ Русскому инфинитивному предложению может соответствовать польское предложение с модальным глаголом mieć, например: ‘Где взять деньги на издание?’ – Gdzie mam wziąć pieniądze na wydanie? Некоторые вопросительные инфинитивные предложения имеют устойчивый характер: co tu mówić? co tu się mądrzyć? co tu gadać? Фразеологическими являются также конструкции типа kto widział /słyszał + инфинитив, например: Kto widział tak mnie straszyć! – ‘Кто б другой мог меня так напугать!’; Kto widział w dzisiejszych czasach brać ślub przy świeczkach! – ‘Кто это в наше время вступает в брак при свечах’; Kto widział tak wrzeszczeć! – ‘Разве можно так орать!’ Особенность польского синтаксиса составляют предложения с отрицательными конструкциями nie ma jak, nie ma co, nie ma komu и т.п., которым в русском языке соответствуют отрицательные местоимения нечего, некому, негде и т.д. Польское местоимение в составе отрицательной конструкции имеет ту же падежную форму, что и при глаголе с позитивным значением, ср.:, например: Kto ma płacić? – Nie ma kto płacić (неправильно было бы: *Nie ma komu płacić).При обозначении прямого объекта употребляется польская конструкция nie ma co /kogo (местоимение – в вин.пад.), которой соответствует русское отрицательное не - местоимение в род.пад., ср.: Nie ma co jeść – ‘Нечего есть’. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |