|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Способы выражения сказуемогоСказуемое в польском языке бывает двух типов – простое и составное, при этом составные делятся на именные и глагольные. Составное сказуемое включает глагол-связку (być, zostać, stawać się, wydawać się и др.), а также часть, выраженную существительным, глаголом, прилагательным, причастием, числительным, наречием или местоимением. В конструкциях типа X jest /będzie /był Y существительное в составе сказуемого находится в твор.пад. (jest Białorusinem, jest Czechem, jest Rosjanką, jest Węgierką). Исключение составляют только имена собственные, например: jestem Nowak; jestem Halina. Вместо вспомогательного глагола может употребляться частица to – в таких предложениях именная часть сказуемого имеет значение им.пад., например: Marek to mój kolega; Graz to drugie co do wielkości miasto Austrii. Это же правило сохраняется в конструкциях типа X to jest Y; To jest Y. В отличие от русского языка связка jest опускается довольно редко, ср.: ‘Отец – поляк’ – Ojciec jest Polakiem; ‘Наша улица широкая и очень зеленая’ – Nasza ulica jest szeroka i bardzo zielona. Обратите внимание! Отсутствие глагольной связки встречается нередко в заголовках: Polska drużyna mistrzem świata. Lekkomyślność główną przyczyną tragedii. Język wspólnotą pracy. Подобные конструкции можно встретить и в составе простых предложений: Ten smutek, ten wstyd nową dla ciebie ozdobą (A. Mickiewicz) – ‘Эта грусть, этот стыд для тебя – небывалая прелесть’; On Sobieskim naszym dzisiaj (Boy) – ‘Он для нас сегодня как Собеский’; Przyczyną zła brak jedności w chrześcijaństwie (K. Bunsch) – ‘Причина зла – отсутствие единства в христианстве’. Смысловая особенность таких конструкций в том, что они выражают не постоянную, а изменчивую во времени связь предметов и явлений. Так, выражение Polska drużyna mistrzem świata значит ‘Польская команда стала чемпионом мира’, но отнюдь не значит, что ‘Польская команда постоянно является чемпионом мира’. Учитывая эту смысловую специфику выражений типа существительное (им.пад.) + существительное (твор.пад.), мы должны оценить как неправильные высказывания: Warszawa stolicą Polski; Arystoteles wybitnym starożytnym filozofem. В русском языке подобные конструкции считаются архаичными, ср.: Ах! этот человек всегда Причиной мне ужасного расстройства! (А. Грибоедов). В польском языке представлены (заимствованные из немецкого языка) синтаксические конструкции типа модальное слово + инфинитив, которые не имеют аналогов в русском языке. Одно из значений таких выражений – ‘делать вид’, например: Zdawała się nie widzieć lub nie chcieć widzieć męża (T. Parnicki) – ‘Она делала вид, что не видит или не хочет видеть мужа’; Przychodząc do kliniki zdawał się nawet nas nie zauważać – ‘Приходя в клинику, он делал вид, что не замечает нас’. Другое значение подобных конструкций – ‘с точки зрения кого-л.’, например: Ten wydaje się być nieco zmieszany (I. Iredyński) – ‘Он, кажется, несколько растерян’; Rozpacz zdała się nie mieć dna (K. Bunsch) – ‘Отчаяние показалось бесконечным’; Okazał się być dawnym kolegą Heinza – ‘Оказалось, что он – давнишний друг Хайнца’. Прилагательное в составном сказуемом принимает форму им.пад., например: był młody, jest wesoły. Исключение представляют только конструкции с инфинитивом, с причастиями, деепричастиями, а также отглагольными существительными: być młodym, będący młodym, będąc młodym, bycie młodym. При этом инфинитив требует вин.пад. от прилагательного только в том случае, когда конструкция отделена от остального предложения, например: Być biednym – to żadna niespodzianka w tym kraju. Если же инфинитив сочетается с модальным словом, прилагательное ставится в форме им.пад., например: Chciała zawsze być szykowna. В им.пад. выступают и прилагательные, которые выполняют функцию предикативного определения, т.е. в сочетаниях типа: Wrócili szczęśliwi – ‘Они вернулись счастливые/счастливыми’; Ojciec wyglądał chory – ‘Отец выглядел больным’. Обратите внимание! Особенностью польского синтаксиса является то, что носителем предикативного значения может выступать также наречие, ср. польские конструкции с наречиями, не свойственные русскому языку: Umarł młodo – ‘Он умер молодым’; Zrobiło mi się słabo – ‘Я почувствовал слабость’. Составное сказуемое может, как и в русском языке, включать наречие: Było zimno spać; Niełatwo mu było milczeć. Однако в некоторых случаях русской конструкции с наречием соответствует польская конструкция с прилагательным. Это, например, касается высказываний со связкой to, например: To było potrzebne; To jest ciekawe. По-русски следовало бы сказать: ‘Это было нужно’ (а не: ‘*Это было нужное’); ‘Это было интересно’ (а не ‘*Это было интересное’). Обратите внимание на аналогичные польские выражения, в которых связка to опущена: Możliwe, że pociąg się spóźni – Возможно, поезд опоздает. Jest ciekawe, że przypisujesz mi dużą wiedzę w tej dziedzinie – Интересно, что ты приписываешь мне большие знания в этой области. Nie wykluczone, że wieczorem pójdziemy do kina – Не исключено, что вечером мы пойдем в кино. Оbojętne, gdzie spędzą urlop – Безразлично, где они проведут отпуск. В качестве глагола-связки в составном сказуемом может употребляться глагол mieć. В своем основном значении ‘владеть чем-л.’ он чаще всего переводится на русский язык глаголом быть, ср.: Jan miał dwie siostry – ‘У Яна было две сестры’; Nie miałem czasu – ‘У меня не было времени’.В конструкциях со связочным употреблением глагола mieć наблюдаются еще большие расхождения между польским и русским языками: – mieć + инфинитив, где связка имеет значение необходимости, обязательности или возможности: Mieliśmy pić piwo (T. Breza) – ‘Мы собирались пить пиво’; Dlaczego ja nie mam lubić nikogo? (M. Kuncewiczowa) – ‘Почему я не могу никого любить?’. Глагол mieć в связочном значении может выступать и в безличной форме, например: Miano siadać do śniadania (A. Kuśniewicz) – ‘Надо было завтракать’; – существительное + mieć + деепричастие пассивного залога (чаще всего именно при таком порядке слов). Конструкции этого типа переводятся на русский или выражениями модели притяжательное местоимение + существительне + деепричастие, или глаголами в форме 1-го, 2-го или 3-го лица: Głowę miał opuszczoną na piersi (R. Bratny) – ‘Его голова была опущена на груди’; Czapkę miał zsuniętą na tył łysej głowy (B. Czeszko) – ‘Его шапка была сдвинута на лысый затылок’; Pana Waldorfa już mam umówionego (" Polityka ") – ‘С господином Вальдорфом я уже договорился’; Рrzecina sobie gardło brzytwą, którą miał schowaną (" Polityka ") – ‘Он разрезает себе горло спрятанной бритвой’; – mieć + do + отглагольное существительное,например: Mamy wiele do załatwienia – ‘Нам надо многое сделать’; – mieć + существительное, например: mieć zamiar, mieć wrażenie, mieć nadzieję, mieć wątpliwości, mieć słuszność, mieć zastrzeżenia, mieć możliwość, mieć okazję и т.д.; – mieć + относительное местоимение + инфинитив, например: Trzeba, żeby człowiek miał dokąd pójść (J. Hen) – ‘Надо, чтобы человеку было куда пойти’; – частица nie + mieć + относительное местоимение + инфинитив, например: Nie mamy tu na co czekać (A. Strug) – ‘Здесь нам нечего ждать’; Demostenes nie miał już nad czym pracować (K. Bunsch)– ‘Демостену не было над чем работать’. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |