АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Способы выражения сказуемого

Читайте также:
  1. Exercises for Lesson 3. Requests and offers / Просьбы и предложения. Способы выражения, лексика, примеры.
  2. Exercises for Lesson 3. Requests and offers / Просьбы и предложения. Способы выражения, лексика, примеры.
  3. Exercises for Lesson 3. Requests and offers / Просьбы и предложения. Способы выражения, лексика, примеры.
  4. II. Способы изменения обязательств (цессия, суброгация, делегация)
  5. II. Способы приобретения права собственности на движимые вещи
  6. II. Способы решения детьми игровых задач
  7. II. Способы решения детьми игровых задач
  8. III. Способы прекращения обязательств
  9. WORDS AND EXPRESSIONS – СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ
  10. А) Публичные способы приобретения собственности
  11. А2. Умение определять значение логического выражения
  12. Административное право: предмет, метод, основные способы регулирования отношений.

Сказуемое в польском языке бывает двух типов – простое и составное, при этом составные делятся на именные и глагольные.

Составное сказуемое включает глагол-связку (być, zostać, stawać się, wydawać się и др.), а также часть, выраженную существительным, глаголом, прилагательным, причастием, числитель­ным, наречием или местоимением.

В конструкциях типа X jest /będzie /był Y существительное в составе сказуемого находится в твор.пад. (jest Białorusinem, jest Czechem, jest Rosjanką, jest Węgierką). Исключение состав­ляют только имена собственные, например: jestem Nowak; jestem Halina.

Вместо вспомогательного глагола может употребляться частица to в таких предложениях именная часть сказуемого имеет значение им.пад., например: Marek to mój kolega; Graz to drugie co do wielkości miasto Austrii. Это же правило сохра­няется в конструкциях типа X to jest Y; To jest Y.

В отличие от русского языка связка jest опускается доволь­но редко, ср.: ‘Отец – поляк’ – Ojciec jest Polakiem; ‘Наша ули­ца широкая и очень зеленая’ – Nasza ulica jest szeroka i bardzo zielona.

Обратите внимание!

Отсутствие глагольной связки встречается нередко в заголовках:

Polska drużyna mistrzem świata.

Lekkomyślność główną przyczyną tragedii.

Język wspólnotą pracy.

Подобные конструкции можно встретить и в составе простых предло­жений: Ten smutek, ten wstyd nową dla ciebie ozdobą (A. Mickiewicz) ‘Эта грусть, этот стыд для тебя – небывалая прелесть’; On Sobieskim naszym dzisiaj (Boy) – ‘Он для нас сегодня как Собеский’; Przyczyną zła brak jedności w chrześcijaństwie (K. Bunsch) – ‘Причина зла – отсутствие единства в христианстве’. Смысловая особенность таких конструкций в том, что они выражают не постоянную, а изменчивую во времени связь предметов и яв­лений. Так, выражение Polska drużyna mistrzem świata значит ‘Польская команда стала чемпионом мира’, но отнюдь не значит, что ‘Польская ко­манда постоянно является чемпионом мира’. Учитывая эту смысловую спе­цифику выражений типа существительное (им.пад.) + существительное (твор.пад.), мы должны оценить как неправильные высказывания: Warszawa stolicą Polski; Arystoteles wybitnym starożytnym filozofem.

В русском языке подобные конструкции считаются архаичными, ср.: Ах! этот человек всегда Причиной мне ужасного расстройства! (А. Гри­боедов).

В польском языке представлены (заимствованные из не­мецкого языка) синтаксические конструкции типа модальное слово + инфинитив, которые не имеют аналогов в русском языке. Одно из значений таких выражений – ‘делать вид’, на­пример: Zdawała się nie widzieć lub nie chcieć widzieć męża (T. Parnicki) ‘Она делала вид, что не видит или не хочет видеть мужа’; Przychodząc do kliniki zdawał się nawet nas nie zauwa­żać ‘Приходя в клинику, он делал вид, что не замечает нас’. Другое значение подобных конструкций – ‘с точки зрения кого-л.’, например: Ten wydaje się być nieco zmieszany (I. Iredyński) ‘Он, кажется, несколько растерян’; Rozpacz zdała się nie mieć dna (K. Bunsch) ‘Отчаяние показалось бесконечным’; Okazał się być dawnym kolegą Heinza ‘Оказалось, что он – давнишний друг Хайнца’.

Прилагательное в составном сказуемом принимает форму им.пад., например: był młody, jest wesoły. Исключение представ­ляют только конструкции с инфинитивом, с причастиями, дее­причастиями, а также отглагольными существительными: być młodym, będący młodym, będąc młodym, bycie młodym. При этом инфинитив требует вин.пад. от прилагательного только в том случае, когда конструкция отделена от остального предло­жения, например: Być biednym – to żadna niespodzianka w tym kraju. Если же инфинитив сочетается с модальным словом, при­лагательное ставится в форме им.пад., например: Chciała zawsze być szykowna.

В им.пад. выступают и прилагательные, которые выпол­няют функцию предикативного определения, т.е. в сочетаниях типа: Wrócili szczęśliwi ‘Они вернулись счастливые/счастли­выми’; Ojciec wyglądał chory ‘Отец выглядел больным’.

Обратите внимание!

Особенностью польского синтаксиса является то, что носителем преди­кативного значения может выступать также наречие, ср. польские конст­рукции с наречиями, не свойственные русскому языку: Umarł młodo ‘Он умер молодым’; Zrobiło mi się słabo – ‘Я почувствовал слабость’.

Составное сказуемое может, как и в русском языке, вклю­чать наречие: Było zimno spać; Niełatwo mu było milczeć. Однако в некоторых случаях русской конструкции с наречием соответ­ствует польская конструкция с прилагательным. Это, например, касается высказываний со связкой to, например: To było potrzeb­ne; To jest ciekawe. По-русски следовало бы сказать: ‘Это было нужно’ (а не: ‘*Это было нужное’); ‘Это было интересно’ (а не ‘*Это было интересное’). Обратите внимание на аналогичные польские выражения, в которых связка to опущена:

Możliwe, że pociąg się spóźni – Возможно, поезд опоздает.

Jest ciekawe, że przypisujesz mi dużą wiedzę w tej dzied­zinie – Интересно, что ты приписываешь мне большие знания в этой области.

Nie wykluczone, że wieczorem pójdziemy do kina – Не ис­ключено, что вечером мы пойдем в кино.

Оbojętne, gdzie spędzą urlop – Безразлично, где они про­ведут отпуск.

В качестве глагола-связки в составном сказуемом может употребляться глагол mieć. В своем основном значении ‘владеть чем-л.’ он чаще всего переводится на русский язык глаголом быть, ср.: Jan miał dwie siostry ‘У Яна было две сестры’; Nie miałem czasu ‘У меня не было времени’.В конструкциях со связочным употреблением глагола mieć наблюдаются еще боль­шие расхождения между польским и русским языками:

mieć + инфинитив, где связка имеет значение необходи­мости, обязательности или возможности: Mieliśmy pić piwo (T. Breza) – ‘Мы собирались пить пиво’; Dlaczego ja nie mam lubić nikogo? (M. Kuncewiczowa) – ‘Почему я не могу никого любить?’. Глагол mieć в связочном значении может высту­пать и в безличной форме, например: Miano siadać do śnia­dania (A. Kuśniewicz) – ‘Надо было завтракать’;

существительное + mieć + деепричастие пассивного залога (чаще всего именно при таком порядке слов). Конструкции этого типа переводятся на русский или выражениями модели притяжательное местоимение + существительне + дееприча­стие, или глаголами в форме 1-го, 2-го или 3-го лица: Głowę miał opuszczoną na piersi (R. Bratny) – ‘Его голова была опу­щена на груди’; Czapkę miał zsuniętą na tył łysej głowy (B. Czeszko) – ‘Его шапка была сдвинута на лысый затылок’; Pana Waldorfa już mam umówionego (" Polityka ") – ‘С госпо­дином Вальдорфом я уже договорился’; Рrzecina sobie gardło brzytwą, którą miał schowaną (" Polityka ") ‘Он разрезает себе горло спрятанной бритвой’;

mieć + do + отглагольное существительное,например: Ma­my wiele do załatwienia – ‘Нам надо многое сделать’;

mieć + существительное, например: mieć zamiar, mieć wra­żenie, mieć nadzieję, mieć wątpliwości, mieć słuszność, mieć zastrzeżenia, mieć możliwość, mieć okazję и т.д.;

mieć + относительное местоимение + инфинитив, например: Trzeba, żeby człowiek miał dokąd pójść (J. Hen) – ‘Надо, чтобы человеку было куда пойти’;

частица nie + mieć + относительное местоимение + инфи­нитив, например: Nie mamy tu na co czekać (A. Strug) – ‘Здесь нам нечего ждать’; Demostenes nie miał już nad czym praco­wać (K. Bunsch)– ‘Демостену не было над чем работать’.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)