|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Телефонный разговор– Nazywam się Jan Nowak. Chciałbym mówić z panem Markiem Majewskim. – Mówi Jan Nowak. Czy można prosić Marka Majewskiego? – Dzień dobry! Mówi Jan Nowak. – Halo, czy to pani Danuta Nowakowa? – Ania? Cześć! Tu Jan! – Przy telefonie, słucham! – Majewski, słucham! – Halo! Kto mówi? – Tak, słucham! – Nie ma jej. Wyszła. – Będzie za godzinę. – Proszę chwileczkę zaczekać! Для польской речи исключительно важны также стилистические характеристики, а именно – информация о том, в каких условиях, при каких обстоятельствах произносится сообщение. Например, важно соблюдать нормы польского речевого этикета при обращении к старшим (по возрасту, званию, должности и т.п.) и незнакомым людям. При этом употребляются слова pan, pani, państwo, например: Jak pan się nazywa? – (к мужчине) Как Вас зовут?; Skąd pani przyjechała? – (к женщине) Откуда Вы приехали? Czy panie napiłyby się herbaty? – (к группе женщин) Может быть, вы выпьете чаю? Dlaczego panowie nic nie jedzą? – (к группе мужчин) Почему вы ничего не едите? Wiem, że państwo po raz pierwszy w Warszawie – (к группе, где есть хотя бы один мужчина) Я знаю, что вы первый раз в Варшаве. Эти же слова выступают в побудительных предложениях: Niech pani zdejmie kapelusz! – ‘(к женщине) Снимите шляпу!’ При выражении принадлежности или отношения к предмету употребляется форма род.пад. pana, pani, pań, panów, państwa, или (при обращении к мужчине) прилагательное pański, например: Czy to pana rzeczy? Czy to pańskie rzeczy? – ‘Это Ваши вещи?’ Лексема panna употребляется в польском языке достаточно редко: а) при обозначении молодой незамужней женщины, о которой идет речь – обозательно в сочетании с именем или фамилией, например: Panna Kowalska wyszła za mąż; б) при обращении к молодой незамужней женщине в форме зват.пад., например: Panno Basiu, niech pani mnie szybko uczesze; в) в некоторых фразеологических конструкциях, например: panna bufetowa ‘буфетчица’, panna młoda ‘невеста’, panna sklepowa ‘продавщица’, stara panna ‘старая дева’, panna wodna ‘русалка, стрекоза’, panna do dzieci ‘нянька’, panna do towarzystwa ‘компаньонка’, Najświętsza (Maria) Panna ‘святая дева Мария’. При вежливом обращении к старшим родственникам употребляется название степени родства (mama, tatuś, wuj и др.), к которой добавляется глагол в форме 3-го лица: Ależ mamo, mama się myli (T. Breza) – Но Вы, мама, ошибаетесь. Ja nie wiem, czego mama ode mnie chce (M. Kuncewiczowa) – Не знаю, чего Вы, мама, хотите от меня. E, też ma tatko co wspominać (J. Głowacki) – И Вы, папочка, будете мне это вспоминать? Tatuś nie wyobraża sobie, że można mieć do tego jakiś zupełnie inny stosunek... (S. Dygat) – Вы, папа, не представляете себе, что к этому можно относится совсем по-другому… Proszę, niech wujaszek wejdzie (Z. Zeydler-Zborowski) – Прошу, дядя, заходите. Впрочем, подобный речевой этикет сегодня уже выглядит архаичным, строго регламентированные формы обращения к старшим родственникам, к знакомым заменяются более современными – вместо ‘Вы – ты’, например: Ciociu, zjedz śniadanie! – ‘Тетя, позавтракай’; Tatusiu, czy znalazłeś moje łyżwy? – ‘Папочка, ты нашел мои коньки?’ Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |