АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ОСОБЕННОСТИ ЧАСТЕЙ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

Читайте также:
  1. I. ЛИЗИНГОВЫЙ КРЕДИТ: ПОНЯТИЕ, ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ, ОСОБЕННОСТИ, КЛАССИФИКАЦИЯ
  2. XII. Особенности несения службы участковым уполномоченным полиции в сельском поселении
  3. Адаптивные организационные структуры: достоинства, недостатки, особенности применения на практике
  4. Административная ответственность: основания и особенности. Порядок назначения административных наказаний.
  5. Акцизы: налогоплательщики и объекты налогообложения. Особенности определения налоговой базы при перемещении подакцизных товаров через таможенную границу РФ.
  6. Акции, их классификация и особенности
  7. Американский стиль делового общения
  8. Анализ письма № 842 от 19.09.2012г. (Приложение 2)
  9. Анализ потребления и инвестиций как составных частей совокупного спроса
  10. Анатомо-физиологические особенности сердца.
  11. Андрогинность и особенности мужского и женского личного влияния
  12. Артистические и музыкальные способности и типологические особенности.

1. Штамп судна или компании обычно напеча­тан типографским способом. Он может содержать наименование судна, пароходства, компании и ее адрес, род деятельности, телеграфный адрес, телекс, телефоны.

2. Дата может обозначаться различными спо­собами. Наиболее распространенный способ обозна­чения даты в заголовке письма: November 17. 1993. или November 17th, 1993, или Nov. 17, 1993.

Число отделяется от года запятой, точка по­сле обозначения года не обязательна. Такая дата читается; November the seventeenth nineteen

 

eighty-nine. Этот способ обозначения даты рас­пространен в США, Канаде, Японии.

Другой способ обозначения даты в заголовке:

17th November 1993

17 November 1993

17 Nov., 1993.

Месяц отделяется от года запятой. Если месяц пишется сокращенно, то после него ставится точ­ка, а затем запятая. Такая дата читается: The seventeenth of November, nineteen eighty-nine.

Этот способ предпочитается в Англии и дру­гих Европейских странах.

В этих способах даты являются порядковыми числительными с соответствующими окончаниями:

1st, 2nd, 3rd, 4th, 5th, 21st, 22nd, 23rd, 24th. Вместо названия месяца могут быть слова: in­stant (inst.) текущего месяца, ultimo (uIt.) про­шлого месяца, proximo (рг-ох.) следующего месяца.

В настоящее время в документах часто приме­няется цифровое обозначение даты: 17/11/93 (день, месяц, две последние цифры года). Однако в США, Канаде, Японии и некоторых других странах цифро­вые даты обозначаются в другом порядке: вначале пишется месяц, затем день и год: 11/17/93 или год, месяц и день: 93/11/17.

Даты со временем пишут так:

11/17/93 0645 HRS или 93/11/17 0645 HRS (17-го ноября 1993 года в 06 часов 45 минут).

С учетом вышеизложенного следует остере­гаться путаницы дат.

 

3. Наименование или имя и адрес получателя письма (адресата). Если в наименовании получа­теля имеются собственные имена, то перед наиме­нованием такой фирмы ставится слово Messrs. (mesez), являющееся сокращением французского слова Messieurs. После слова Messrs, ставится точка. Например; Messrs. Watson & Co., Ship Agents.

Перед названием организаций и фирм, не со­держащих собственных имен, слово Messrs, не пи­шется, а ставятся предлог "to" и определенный артикль "the". Например: То the Harbour Master.

Когда письмо адресуется отдельному лицу-муж­чине, то перед его фамилией ставится слово Mr. (сокращение слова Mister - господин). В конце сло­ва Mr. обязательно ставится точка. Перед фамилией лица следует указать его имя или инициалы.

При адресовании писем замужним женщинам употребляется слово Mrs, (Misiz) - госпожа, по­сле которого следует имя (или первая буква име­ни с точкой) и фамилия.

При адресовании писем к незамужней женщине употребляется слово Miss с именем и фамилией.

В английском языке имена или инициалы нико­гда не пишутся после фамилии, а всегда перед ней.

Слова Mr., Mrs. никогда полностью не пишут­ся и без фамилии и имени не употребляются.

В адресе сначала на отдельной строке пишет­ся наименование организации или имя (инициалы) и фамилий адресата, ниже, на следующей строке, номер дома и название или номер улицы - затем, номер комнаты (room) или номер блока (анфилады) комнат (suite), ниже, на следующей строке, номер дома и название или номер улицы, затем, на сле­дующей строке. название города, штата (графства, провинции) и номер почтового района.

Если письмо идет за границу, ниже указыва­ется страна. Слова Street, Place, Avenue и т. п. пишутся с прописной буквы.

После наименования организации или фамилии ставится запятая. Запятая также ставится после названия улицы и перед обозначением штата (поч­тового отделения). Между номером дома и назва­нием улицы (площади, квартала) запятая не обя­зательна. Например:

William, Dimond & Со. Universal Shipping

50, California Street, Agencies, Inc.,

Suite 660. 2201, Market Street,

San Francisco, Room 605,

California 94111, Galveston, USA

Texas 77550, USA

 

4. Указание на лицо, которое, по желанию от­правителя, должно прочесть данное письмо, или отдел учреждения (фирмы), в который следует на­править письмо, должно делаться через 1-2 строки ниже адреса: Attn: Mr., или For the attention of Mr., или Attention of Mr., или Attention: Liner Department, (Claim Division).

После слова Attention ставится двоеточие. если после него нет предлога of.

 

5. Вступительное обращение Dear Sirs либо, при обращении к одному лицу Dear Si г или Si r яв­ляется официальной формой вежливого обращения. Dear Madam к женщинам и девушкам.

После обращения Dear Sirs, Dear Sir (Dear Madam) всегда ставится запятая. В США принято писать вступительное обращение Gentlemen: и ставить после него двоеточие. (Но не пишется Dear Gentleman).

При обращении к капитану судна принято об­ращение Dear Si r: после которого ставится двое­точие, или Dear Captain, после которого ставит­ся запятая.

Вступительное обращение не пишется в текстах деклараций, актов, заявлений, сертификатов и т. п.

В неофициальных письмах или письмах, адре­суемых хорошо знакомым лицам, вступительное об­ращение Sir, Madam заменяется фамилией адресата с предшествующим Mr. - для мужчин, Mrs. - для женщин, Miss - для незамужних женщин. Допуска­ется добавление перед фамилией имени или первой буквы имени с точкой.

Уважаемый мистер Уайт - Dear Mr. White.

Уважаемая миссис Браун- Dear Mrs. Brown.

Уважаемая мисс Джоунз - Dear Miss Jones.

 

6. Указание на содержание письма помещают между вступительным обращением и текстом пись­ма. Указание на содержание письма выделяют для того, чтобы легче и быстрее при разборке почты адресатом направить письмо в соответствующий отдел. Например:

Каc: Вашей претензии по недостаче на т/х...

Re: Your claim for the shortage m/v...

Содержание: Претензия по недостаче на т/х...

Sub: Claim for shortage m/v...

После слов Re: и Sub: всегда ставится двое­точие.

 

стр. 9

 

7. Основной текст письма пишется в виде от­дельных абзацев, связанных между собой логиче­ской последовательностью. Каждый абзац начина­ется с прописной буквы с отступом от края строки 5 знаков, однако иностранцы очень часто начина­ют абзацы из-под запятой или двоеточия вступи­тельного обращения Dear Sirs, или Gentlemen:. Второй и все последующие абзацы должны начи­наться строго под первым.

В деловых письмах следует писать с большой буквы;

а) имена, фамилии, названия фирм или орга­низаций, названия отделов, за исключением предлогов, артиклей и союзов: The Black Sea Shipping Co., Odessa, Ukraine;

б) существительные и прилагательные, обо­значающие государственную и национальную при­надлежность: Russian, French;

в) названия республик, штатов, городов, дорог, причалов, районов, зданий, гостиниц, этажей, квартир, комнат:

 

Universal Shipping Agencies, Inc.,

10202 East Freeway, Suite 210.

Houston, Texas 77029,

U.S.A;

 

г) все слова, обозначающие занимаемые должности: Master, Captain, Chief Mate, President;

д) названия месяцев и дней недели, в том числе сокращенные: March, Monday, Tu., Sa;

e) названия грузов, товаров, торговых ма­рок и некоторых грузовых документов:

Wheat, Coal, Bill of Lading, Cargo Plan;

ж) сокращения Mr.. Mrs., Messrs., а также слова вступительных обращений Dear Sirs, Gen­tlemen:

Dear Madam и т. п.;

з) первое слово в заключительном приветст­вии: Yours faithfully, Yours truly.

 

8. Заключительное приветствие.

Обычное заключительное приветствие дело­вого письма:

Официальное

С уважением - Yours faithfully/Faithfully yours,


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.)