16.24. ГАРАНТИЙНОЕ ПИСЬМО
(вместо оговорокс в Коносаменте)
|
Порт ……………Дата………………..
Принимая во внимание подписание Вами чистого коносамента на груз ……..тонн…….. кубофу-тов (м3), погруженный на борт т/х "………..." 199.. года, по коносаменту №…, учитывая, что штурманская расписка имеет следующие оговорки:
1) ……
2) ……
| Having taken into account your signing without reserves the В / L No….. dated ……. for cargo tons shipped on board the m/s ………and also taking into consideration that Mate's Cargo Receipts contain following remarks:
1)………
2)………
|
мы вследствие этого обязуемся гарантировать Вам возмещение потерь, возникших из-за всех последствий, включая таможенные штрафы в месте назначения, могущие возникнуть из-за невключения Вами указанных оговорок в коносамент №………….
| We as shippers therefore pledge to guarantee you against all the consequences including customs fines in port of destination which may arise through your not including above-said reserves in.the В / L No…....
|
Кроме того, мы обязуемся возместить Вам по предъявлении расписки или расписок все суммы, уплаченные Вами в счет требований и претензий в течение 18 месяцев со дня подписания настоящего гарантийного письма.
Подпись ………..
Примечание. Гарантийное письмо может быть принято только при наличии банковской гарантии.
| Besides we pledge to repay all sums which you wi11 have to pay on account of any claim or demands if receipt or receipts will be produced within 18 months after this Letter of Guarantee has been signed.
As shipper……………
|
16.25. СТАТЬИ СОГЛАШЕНИЯ МЕЖДУ КАПИТАНОМ И МОРЯКОМ (КОНТРАКТ)
|
Т/х официальный №…….., порт приписки……….. БРТ…….
Согласовано между капитаном и нижеподписавшимся моряком т/х "……….. ", капитан которого……..(имя, фамилия), или кто бы ни стал капитаном, сейчас следующий из п……… в п……. и также другие порты и места в любой части света, какие капитан может указать, на срок, не превышающий календарных месяцев, следующее.
| T/v "………" Official No ……..Port of registry BRT………..
It is agreed between the Master and the undersigned seaman of the m/v "………. " of which …………(master's name) is at present Master, or whoever shall became Master, now bound from the port ……..of……… to and such other ports and places in any part of the world as the Master may direct, for a term (of) (not exceeding) calendar months, that:
|
1. Моряки должны вести себя дисциплинированно, преданно, честно и разумно, проявлять старательность при исполнении своих обязанностей и выполнять законные команды капитана или любого лица, законно заменяющего его и их старших офицеров во всем касательно судна, его снабжения или груза, на борту, на шлюпках или на берегу. В вознаграждение за эту службу, если она соответствующим образом выполнена, капитан согласен выплачивать нижеподписавшимся морякам заработную плату, указанную ниже и/или установленную в дальнейшем в дополнительных условиях и/или соглашениях.
| 1. Seamen shall conduct themselves in an orderly, faithful, honest and sober manner. and shall at all times be diligent in their respective duties and obedient to the lawful commands of the Master, or of any person who shall lawful I succeed him, and their superior officers. in everything relating to the vessel, its stores and cargo, whether on board, in boats or on shore. In consideration of this service, to be duly performed, the Master agrees to pay the undersigned seamen the wages expressed herein and/or set forth in supplemental provision and/or agreements.
|
2. Заработная плата должна начинаться не позднее, чем указано и согласовано в этих статьях или со времени прибытия моряка на борт для начала работы, или что наступит первым, и должна заканчиваться в день списания его с судна.
| 2. Wages shall commence not later than on the day specified in these Articles or at a time of presence on board for the purpose of commencing work, whichever first occurs, and shall terminate on the day of discharge.
|
3. Моряки вправе получить по требованию в местной валюте у капитана 1/2 базовой ставки фактически заработанной заработной платы и выплачиваемой в каждом промежуточном порту, где судно будет грузить или выгружать груз, до конца рейса, но не чаще чем 1 раз в 10 дней.
| 3. Seamen are entitled to receive on request, in local currency, from the Master one half of the balance of base wages actually earned and payable at every intermediate port where the vessel shall load or discharge cargo before the end of the voyage, but not more than once in any ten-day period.
|
4. Если капитан и моряки договорятся. часть заработка моряка может быть выделена близким родственникам (супруге, детям, внукам, родителям, деду, бабке, братьям или сестрам) или помещена в банк на текущий счет моряка.
| 4. If the Master and a seaman agree, a portion of such seaman's earnings may be allotted to such seaman's spouse, children, grandchildren, parents, grandparents, brothers or sisters, or to a bank account in the name of the seaman.
|
5. Любой моряк, который списывается на берег не в том порту, в котором он подписал настоящие статьи, и который списан на берег по причине, за которую он не несет ответственности, должен быть возвращен как моряк или, во всяком случае, без расходов с его стороны, по усмотрению судовладельца или в порт, в котором он был нанят, или в тот, где рейс начался, или в порт страны моряка, или в другой порт, согласованный между моряком и судовладельцем или капитаном. Однако в том случае, когда контракт не истек, судовладелец имеет право перевести его на другое судно судовладельца, для службы до конца контрактного периода, если иного не предусмотрено здесь.
| 5. Any seaman who is put ashore at a port other than the one where he signed on these Articles and who is put ashore for reason for which he is not responsible, shall be returned as a seaman or otherwise, but without expense to him (a) at the Shipowner's option, to the port at which he was engaged or where the voyage commenced or to a port in such seaman's own country; or (b) to another port agreed upon between the seaman and the Shipowner or Master. However, in the event such seaman's contract period of service has not expired the Shipowner shall have the right to transfer him to another of the Shipowner's vessels, to serve thereon for the balance of the contract period of service, unless otherwise provided for herein.
|
6. Любой моряк, чей период работы заканчивается по причине окончания рейса, на который он был нанят или в связи с окончанием его контрактного периода службы, должен иметь право на бесплатную репатриацию в порт, в котором он был нанят или в какой-либо другой порт по соглашению.
| 6. Any seaman whose period of employment is terminated by reason of completion of the voyage for which he was engaged or of expiration of his contract period of employment, shall be entitled to repatriation at no expense to him to the port at which he was engaged or to such other port as may be agreed upon.
|
7. Если кто-либо поступит как квалифицированный специалист на должность, которую он не в состоянии исполнять, он может быть понижен в должности в соответствии с его некомпетентностью или он может быть списан с судна.
| 7. If any person enters himself as qualified for a duty which he is incompetent to perform, his rank or rating may be reduced in accordance with his in competency or he may be discharged.
|
8. Любой моряк может потребовать своего немедленного списания вследствие травмы или болезни, и такое списание может быть официально предоставлено по разумному усмотрению капитана в следующем подходящем порту.
| 8. Any seaman may request his immediate discharge on grounds of injury or illness, and such discharge may be granted in the Master's reasonable discretion at the next appropriate port.
|
9. Капитан должен дать моряку, списываемому с его судна, при его увольнении или при получении расчета удостоверение моряка (паспорт) и расчетную книжку, изданную уполномоченным или заместителем уполномоченного по морским делам с записью, указывающей период его службы, время и место его списания.
| 9. The Master shall give to a seaman discharged from his vessel either on his discharge or on payment of his wages, the Seaman's Identification and Record Book as issued by the Commissioner or a Deputy Commissioner of Maritime Affairs, with an entry specifying the period of his service and the time and place of his discharge.
|
10. Восемь часов в день должны составлять рабочий день как в порту, так и в море. Работа, выполненная сверх и 8 часов в день, должна считаться сверхурочной и оплачиваться по сверхурочным ставкам.
| 10. Eight hours per day shall constitute a working day while in port and at sea. Work performed over and above an eight hour shall be considered overtime and be compensated for at overtime rates.
|
11. Работа, выполненная сверх 8 часов в день, не должна компенсироваться, когда она необходима для безопасности судна, его пассажиров, экипажа, груза или для спасения других судов, жизней или груза либо для выполнения пожарного, шлюпочного или другцх аварийных тренировок.
| 11. Work performed in excess of eight hours per day shall not be compensated for when necessary for the safety of the vessel, its passengers, crew, cargo or for the saving of other vessel, lives or cargo, or for the performance of fire, lifeboat or other emergency drills.
|
12. Моряки должны содержать свои помещения в чистоте и порядке.
| 12. Seamen shall keep their respective quarters clean and in order,
|
13. Запрещается приносить и хранить на судне опасное оружие, наркотики или контрабандные товары и алкогольные напитки, за исключением тех, которые предоставляются судовладельцем как часть судовых припасов, и любой член экипажа, приносящий таковые на борт или хранящий их у себя на борту, будет списан с судна и/или оштрафован по усмотрению капитана, а все такие предметы подлежат конфискации. Сумма любого штрафа, наложенного на судно соответствующими властями порта, там, где судно уличено в наличии наркотиков и/или контрабандного товара. должна не ложиться на судовладельца, а удерживаться из зарплаты члена экипажа или членов экипажа, виновных в таком хранении.
| 13. No dangerous weapons, narcotics or contraband articles, and no alcoholic beverages except as provided by the Shipowner as part of the vessel's provisions, shall be brought on board the vessel nor allowed in the possession of the crew, and any crew member bringing the same on board or having the same in his possession on board, shall be subject to discharge and / or shall be liable for such fines as the Master may direct, and all such articles shall be confiscated. The amount of any fine levied against the vessel by the proper authority of the port wherein the vessel is then located, for possession of narcotics and/or contraband cargo shall be made good to the Shipowner out of the wages of the crew member or crew members guilty of such possession.
|
14, Моряк не должен сходить на берег без разрешения капитана в любом иностранном порту. Однако капитан не должен отказывать умеренной просьбе любого моряка об увольнении на берег для подачи жалобы против судна или капитана консулу либо другому соответствующему органу.
| 14. No seaman shall go ashore in any foreign port except by permission of the Master. However, the Master shall not refuse the reasonable request of any seaman for shore leave for the purpose of presenting a complaint against the vessel or Master to a Consul or other proper Official.
|
15. Судовладелец и капитан могут издать такие правила и инструкции, какие могут быть необходимы для безопасности и надлежащей работы судна при условии, что ничего содержащегося в них не должно противоречить закону.
| 15. The Shipowner and Master may issue such rules and regulation as may be necessary for the safe and proper operation of the vessel; provided nothing contained shall be contrary to law.
|
16. Если какой-либо моряк считает себя обиженным нарушением этих статей, он должен предъявить капитану или вахтенному офицеру судна жалобу в спокойной и дисциплинированной форме, который обязан вслед за тем предпринять необходимые меры.
| 16. If any seaman considers himself aggrieved by break of these Articles, he shall represent the same to the Master or officer in charge of the vessel, in a quiet and orderly manner, who shall thereupon take such corrective action as the case may require.
|
17. Все права и обязанности сторон по этим статьям должны соответствовать морским законам и правилам данной республики.
Также согласовано, что дополнительные условия могут быть включены или снабжены ссылками или приложением, В доказательство этого указанные моряки поставили свои соответствующие подписи с указанием даты:
| 17. All rights and obligations of the parties to these Articles shall be subject to the Maritime Laws and Regulations of the Republic.
It is also agreed that additional provisions may be included or referenced herein or attached hereto.
|