АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Sprachgut selbst

Читайте также:
  1. Aufgaben des Staatsanwalts im Ermittlungsverfahren
  2. Die semantische Klassifikation.
  3. Vorlesung 6: Wortschatzerweiterung durch Bedeutungswandel (semantische Derivation)
  4. Zungenbrecher
  5. Глава VI. О том, что все Божеское естество в одной из ипостасей Божества соединилось со всем человеческим естеством, а не часть с частью
  6. МЕСТОИМЕНИЕ MAN
  7. Немецкие пословицы с переводом
  8. Переведите текст на русский язык

Von vielen Aspekten, die eine moderne Forschung zu diesem Fragenkomplex

voraussetzt, ist vor allem das Problem zuuntersuchen, wie bedeutend der Beitrag des

entlehnten Sprachgutes im lexikalisch-semantischen. System ist und wie die entlehnte

Lexik in diesem lexikalisch-sematischen System fungiert. Der neue Aspekt bei der

Analyse des entlehnten Wortschatzes ist die Wechselbeziehungen zwischen

Stammwörtern und Entlehnungen.

Nach der Art der Entlehnung unterscheidet man:

1. Sach- und Wortentlehnung; dabei werden fremde Wortkörper

übernommen, deren Sachverhalte in der betreffenden Sprache neu oder unbekannt

sind. So sind z.B. im Deutschen genetisch lateinische Wörter, die von den alten

germanischen Stämmen bei ihrer ersten Berührung mit den Römern übernommen

wurden: Mauer (mūrus), Ziegel (tegula), Fenster (fenstera), Keller (cellarium) und

v.a.m.

2. Wortentlehnungen; dabei werden fremde Wortkörper übernommen, deren

Sachverhalte in der entlehnenden Sprache bereits durch eigene Wörter ausgedrückt

sind. Es handelt sich hier um die Übernahme von Dubletten: Pläsier (aus dem Franz.,

16. Jh.) für „Vergnügen, Spaß“; Charme, Scharm (aus dem Franz., 18. Jh.) für

„Anmut“, „Liebreiz“; Apartment (aus dem Engl. U. Amerik. nach 1945) für

„Kleinwohnung“.

Nach Entlehnungsform sind zu unterscheiden:

1. Fremdwortübernahme; dabei werden fremde Wortkörper in die

entlehnende Sprache übernommen. Das Ergebnis sind Fremdwörter vom Typ:

Datsche – „Landhaus“, Bungalow – „einstöckiges (Sommer)haus“. Der parallele

Terminus dazu ist formale Entlehnung.

2. Lehnprägung oder Lehnbildung besteht in der Nachbildung des fremden

Inhalts mit heimischen Mitteln. Man unterscheidet hier folgende Unterarten:

a) Lehnübersetzung – Nachbildung der morphematischen Struktur von

Fremdwörtern oder fremden Wortgruppen:

Wandzeitung (russ. стенгазета),

Held der Arbeit (russ. Герой труда).

b) Lehnübertragung ist eine freie Wiedergabe der Morphemstruktur der

entlehnten Wörter: patria – Vaterland, отличник – Bestarbeiter.

c) Lehnbedeutung setzt voraus, daß für ein heimisches Wort die

Bedeutung eines Fremdwortes übernommen wird: In der Bedeutungsstruktur des

Wortes Norm ist neben der früheren „Regel“, „Richtmaß“ eine dem Russischen

nachgebildete Neubedeutung „vorgeschriebene Arbeitsleistung“ (DDR) nach 1945

aufgekommen, in der semantischen Struktur des Wortes Pionier – die Bedeutung

„Mitglied einer Pionierorganisation“.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)