|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Подготовка и представление текста§ 881. Если конференция заканчивается подписанием какого-либо соглашения, этот документ обычно подготавливается рабочими комиссиями, которые обсуждают первоначальные проекты, воплощают их в компромиссном предложении и представляют его на рассмотрение пленарного заседания. Они несут ответственность за это предложение до тех пор, пока участники переговоров не придут к соглашению. § 882. Минули те времена, когда договоры писались на пергаменте искусными специалистами. Тем не менее и сейчас особое внимание уделяется внешнему виду документов, чтобы подчеркнуть их важность, гарантировать их точность и обеспечить {251} их сохранность. Сам текст, как правило, печатается машинописным или типографским способом на бумаге высшего сорта; каждый лист обычно обрамлен цветной или золоченой каймой; страницы скрепляются вместе при помощи шелковой ленты национальных цветов подписывающих государств, к которой прикладываются восковые оттиски личных печатей каждого уполномоченного. § 883. Поскольку каждое государство имеет право на оригинал или аутентичную копию договора, количество копий изготавливается по числу подписавших государств. Каждая копия подписывается и скрепляется печатями всех уполномоченных, перечисленных в преамбуле договора. Однако в случаях, когда число подписавших государств более двух, принято подписывать только один оригинал с предоставлением заверенной копии каждому подписавшему государству. Языки § 884. Переговоры могут завершиться выработкой текста, который заинтересованные стороны считают удовлетворительным. § 885. Когда переговоры между двумя государствами завершены, данный текст иногда представляется к парафированию либо на рабочем языке конференции, либо на языках обеих стран. В Соединенных Штатах редко придерживаются этой процедуры. Если конференция многосторонняя, то она может завершиться выработкой документа на нескольких языках, все тексты которого в принципе являются идентичными. § 886. Важно, чтобы тексты были составлены в достаточно ясных выражениях, которые не требовали бы толкования. Результатом продолжительной подготовительной работы и переговоров должен быть ясный и не вызывающий споров документ, который можно легко понять и который явится авторитетным текстом для тех нескольких специалистов в каждом государстве, ответственных за выполнение международных соглашений. § 887. До середины XVII века все международные соглашения составлялись на латинском языке. От этой практики постепенно отказались. В конце XVIII века договоры, как правило, составлялись на французском языке, например Венский договор 1815 года. Если применялось несколько языков, аутентичным признавался французский текст. Правительства имели в своем распоряжении один документ, который сводил до минимума опасность возникновения неправильного понимания или толкования. § 888. Во второй половине нашего столетия соображения престижа привели к отказу от этой вековой практики. Однако {252} при выработке договоров из-за множества языков, применяемых при переговорах (см. § 716—718), возникают неудобства и опасности. § 889. Когда речь идет о сложных текстах, которые предусматривают сложные процедуры, практически невозможно обеспечить идентичность вариантов ввиду отсутствия иногда языковых эквивалентов основных формулировок. Поэтому возникает необходимость в справочном тексте. Дипломатические эксперты, как правило, не принадлежат к числу тех, кто выступает за то, чтобы конвенция была подписана на нескольких языках и имела равную аутентичность, поскольку они хорошо сознают те трудности, с которыми они столкнутся, когда будут обязаны давать толкование текста, переводы которого не адекватны. § 890. Практика показывает, что если речь идет о двух текстах, то говорящие по-английски обычно не соглашаются, чтобы французский язык превалировал над английским, а французы в свою очередь, как правило, не соглашаются, чтобы превалировал английский. § 891. Если соглашения составляются на двух языках, принято располагать оба варианта на одной странице параллельными вертикальными колонками или же один вариант на левой странице и другой на правой странице так, чтобы было можно без затруднения сравнивать их. Соблюдаются правила альтерната (см. § 901-905), то есть вариант на языке той страны, для которой предназначается данный экземпляр, помещается в колонке или на странице с левой стороны. § 892. Иногда бывает так, что две державы, языки которых в значительной степени отличаются друг от друга, заключают соглашение на третьем языке, а также на своих двух языках и предусматривают, что в случае возникновения разногласий предпочтение будет отдаваться варианту на третьем языке. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |