ФРАЗЕОЛОГІЯ
§67. Предаетфразеології. Типифразеологічниходиниць
Фразеологія (від грец. phrasis — вираження, logos — вчення) — розділ.мовознавства, в якому вивчають- ся лексично неподільні поєднання слів. Фразеологією нази- вають також сукупність властивих мові усталених зворотів і висловів.
Одиниця фразеологічної системи називається фразео- логізмом і визначається як лексико-граматична єдність двох і більше нарізно оформлених компонентів, граматично оформлених за моделлю словосполучення чи речення, яка, маючи цілісне значення, відтворюється в мові за традицією, автоматично.
Фразеологізм подібний до слова і словосполучення таки- ми ознаками:
1) не конструюється щоразу в процесі мовлення, а відтво- рюється як готова значеннєва одиниця;
2) має стійку структуру;
3) входить у синонімічні зв’язки зі словами;
4) виконує синтаксичні функції в реченні.
Об’єктом фразеології як науки є насамперед власне фра- зеологізми, що мають повний набір категоріальних значень, за якими відрізняються від слова як значеннєвої одиниці мови:
1) лексичне значення виражається сполученням кількох слів: воно єдине, узагальнене і, як правило, експресивне; се- мантично неподільне на значення окремих слів, що входять до його складу;
2) компоненти фразеологізму не можуть вільно сполуча- тися з усіма словами, а лише з обмеженим рядом (кількома словами);
3) фразеологізм характеризується стійкістю граматичної форми й усталеністю порядку слів;
4) слова у складі фразеологізму часто мають переносне значення.
Фразеологізм відрізняється і від вільного синтаксично- го словосполучення і речення тим, що відтворюється як цілісна структура, а не будується щоразу за певними син- таксичними моделями і функціонує як один член речення на відміну від вільного словосполучення, яке членується мінімум на два компоненти з різними синтаксичними функ- ціями.
Крім основних ознак фразеологізмів, можна назвати й такі, як контекстуальна зумовленість їх уживання, стильова закріп- леність, неможливість перекладу на іншу мову, а тому утруд- нений пошук відповідника у кожній мові тощо.
Фразеологія тісно пов’язана з соціально-економічними, політичними, культурними умовами життя. У фразеології відбивається багатовіковий життєвий досвід народу, вона є багатою скарбницею людського духу, що передається від покоління до покоління.
Науці відомі кілька класифікацій фразеологічних одиниць. В. В. Виноградов започаткував класифікацію за семантич- ним принципом, згідно з якою виділяються три групи: фра- зеологічні зрощення, фрезеологічні єдності і фразеологічні сполучення.
Фразеологічні зрощення — це стійкі не- подільні словосполучення, зміст (значення) яких не виво- диться із значень слів, що входять до фразеологізму: розво - дити антимонії, дати драла, врізати дуба, не до солі, точити ляси.
Семантичне злиття у таких фразеологізмах пояснюється наявністю застарілих, незрозумілих слів: притча во язи - цех, темна вода в облацех. Фразеологічні зрощення за се- мантикою найближчі до окремого слова: живе на широку ногу (живе заможно).
Фразеологічні єдності також семантично не- подільні і цілісні, але в них цілісна семантика частково мо- тивована значеннями слів, що становлять фразеологізм: за - кинути вудку, тягнути лямку, мілко плавати, поклас - ти зуби на полицю, товкти воду у ступі.
Фразеологічні єдності не мають такого міцного поєднан- ня слів, як зрощення. Якщо фразеологічні зрощення немож- ливо поповнювати іншими компонентами, то у фразеологіч- них єдностях це іноді допускається: зітерти в порошок (зітерти в дрібний порошок), але не можна у зрощен- ні — врізати високого (чи зеленого) дуба.
Фразеологічні сполучення — такі стійкі мовні звороти, в яких один із компонентів має самостійне
значення, що конкретизується у постійному зв’язку з інши- ми словами. Так, наприклад, слово брати утримує своє лек- сичне значення, але у поєднанні з різними іменниками вияв- ляє конкретні значення єдиного цілого фразеологізму: нічо - го в рот не брати (нічого не їсти), брати рушники (свата- тися), брати гору (перемагати когось/щось); брати близь - ко до серця (болісно переживати що-небудь); брати на глум (глузувати) тощо.
Л. Г. Скрипник пропонує генетичну класифікацію, виділя- ючи фразеологізми двох груп:
1) фразеологічні одиниці, організовані за моделлю слово- сполучення (рідше — речення), які за семантикою і струк- турою співвідносяться з окремим словом: функціонують як один член речення: без задніх ніг, і нашим і вашим, ні кола, ні двора, танцювати під чужу дудку;
2) фразеологічні одиниці — фрази, що мають організацію простих або складних речень: Далеко куцому до зайця. Приший кобилі хвіст. Молоко на губах не обЬохло. За царя Гороха, коли було людей трохи.
До фразеологізмів за ознакою відтворюваності у мовленні та усталеності компонентного складу можна віднести і при- слів’я, приказки та крилаті слова і вирази.
Прислів’я — влучний образний вислів, часто рит- мічний за будовою, який у стислій формі узагальнює, типі- зує різні явища життя. Прислів’я має повчальний характер. За інтонацією і граматичним оформленням прислів’я співвідноситься з реченням: Яка головонька, така й роз - мовонька. Не все те золото, що блищить. Суха ложка рот дере.
Приказка — влучний, часто римований вислів, близь- кий до прислів’я, але без повчання. Приказки в образній формі констатують предмет чи явище: тягти лямку, міря - ти на свій аршин, як котові сало.
Крилаті слова — стійкі образні вислови, засвоєні з фольклорних, літературних, наукових джерел, вислови ви- датних людей, історичних діячів: Ви любите на братові шкуру, а не душу! (Т. Ш.). Гомеричний сміх (Гомер). Див кличе над деревами («Слово о полку Ігоревім»). Живуща вода (Нар. тв.). Залізом і кров’ю (Бісмарк).
Фразеології також властиві явища синонімії: бити бай - дики — гав ловити — сидіти сиднем; ні се ні те — ні богу свічка, ні чорту кочерга — він такий, як хліб м’я - кий; антонімії: ні пари з уст — роззявити пельку; взяти в голову — викинути з голови.
Українська фразеологія формувалася впродовж віків, по- повнювалася із таких джерел:
1) приказок, прислів’їв, висловів з уснопобутового мовлен- ня народу: про вовка промовка; накрити мокрим рядном; скільки вб’єш, стільки в’їдеш; п’ятами накивати; чужи - ми руками жар загрібати; пальці знати;
2) виробничо-побутового життя: тріщить по всіх швах; лити воду на чужий млин; сім раз відміряти, а раз відрізати; латати дірки;
3) з висловлювань видатних і відомих майстрів худож- нього слова: А хура й досі там (Гл.); У ріднім краї навіть дим солодкий та коханий (Л. У.); На всіх язиках все мовчить, бо благоденствує (Т. Ш.);
4) з дотепного народного мовлення: не до солі (ніколи): Тепер їй, бачу, не до солі (Котл.);
5) з античної літератури: сади Семіраміди (розкішні, бар- висті картини), прокрустове ложе (мірка, під яку щось си- лою підганяють), спалити мости (перервати усі зв’язки) тощо;
6) з біблійних та євангельських виразів: Содом і Гомор - ра; берегти, як зіницю ока; пити (гірку) чашу. 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | Поиск по сайту:
|