|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Фразеология наизнанку
Достаточно часто при использовании фразеологизмов в рекламе они как бы «выворачиваются наизнанку». Это происходит тогда, когда целостное значение фразеологизма (с точки зрения смысла он пред-ставляет собой одну неделимую лексическую единицу) распадается на отдельные значения составляющих его слов. Слова эти, как правило, и представляют собой значимые рекламные единицы. Происходит «дефразеологизация», благодаря которой выражение приобретает новый смысл, неразрывно связанный в сознании потре-бителя с объектом рекламы. И хотя при этом формально фразеологизм не меняется, по смыслу это - уже совершенно другая единица языка. Такие «вывернутые» фразеологизмы воспринимаются гораздо лучше и действуют эффективнее, чем просто готовые устойчивые выражения, использованные в своем обиходном значении. Однако, как и при использовании других форм игры слов, пользо-ваться фразеологизмами (тем более - вывернутыми наизнанку) нужно с большой осторожностью. Наибольшая опасность заключается в том, что изначальный, цельный смысл фразеологизма создаст нежелатель-ные коннотации, о которых автор, увлеченный переиначиванием смысла устойчивого выражения, просто забудет. Так, на наш взгляд, случилось со слоганом компании «Diasoft», предлагающей системы для автоматизации банковской деятельности (особенно важные в свете ожидаемой вскорости банковской реформы, что отмечено в рекламе): Вывезет! «Перелицовка» смысла подчеркнута в визуальной части рекламы (макет в прессе), где изображен автомобиль-внедорожник, на номерах которого - логотип рекламодателя. Тем не менее, четкие ассоциации с полной версией фразы «Кривая вывезет» придают всему рекламному сообщению смысл, совершенно обратный заложенному авторами. Ес-ли они явно имели ввиду точный расчет и надежность своего продукта, то смысл исходного фразеологизма привносит значение «действовать на авось, без четкого плана, надеясь на слепой случай». Удачный пример «вывернутого» фразеологизма - слоган «Аэрофлота»: Легок на подъем где цельное значение фразеологизма («энергичный», «активный») рас-палось на два дополняющих друг друга самостоятельных значения слов, составляющих выражение («легкий» и «подъем» в значении «взлет»). Еще несколько удачных примеров: Компания «Макслевел» (оборудование для ванных): Купайтесь в роскоши! Леденцы от ангины «Strepsils»: Когда простуда берет за горло Бижутерия «Dolphin Ore»: Золотой век бижутерии Компания «Тракт» (производство рабочей одежды): Всегда в рабочей форме Сухие сливки «Completa»: Сливки общества Компания «ИнтерАртБазар» канцелярские принадлежности): Небесная канцелярия Особую роль играет использование фразеологизмов для обыгрыва-ния имени брэнда. С помощью устойчивого выражения в которое вхо-дит и слово, являющееся названием торговой марки, имя может быть более прочно вписано в слоган. Художественный прием создает для по-требителя дополнительные «крючки», с помощью которых новое на-звание прочно внедряется в память вместе с рекламным девизом: Компания «ИнтерАртБазар» канцелярские принадлежности: Следи за Базаром! Клей «Момент»: Цени Момент! Напиток «Bravo»: Граждане России имеют «Bravo» на отдых и «Bravo» на труд! Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |