|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
ЗАРУБЕЖНЫХ СЛОГАНОВПо сей день большинство рекламодателей (по крайней мере из чис-ла производителей) - зарубежные компании. И весьма непохоже, что-бы в ближайшее время ситуация коренным образом изменилась. По-этому рано или поздно большинству копирайтеров придется столкнуться с задачей адаптации иноязычного слогана. Мой опыт перевода слоганов относится по большей части к англо-язычным фразам. Но, судя по отзывам моих коллег со знанием других европейских языков, основные проблемы и способы их решения не сильно зависят от языка оригинала. Практически все, кто имел дело с англоязычными слоганами, в один голос жалуются на разницу в длине исходной фразы и том коли-честве слов, которое появляется при переводе ее на русский язык. Тем, кто знаком с основами языкознания, известно, что причина - в типо-логических различиях русского и английского языков. Английский язык (как и многие европейские языки) - аналитический. Русский -синтетический. Это значит, что те смыслы, которые в английском вы-ражаются грамматически (то есть через изменения формальных харак-теристик слов), в русском передаются через сочетание смыслов не-скольких слов. Бороться с этим бесполезно. Поэтому первое правило, которое следует помнить при адаптации иноязычного слогана - не переводить, а пересказывать. Простой, пусть и грамматически правильный перевод иноязыч-ного слогана дает совсем не тот результат, которого ждут от вас рек-ламодатели. Тем более, если речь идет о фразе, в которой кроме опи-сания маркетинговых преимуществ товара присутствует и сильный художественный прием, который будет неминуемо убит дословным переводом. В последнем случае цель копирайтера - сохранить и маркетинго-вую, и художественную ценность слогана. При этом, если маркетинго-вая информация, содержащаяся в слогане, как правило, является «свя-щенной коровой», на которую копирайтер не вправе поднимать руку, то свободное обращение с художественной формой - не только его право, но и прямая обязанность. Совсем не обязательно, чтобы в русскоязычном варианте был ис-пользован тот же самый художественный прием, что и в оригинале. В большинстве случаев это просто невозможно. Наша задача - чтобы по-лучившийся в результате русский слоган был столь же удачен с художе-ственной точки зрения, что и исходная фраза. А уж какими приемами мы этого добьемся - нам решать. Примером непереводимой игры слов может послужить слоган кос-метической линии «MAYBELLINE»: Maybe she's born with it, maybe it's Maybellie (дословный перевод: «Возможно, она такой родилась; возможно - это «Мэйбеллин»). Копирайтер, адаптировавший слоган, сохранил двухчастную форму -- противопоставление, потеряв, к сожалению, маркетинговое содержание: Все в восторге от тебя, а ты -- от «Мэйбеллин» Основной идеей оригинального англоязычного слогана была натураль-ность косметики, которая подчеркивала естественную красоту, а не при-вносила искусственную. Плюс к этому - удачная игра слов, вписывающая имя брэнда в слоган через созвучие. Перевести игру слов на русский невоз-можно. Придумать другую, столь же эффективно обыгрывающую имя брэнда - весьма непросто, и никто не станет из-за этого обвинять автора в отсутствии профессионализма или таланта. Но нужно было сохранить пер-воначальное УТП «косметика, подчеркивающая естественную красоту» (которое, кстати говоря, чрезвычайно удачно и оригинально для отечест-венного рынка). Тем более, что центральное преимущество, которое по-явилось в результате адаптации слогана («косметика, которая заставляет восхищаться ее обладательницей), гораздо более типично и менее ярко. Показательным примером того, как в стремлении наиболее точно пе-ревести главную мысль иноязычного слогана, автор попадает в ловушку перехода с аналитического способа передачи содержания (английский язык) на синтетический (русский) - рекламная кампания виски «Джон-ни Уокер». Англоязычный слоган: Taste life (дословно -- «попробуй жизнь на вкус») был переведен как Живи, чтобы было что вспомнить Трудно не согласиться, что основную мысль, заложенную в ориги-нале, автору удалось сохранить. Но какой ценой: слоган из двух корот-ких слов вырос в сложное предложение с придаточной конструкцией длиной в 5 слов. Причем два из них - союзы «что» и «чтобы», создаю-щие ощущенке тавтологии. Не претендуя на истину в последней ин-станции, можно все же предположить, что сохранить ту же мысль и да-же то же самое содержание можно было, несколько сократив саму фразу. Например - «Будет что вспомнить!» Кроме интерпретации иноязычных слоганов, могут встречаться и слу-чаи, когда для большей эффективности в них следует добавить значимые рекламные единицы, которые отсутствуют в оригинале. Поэтому, правило № 2 адаптации иноязычных слоганов может быть сформулировано так: нe копировать, а интерпретировать. Новые, еще не известные потребителю зарубежные брэнды чаще всего обладают трудно запоминаемыми и непонятными именами. Обя-занность копирайтера в этом случае - постараться вписать в слоган имя брэнда, использовав созвучие или игру слов. Только так мы смо-жем добиться быстрейшего понимания, запоминания и адаптации но-вого имени русскоязычными потребителями. Достаточно типичен и случай, когда страна - производитель явля-ется одним из дополнительных (если не главным) преимуществом но-вого брэнда, доказывающим его качество. Разумеется, на «родине» этим никого не удивишь, поскольку там эти качеством обладает подав-ляющее большинство товаров. Так что ничего удивительного, что в оригинале указание на производителя отсутствует. В российском же ва-рианте оно может быть включено в слоган как дополнительная едини-ца информации, имеющей значение для потребителя. Еще один вариант существования иноязычного рекламного слогана в русскоязычной среде - это сохранение языка оригина-ла. Эта форма, хотя и ограничивает возможности и среду обита-ния слогана, все же имеет право на существование. Непереведен-ные слоганы в русскоязычной среде требуют следующих условий существования: Целевая аудитория кампании владеет иностранным языком, на котором написан слоган (в подавляющем большинстве случаев это - английский). Иноязычная форма слогана оправдана концептуально. Так бывает, когда основным преимуществом рекламируемого брэнда является его иностранное происхождение. В таких случаях ино- язычный слоган подчеркивает «импортность» рекламируемого продукта. Слоган должен быть чрезвычайно лаконичен, чтобы хорошо вос- приниматься и запоминаться потребителем, для которого этот язык пусть и знакомый, но все же не родной. Слоган должен быть максимально простым. Чаще всего успешно существуют в русскоязычной среде те непереводные слоганы, которые содержат слова из минимального словарного запаса иностранных слов рядового ученика средней школы. Этим фактором во многом обусловле- но успешное внедрение на российском рынке таких иноязычных непе- реводных слоганов, как Спортивная фирма «Nike» Just do it Компания «Sony» It's a Sony Компания «Panasonic» ..from Panasonic Рекламная кампания водки «Absolut» Absolut Moscow Absolut autumn Absolut spring ТИПЫ СЛОГАНОВ Все сказанное выше о принципах и методах создания слоганов -базовые правила, которые относятся ко всем слоганам. Но, как извест-но, правила разрабатываются исходя из усредненного представления об объекте их применения. Поэтому, чтобы быть до конца последова-тельными, нужно сформулировать также и некоторые «поправки» для различных типов слоганов. Все слоганы отвечают основному определению, данному в начале книги. Все они служат единой цели: способствуют продвижению на рынок рекламируемого товара. Но при этом некоторые аспекты их на-значения и бытования могут различаться, что определяет наличие не-которых «поправок» к своду основных правил. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.) |