|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
ИГРА СЛОВ: ДВА ЗВЕРЯ В ОДНОМИгра слов - один из самых распространенных приемов в русско-язычной слоганистике. Правда, более корректным названием для это-го приема было бы «игра смыслов», поскольку именно смысл является главным объектом и участником словесных метаморфоз. Систематизируя методы и приемы игры со смыслом слова или слово-сочетания, можно выделить несколько базовых техник: каламбур слова-«матрешки» использование устойчивых выражений (фразеологизмов) КАЛАМБУР Каламбур как языковая фигура знаком, вероятно, каждому. И мно-гие из нас не только регулярно используют их в своей речи, но и явля-ются авторами своих собственных удачных выражений, подхватывае-мых собеседниками. Вряд ли при этом обыкновенный человек задумывается, как именно получилась у него та или иная фраза. Но, по-скольку задача копирайтера - не спонтанное творчество, а работа в рамках жесткого заказа, он должен знать механизм того или иного при- ема, чтобы иметь возможность воспользоваться им в любой ситуации. Каламбур, который чаще всего и имеют в виду, говоря об игре слов, может строиться на двух явлениях: омонимии и многозначности. Омонимы - слова с одинаковым (полная омонимия) или сходным (частичная омонимия) звучанием, но различным значением. Чаще все-го омонимы возникают при заимствовании иноязычных слов, которые в русском произношении звучат как уже существующие в языке лексе-мы. Так возникли «лук» (оружие) и «лук» (овощ), «среда» (окружение) и «среда» (день недели), «ключ» (источник) и «ключ» (инструмент для открывания замка). В отличие от омонимов, которые являются разными словами, мно-гозначность - это наличие нескольких значений у одного и того же слова. При этом между различными значениями слова явно прослежи-вается логическая связь на уровне смысла: можно достаточно легко до-гадаться, какое значение было первичным и каким образом образова-лись от него переносные смыслы (Например -- «горячая» каша и «горячая» поддержка и «горячий» скакун; при этом нетрудно догадать-ся, что второе и третье значения произошли от первого). И омонимия, и многозначность служат неисчерпаемым источни-ком словесных «трюков» в повседневной речи. Достаточно вспомнить, хотя бы, серию анекдотов про Штирлица, целиком основанную на этом приеме: «Штирлиц сел враскоряку», «стрелял вслепую», «из окна дуло... окно закрылось и дуло исчезло» и прочее, и прочее, и прочее... Если слоган удается облечь в форму каламбура, то это можно только приветствовать. Но одной только ловкой словесной игры недостаточно. Необходимо наличие еще нескольких обязательных условий, обеспечи-вающих оправданность и функциональность использования приема. Первое: игра слов должна включать в себя слово, обозначающее значимую рекламную единицу. Только тогда красивый художествен- ный прием будет помогать слогану выполнить его рекламные функции (значимость). Второе: полученный в результате игры производный смысл ка-- ламбура должен все же иметь отношение к объекту рекламы. Особенно это касается использования омонимов, которые не содержат общих компонентов смысла. Не следует, найдя слово - омоним, пользовать- ся им ради самого приема, если оно затемняет или разрушает смысл со- держащегося в слогане уникального торгового предложения (оправ- данность). Третье: игра смыслов должна легко прочитываться целевой ауди- торией (восприятие). Что дает этот прием слоганисту? Прежде всего - возможность изящ-но упаковать важную рекламную информацию. Потребитель легче вос-примет и быстрее запомнит рекламное сообщение. А если фраза будет особенно удачной, то рекламный каламбур может зажить и собственной жизнью, войдя в современную практику общения потребителей в виде пословицы или поговорки. Как и все художественные приемы, используемые в рекламном твор-честве, игра слов стоит на страже коммерческих интересов рекламода-теля: помогает рекламному сообщению как можно ближе и быстрее по-добраться к душе потребителя и вызвать столь желанную реакцию - покупку рекламируемого товара. И фа со значениями представляет со-бой словесную шараду, разгадав которую, потребитель не только лучше запомнит рекламное сообщение, но и будет чувствовать определенную гордость за свой высокий интеллектуальный уровень, позволивший ему разгадать загадку хитрого рекламиста. Единственное условие: он действительно должен ее разгадать. Иначе он в лучшем случае не пой-мет слоган, в худшем - почувствует обиду и раздражение. На игре слов основано достаточно большое количество существующих сегодня на российском рекламном рынке более или менее удачных слоганов. Например - слоган минеральной воды «Святой источник»: Ключ к процветанию использует в качестве объекта словесной игры слово «ключ» - контек-стуальный показатель товарной категории (происхождение продукта). В контексте объекта рекламы «ключ» понимается как синоним слова «источник» - место выхода на поверхность грунтовых вод, из которых и производится минеральная вода. Но в слогане этот смысл, подверга-ется омонимии и меняется на «ключ» в значении «инструмент для до-стижения цели» (в данном случае, жизненного успеха). Нужно сказать, что для потребителя расшифровка этой сложной игры слов достаточно трудна, поскольку требует значительных усилий (неспособность мно-гих людей считать игру слов выявилась в качестве побочного наблюде-ния в ходе проводимого нами тестирования восприятия и запоминае-мости слоганов). Это можно объяснить тем, что, во-первых, полученное в результате игры слов значение лексемы «ключ» не имеет прямого отношения к объекту рекламы (вряд ли минеральную воду кто-то всерьез считает реальным фактором, способным повлиять на жизненный успех). Во-вторых, «ключ» - источник и «ключ» - инстру- мент являются омонимами, и, следовательно, не имеют общих элемен-тов смысла. В-третьих, «ключ» в значении «инструмент» в свою очередь является одним из переносных значений для своей лексемы. Таким об-разом, игра слов, использованная автором, в целом трудна для дешиф-ровки. Возможно, отдельные пытливые потребители и готовы идти по этому лабиринту до конца, чтобы расшифровать игру слов. Но боль-шинство, вероятно, все же предпочтут сэкономить собственные силы. Выходом из этой ситуации для автора слогана могло бы стать вопло-щение той же идеи не через омонимию, а с помощью многозначности, использовав вместо «ключ» слово «источник» («Источник процвета-ния»), как сделали это авторы другого слогана также для брэнда мине-ральной воды VTTEL: Источник бодрости А вот другой пример игры слов с участием «ключа» (в значении «ин- струмент»), основанной на многозначности - слоган автомобиля Швероле «Blazer» Все в одном ключе использует художественный прием достаточно удачно, комбинируя прямое значение («ключ от автомобиля») и переносное («в одном клю-че» - значит, гармонично, взаимосвязано). Как и в случае с использованием других художественных приемов, использование игры слов должно быть функционально и оправдано. Выше мы уже приводили пример игры слов, основанной на много-значности слова «масло», в слогане компании «British Petroleum». Еще один «масляный» пример - слоган растительного масла «Ideal»: Живопись маслом Здесь вместо первичного значения многозначной лексемы «масло» («пищевой продукт») использовано производное значение («масляные краски для живописи»). Ход мысли автора прозрачен и на первый взгляд слоган звучит эффектно. Но если попробовать проникнуть за вербальную оболочку, то налицо определенная неоправданность использования игры слов. Сравнение готовки с живописью представляется надуманным: вряд ли кто-то всерьез воспринимает готовку как искусство, тем более - искусство живописи. И сами аллюзии в область искусства при разговоре о столь прозаичном продукте, как растительное масло, слишком натянуты, чтобы вызвать у потребителя живое желание немедленно попробовать рекламируемый продукт. И главное: этот слоган не скрывает за игрой слов актуального маркетингового содержания: чем выгодно отличается данный вид масла от других, какие преимущества получает потребитель, покупая данную марку? Современная слоганистика, на наш взгляд, несколько переоценивает роль каламбура в рекламном творчестве. Как и рифма, он является явным художественным приемом, который легко распознается лю-бым носителем языка. А следовательно, он склонен перетягивать на себя внимание, которое должно быть сосредоточено на содержании (УТП). Кроме того, каламбур традиционно считается оружием анекдо-тов. И использование его в рекламе солидных брэндов, требующих к себе не только интереса, но и доверия потребителей, не просто не улуч-шает, но и снижает желание купить рекламируемый товар (вовлечение) примерно в 1,2 раза при повышении запоминаемости всего на несколько процентов (см. Приложения 1,2). Это вовсе не значит, что каламбур нужно вовсе выкинуть из арсенала копирайтера. Данные, приводимые нами в Приложениях, имеют стати-стический характер и являются обобщением результатов, полученных в результате работы с самыми разными брэндами и товарными категория-ми. В отдельных случаях эти цифры могут быть и выше. Зависит это прежде всего от качества самого каламбура, который, как мы уже гово-рили, редко бывает удачным и функциональным одновременно. К тому же, как и в случае с рифмой, многое зависит от рекламного кон-текста (общая творческая концепция) и характеристик самого рекламиру-емого продукта. Если стилистика рекламной кампании, которую обслу-живает слоган, подразумевает настроение веселья, легкомыслия, юмора, и если сам продукт воспринимается обществом как атрибут отдыха, несерьезного времяпрепровождения, праздника - то почему бы не ис-пользовать каламбур, который подчеркнет эти характеристики, которые в данном случае являются потребительски важными (то есть представляют собой УТП). В этом случае каламбур будет, безусловно, оказывать гораздо большее положительное воздействие - в основном, на запоминаемость. В качестве удачного примера использования игры слов можно приве-сти рекламную фразу коллекции модной одежды марки «Штайльманн»: Сидит и идет которой на рекламном макете сопутствует изображение сидящей модно одетой девушки. Игра смыслов здесь прозрачна. А в качестве объекта словесной игры здесь используется обозначение основного потребительского преимущества - одежда хорошо смотрится и подходит всем представителям целевой группы. Несколько дополнительных примеров использования игры слов, основанной на каламбуре: Средства для ухода за обувью «Киви»: Блестящая защита вашей обуви Жевательные конфеты «Mentos»: Свежее решение Апельсиновый сок Minute Maid: Упоительный вкус СЛОВА - МАТРЕШКИ Часто можно встретить написание слоганов, в которых часть одного из слов, выделенная графически, представляет собой самостоятельное слово с собственным значением. Наиболее растиражированный пример - слово «КачестВО!», сопровождаемое изображением поднятого в оценочном жесте большого пальца руки. Я называю такой прием «слово-матрешка», поскольку, подобно зна-менитой игрушке, внутри большего слова скрывается другое, вполне самостоятельное. Слова-матрешки можно считать частным случаем каламбура. По су-ти дела это - игра слов, отраженная не только в звучании, но и в напи-сании фразы. Поэтому, его можно назвать графическим каламбуром. Рискуя показаться педантом, все же упомяну о том, что использова-ние «слов- матрешек» в слоганистике должно быть подчинено общим для всех художественных приемов правилам: быть оправданным и функциональным. Прежде всего, слово-матрешка (по крайней мере один из его элемен-тов) должно иметь непосредственное отношение к объекту рекламы -быть значимой рекламной единицей. Только в этом случае, помимо худо-жественной ценности, прием будет иметь ценность практическую - спо-собствовать восприятию, запоминаемости и вовлекающей силе слогана. И второе: полученное в результате слово-матрешка не должно иметь отрицательных коннотаций. Ведь вполне может случиться, что при вы-делении части слова в отдельную значимую лексему, оставшаяся часть также обретет свой, непредусмотренный копирайтером смысл, который может быть и отрицательным. Приемом слова-матрешки активно пользовался широко реклами-ровавшийся в недавнем прошлом торговый дом «Абсолют»: АБСОЛЮТное качество Одним из самых удачных слоганов с использованием «слова-мат-решки», встреченных мною в последнее время, является слоган компа-нии, предлагающей услуги транспортировки грузов: ЖЕЛЕЗНО! дорожные перевозки Можно привести и ряд других примеров: Пиво «Клинское» (здесь слово-вкладыш даже обыграно восклица-тельным знаком): Живи приПИВА!ючи Торговый дом «На Смольной»: АВТОритетные автомобили Компьютерная фирма «MonLine»: Оптимистический подход к PS-мистическим проблемам Компания «Эдил» (товары для дома): Устройте себе ЭДИЛию! Пишущие машинки «Оптима» ОПТИМАльный вариант Автомобили «VOLVO»: Безопасное удоВОЛЬВОствие Моторные масла «Mobil»: Зимняя МОБИЛизация Компания «Фокус» (канцтовары): сФОКУСируйте внимание! «Фанта»: Новая ФАНТАстическая бутылка Торговый дом «ОТОН»: вОТ ОН какой! Пейджинговая компания «Вессо Линк»: ВЕССОмые скидки! Экспериментальные данные по исследованию влияния слов-матре-шек как художественного параметра слогана на эффективность показа-ли, что прием практически не влияет на вовлечение (что, по сравнению с большинством других «явных» приемов не так уж и плохо) и, что радует, существенно - примерно в 2 раза - увеличивает запоминаемость. СОЗНАТЕЛЬНЫЕ ОШИБКИ Иногда при использовании игры слов слова-участники художественного приема отличны не только по смыслу, но и по написанию. При графическом воспроизведении слогана это выглядит как умышленная «орфографическая ошибка». Обычно рекламисты предпочитают не только не скрывать эту неполноту совпадения, но и специально выделять ее. Таким образом, даже в отсутствии озвучки, слоган привлекает к себе внимание необычной формой. К примеру, этот прием использован в слогане жевательных конфет «Chewits»: Жевать -- не пережЕвать где удачная игра слов, основанная на частичной омонимии, усугубляет-ся исправленной (как в школьной тетрадке) «сознательной ошибкой». ФРАЗЕОЛОГИЯ Фразеологизмы (или идиомы) - это устойчивые сочетания слов, составляющих единое целое с точки зрения значения. Они представляют собой метафоры, образное выражение определенного понятия или явления. Мы пользуемся фразеологией постоянно: «Оставить с носом», «Жить припеваючи», «Ходить по краю» - все это фразеологизмы русского языка. Использование фразеологизмов в создании рекламных текстов -практика, широко распространенная не только в русскоязычной, но и в зарубежной рекламе. Это вполне понятно: фразеологизмы ярки, красочны и, вместе с тем, составляют часть активной лексики носи-телей языка. По сути дела, это - полуфабрикат заведомо удачного и легко узнаваемого художественного приема, в который копирайтер только добавляет по вкусу несколько щепоток необходимой реклам- ной информации. Преимущество фразеологизма - в его привычности, узнаваемости. Одно из слов автоматически тянет за собой другое: их сочетаемость пред-сказуема. Это значительно повышает способность потребителя воспри-нимать, запоминать и воспроизводить слоган. Удачно использованный в рекламном слогане фразеологизм стано-вится бесплатным рекламоносителем. Употребляя его в повседневной ре-чи, люди автоматически вспоминают о рекламной интерпретации выра-жения. Часто исходный фразеологизм и его рекламный «близнец» даже живут параллельно, пользуясь равным вниманием в повседневной речи. Кроме того, фразеологизмы, как правило, конкретны. Они выража-ют сложно представимые абстрактные понятия (чаще всего из области психологии человеческого поведения или взаимоотношений) с помо-щью зримых предметных картин. Говоря о человеке «надежный», мы не воздействуем на эмоции слушателя. Но сказав «За ним - как за каменной стеной», мы сразу же вызываем из воображения яркий и сильный с эмоциональной точки зрения визуальный образ несокрушимой крепости. Обычно фразеологизмы используются в рекламном словесном творчестве в двух формах. • Первый вариант: парафраз. Рекламные фразы перефразируют фразеологизм, заменяя одно из составляющих его слов на созвучное: Автомобили «Volvo»: Вольному - Вольво Йогурты «Fruttis»: Молочные реки, фруктовые берега Сантехника IDO: Главное- комфорт. Остальное - дело сантехники • Второй вариант: чистый фразеологизм. Слоган просто исполь- зует готовое фразеологическое сочетание, в которое входит слово, имеющее непосредственное отношение к объекту рекламы, практи- чески не подвергая его формальному изменению. Я не случайно го- ворю об отсутствии именно формальных изменений, поскольку на уровне общего смысла конструкции происходит определенное раз- рушение единого значения фразеологизма: Лекарство от простуды «Coldrex»: Семь бед -- один ответ! Процессоры Intel Pentium: Сказано -- сделано Средство от комаров «Autan»: Комар носу не подточит Компания «Dial Electronics» (торговля бытовой техникой): В жизни всегда есть место технике При всей привлекательности использования фразеологизмов для создания рекламных слоганов, необходимо применять к ним основные критерии целесообразности использования художественных приемов: оправданность и функциональность. Фразеологизм должен передавать важную потребительскую информа-цию о товаре. Облеченная в образную форму, такая информация значи-тельно легче и прочнее запоминается потребителем. К сожалению, достаточно часто авторы рекламных слоганов подда-ются искушению использовать для своих целей фразеологизмы, кото-рые, казалось бы, удачно совпадают с объектом рекламы на уровне формы (содержат слова, являющиеся значимыми рекламными едини-цами), забывая о маркетинговом содержании. Используя фразеоло-гизм в качестве основы для слогана, спросите себя: а не выхолащивает ли удачная форма маркетинговое содержание рекламного девиза? Да-леко не каждый парафраз устойчивого выражения способен передать необходимую потребительскую информацию, причем - так, чтобы она не только не потерялась, но и выглядела более живо и выпукло. В противном случае слоган будет являться своего рода «потемкинской деревней», где за красивым фанерным фасадом не скрывается ровным счетом ничего, кроме пустоты. В качестве примера поверхностного использования фразеологизма в слогане можно привести слоган автомобиля ВАЗ 2110: Точно в десятку! удачная игра слов (десятка в значении «центр мишени» и «Десятка» как обиходное название рекламируемой модели ВАЗ), к сожалению, не содержит в себе важной потребительской информации о достоинствах автомобиля. Обрабатывая экспериментальные данные по влиянию фразеологии на эффективность слогана, мы получили результаты, схожие с данными по каламбурам. То есть, не существенно влияя на запоминаемость, фра-зеология существенно (в среднем - в 1,5 раза) ухудшает вовлечение. Опять же, не следует считать, что фразеологизмы не следует приме-нять вовсе. Просто, как и каламбур, этот прием обладает узкой сферой успешного применения и должен быть стилистически и контекстуаль-но обусловлен. В целом, отсутствие положительного влияния фразеологизмов на общую эффективность слогана можно объяснить тем, что они являют-ся элементами определенного - разговорного стиля речи. Многие но-сят явный или латентный дидактический тон. Их используют, как пра-вило, в назидательных речах, иллюстрируя расхожие истины. Кроме того, существует стилистическая привязка фразелолгии к «народной» системе образов. Поэтому, если рекламная концепция основана на УТП, подразумевающем народные традиции, идущие из глубины ве- ков, или педалирование национальной тематики (например, продукт, изготовленный по старинным русским рецептам), то фразеология удачно вплетется в канву рекламной стилистики и даст более положи-тельный результат. Также надо отметить, что в целом использование фразеологизмов, не подвергшихся переделке, менее эффективно, нежели парафразов, перекраивающих расхожую идиому, которые, по сути дела, являются сочетанием фразеологизма и каламбура. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.03 сек.) |