|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Глава 73. «Кампанила» на авеню Сауз‑Ла‑Брэа была превосходным итальянским рестораном, выдержанным в определенном стиле
«Кампанила» на авеню Сауз‑Ла‑Брэа была превосходным итальянским рестораном, выдержанным в определенном стиле. Своеобразная импровизация на тему небольшой средиземноморской деревушки с колокольней, огороженным внутренним двориком, фонтаном в центре и маленькой пекарней. – Я и не знал, что ты любишь такие места, – сказал Хантер, когда они уселись за стоящим на внутреннем дворе столиком. – Ты обо мне еще многого не знаешь. По губам женщины скользнула легкая улыбка, но Алисе не хотелось, чтобы ее спутник задумался над значением произнесенных ею слов, поэтому она добавила: – Когда‑то я часто сюда приходила. Я люблю итальянскую кухню, а шеф‑повар здесь – выше всяких похвал, возможно, лучший в этой части города. Хантер не собирался спорить. – А сейчас ты сюда редко приходишь? – Не так часто, как раньше. Итальянскую кухню я люблю, как и прежде, но моложе я не становлюсь, поэтому приходится следить за тем, что ешь. Сбросить лишний вес уже не так просто, как раньше. Роберт развернул салфетку и положил ее на колени. – Не думаю, что тебе надо худеть. Алиса замерла и хитро на него посмотрела. – Это был комплимент? – Да. И в то же время чистая правда. Алиса заправила спадающие на лицо пряди за уши, а затем тряхнула головой, и волосы, взметнувшись, рассыпались по левому плечу: застенчивый и в то же время кокетливый жест. Впрочем, он остался незамеченным. – Будем заказывать? – спросил Хантер. – Да. Произнесено это было, впрочем, без особого энтузиазма. Они заказали спагетти: Роберт с овощным соусом примавера, а Алиса – с «особыми» пикантными фрикадельками от шеф‑повара и сушеными томатами. На двоих они взяли бутылку красного вина и во время ужина старались не говорить о расследовании. – Почему ты так и не женился, Роберт? Вопрос был задан в конце ужина, когда официант разлил остатки вина по бокалам. – Как я уже говорила, большинство девочек в школе были в тебя влюблены. Я уверена, что у тебя было немало возможностей найти себе жену. Отхлебнув вина, Хантер пристально посмотрел на Алису. В ее глазах горел неподдельный интерес репортерши, которая раскручивает новую историю. – Моя работа и семейная жизнь плохо сочетаются между собой. Алиса сжала губы и поморщилась. – Это самая жалкая отговорка из всех, которые я когда‑либо слышала. Я встречала женатых копов. – Согласен. Но многие в конце концов разводятся, не выдержав давления, которое оказывает работа. – Но они, по крайней мере, пытаются что‑то сделать, а не прячутся за отговорками. Как говорится в старой поговорке: «Лучше любить и потерять свою любовь, чем вообще никогда не любить». Хантер пожал плечами. – Я не знаю такой поговорки. – Чушь. Улыбка его выдала. – А как же Карлос? – спросила Алиса. – Он женат. Ты считаешь, что жена со временем уйдет от него, устав от его работы? – Некоторым людям всегда везет. По крайней мере, им посчастливилось встретить человека, с которым они смогут прожить душа в душу всю жизнь. Карлос и Анна – живой тому пример. Не думаю, что можно найти более подходящую супружескую пару, сколько ни ищи. – И тебе не удалось встретить свою половинку, ту, с кем бы тебе хотелось провести остаток дней? В памяти Хантера промелькнуло одно лицо, прозвучало одно имя… В груди потеплело, но как только воспоминания о случившемся всплыли на поверхность, его сковал ледяной холод. – Нет. Хантер не отвел глаз, но был уверен, что взгляд его выдал. Алиса заметила… сначала нечто нежное, потом – жесткое, леденящее, преисполненное боли. Несмотря на любопытство, она поняла, что не имеет права продолжать задавать вопросы. – Извини. Отвернувшись, Алиса сменила тему разговора, прежде чем пауза стала неловкой. – Значит, ничего нового о втором теневом изображении ты не узнал? – Нет, не узнал. – Послушай… Думаешь, мы правильно поняли значение первой «скульптуры»? Угадали, что убийца хотел сказать нам с помощью ворона и койота? Он считает Деррика Николсона предателем и лжецом. – Женщина подняла руку, останавливая готовый сорваться с губ Хантера вопрос. – Я знаю, что, пока мы не поймаем убийцу, мы не выясним это до конца, но что ты все же обо всем этом думаешь? Мы правы? Хантер уже догадался, к чему она клонит. – Да. – Но ты сомневаешься насчет того, что значат отбрасываемые второй «скульптурой» тени? – Да. Алиса сделала глоток вина. – Ты, Карлос и я несколько часов рассматривали эту «скульптуру» и отбрасываемые ею тени, стараясь понять, что же она означает. Не думаю, что там есть что‑нибудь, кроме того, что мы уже обнаружили. Даже капитан с нами согласилась. Почему ты решил, что на этот раз мы ошибаемся? Почему бы не предположить, что убийца просто хочет сообщить нам о том, что собирается разделаться еще с двумя людьми? Подошел официант и начал убирать со стола грязную посуду. Хантер подождал, пока тот не закончил и не ушел. – Как по мне, это объяснение не вяжется с первым. Я не вижу в нем особого смысла. Глаза Алисы расширились. – Смысла? А что в этих убийствах вообще имеет смысл? Роберт! Мы имеем дело с маньяком, у которого больное эго. Он рубит людей на куски, а затем составляет из них безумные скульптуры‑головоломки. Какой тут вообще, к черту, может быть смысл? Хантер быстро оглядел ближайшие столики, проверяя, не слышал ли кто‑нибудь слов Алисы. От волнения она говорила громче, чем обычно. Похоже, окружающих больше интересовали еда и вино, чем их разговор. Детектив снова посмотрел на Алису. – Это нам кажется, что в действиях преступника нет никакого смысла, потому что мы не понимаем его логики, а вот он считает совсем по‑другому. Алиса молча взвешивала услышанное. – Теперь я, кажется, понимаю. Ты стараешься думать так, как должен был бы думать убийца, увидеть во всех его действиях смысл, доступный только ему. – Прошла неделя, и пока у меня ничего не выходит. – Не скромничай. Женщина положила руку на стол. Кончики ее пальцев коснулись тыльной стороны ладони Хантера. – Ты и так сделал больше, чем при таких обстоятельствах можно было бы надеяться. Если бы не ты, мы до сих пор с недоумением разглядывали бы эти «скульптуры» со всех сторон. Хантер молча изучал ее. – А теперь ты делаешь мне комплимент? – Нет, это чистая правда. Но что ты имел в виду, когда сказал, что наше объяснение по поводу второй тени не вяжется с первым. – Хотите взглянуть на меню с десертами? – спросил, подойдя к их столику, официант. Алиса, даже не посмотрев в его сторону, отрицательно покачала головой. Хантер дружески ему улыбнулся. – Спасибо. Думаю, мы уже и так достаточно съели. Для десерта у нас места не осталось. – Prego,[28]– ответил официант и удалился. – Почему не вяжется? – настаивала Алиса. – Если мы правы относительно первого теневого образа, то убийца хочет сказать нам, что считает Деррика Николсона лжецом. Алиса, погрузившись в раздумья, откинулась на спинку стула. – Если же предположить, что и во второй раз мы не ошиблись, то получается, что убийца уже не хочет поделиться с нами своим мнением об Эндрю Нэшорне. Алиса начала понимать. – Если мы правы, то преступник делится с нами мнением о себе. Он считает себя дьяволом, смотрящим сверху вниз на своих жертв. Хантер кивнул. – Да, но я не понимаю, зачем ему это понадобилось. Думаю, в наши предположения закралась ошибка. Убийца хочет, чтобы мы посмотрели на совершаемые им преступления с его точки зрения. Он хочет, чтобы мы поняли, зачем, а вернее за что он убивает этих людей; поняли, что он считает Николсона лжецом; поняли, что, возможно, когда‑то судья его предал. Только в этом случае его поступки имеют хоть какой‑то смысл. – Но говоря нам, что он является злобным, мстительным дьяволом… – И‑и‑и?.. Алиса нахмурилась. – Думаешь, что и второй «скульптурой» убийца хотел выразить свое отношение к жертве? – Не исключено. – Получается, он считал Нэшорна дьяволом, рогатым человеком? А как насчет четырех маленьких фигурок – двух стоящих и двух лежащих? Что они могут означать? Ответа у Хантера не нашлось.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.) |