|
||||||||||||||||||||||||||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Видавництва й часописи першої хвилі еміграціїНа початковому етапі видавництва організовувалися здебільшого для започаткування того чи іншого україномовного періодичного друкованого органу. Відомо, що першим таким часописом на американському континенті стала "Свобода", заснована у Джерсі-сіті 15 вересня 1893 року. Газета швидко здобувала все більше число передплатників, в тім числі й серед канадських українців. Але задовольнити сповна потреби останніх вона не змогла. 1 тому вже на початку XX століття в Канаді виникають свої друковані органи для українців. Були то "Канадійський Фармер" (1903), "Слово" (1904) та журнал "Ранок" (Ш5). Спільною характерною ознакою цих трьох видань стали їхня політична заангажованість і залежність від засновників. Часописи виходили на чужі гроші і виступали за інтереси передусім англійської ліберальної буржуазії, а не українців-переселенців. Не сприяли довір'ю в українського читача і гостра полемічність публікацій та нетерпимість ряду авторів, надто ж у міжконфесійних питаннях.
Таким чином, незабаром на порядок денний постало актуальне питання заснування справді народного і справді українського часопису. Така роль волею історії випала на долю "Українського Голосу", перше число якого побачило світ 16 березня 1910 року. Вперше за всю історію української видавничої справи і журналістики поза Батьківщиною слово "український" стає у заголовку цілого часопису. Відтоді й розпочинається пора активного українського книгодруку. Видання:t історії найстарішої української газети к Канаді "Український Голос", підготовлене до 85-ліття часопису (1995) Липою Фігус-Ралі.ко 430 УКРАЇНСЬКА ВИДАВНИЧА СПРАВА В КАНАДІ Першим українським видавництвом, яке започаткувало 1903 року часопис "Канадійський Фармер", слід вважати "Канадську Північно-Західну Спілку". Саме завдяки зусиллям її організаторів до Канади було завезено перший український шрифт, відлитий у Сполучених Штатах Америки. Досі україномовні тексти, здебільшого оголошення для громади, набиралися латинськими черенками. Цим першим українським шрифтом були набрані й згадані вище дві перші книги спілки — "Учебник англійської мови "та "Християнський Катехизм ". "Руська 1908 року у Вінніпезі українець Яків Крет друкарня" засновує свою друкарню і видавництво з і видавничий назвою "Руська друкарня". На початку, по- концерн єднуючи в одній особі і автора, і видавця, "Руська ' ДРУкаРя> в'н> зокрема, упорядкував та книгарня" видав "для руських фермерів і робітників" популярну брошуру "Важніші права Канади", почав редагувати й друкувати перший український ілюстрований журнал "Хата", а також перші числа "Українського Голосу". З цієї друкарні вийшов і перший український підручник Петра Зварича, що був звичайним перекладом англійського букваря і призначався для початкової української школи в провінціях Альберта та Саска-чеван (1911). На друк цієї книги автор зібрав власні кошти. "Руська друкарня" пожвавила й урізноманітнила діяльність після того, як Крету запропонував свої послуги молодий і підприємливий засновник "Першої Канадійської Книгарні " (в літературі можна знайти й іншу її назву — "Руська і Польська книгарня") Френк Доячек. Власний книжковий бізнес він почав з того, що одержані на своє замовлення зі Львова, Перемишля і Відня українські книги складав у мішки та валізи і вирушав з ними підводою по тих околицях провінції, де гуртами оселялися українці. Супутніми речами до книг були ікони, годинники, різноколірні нитки для вишивання, інший необхідний у господарстві дрібний крам. Спілкуючись з українцями по різних фермах, він пропагував свої книги і водночас вивчав попит на них. Підручник з англійської за півтора долара купували неохоче (за цю суму нашому переселенцю треба було працювати, скажімо, на вирубці лісу
Перша хии.'їм еміграції два дні), а ось дрібненькі брошури від 5 до 40 центів розходилися за одну поїздку. В таких поїздках і народжувалися плани проте, що і скільки видавати. Напрочуд вдалою виявилася спроба зібрати й видати окремою книгою пісні, які співали українці на початках свого перебування на чужині. Такий збірник уклав Теодор Федик і запропонував Доячеку для видання. Успіх видрукуваних 1908 року "Пісень про Канаду і Австрію "(йшлося про пісні австрійської України) був несподіваний. Ось як обґрунтовував видавець Я. Крет необхідність третього видання цієї книги в 1911 році: "Вірний образ долі наших робітників за морем, представлених у піснях про Канаду і Австрію, так зацікавив наших переселенців, що розкупили два попередні наклади сих пісень. Великий попит за сею книжкою змусив нас видати ще оден наклад. Руська Книгарня, хотячи зробити вигоду Русинам і вдоволяючи їх просьбам, відкупила від п. Т. Федика авторство сеї книжки і пускає в світ своїм накладом отеє третє виданнє. Нехай оно служить кождому розрадою в вільних хвилях, нехай кождий пригадує собі свою долю і недолю в нашій новій Вітчизні — Канаді. Передавайте, отже, сю книжку з рук в руки, посилайте її своїм братам в старий край, нехай і они знають Ваші гаразди та учаться з них як уникати злого, щоб на новій землі зажити в щастю, в ліпшім гаразді, чого Вам всім бажає Руська книгарня".
Це був один з тогочасних українських бестселерів. Чергове його перевидання здійснила своїм накладом вже "Українська книгарня" у Вінніпезі в 1927 році з новим, точнішим, заголовком — "Пісні емігрантів про Старий і Новий Край", залишивши, однак, у підзаголовку попередню назву. Продавалася ця книга (обсягом 140 сторінок), як і в попередніх виданнях, по 40 центів. Наііпопуляриііііа книга
серіїд українських емії -раптіїі кількох поколінь — "Пісні про Старин і ІІоі'.иіі край" 432 ___________________ УКРАЇНСЬКА ВИДАВНИЧА СПРАВА І? КАНАДІ Книгопродавець і видавець Ф. Доячек друкував свої книги не лише в "Руській друкарні", а й у видавництві "Ранок", друкарні "Канадійського Фармера". Притому друкував, зважаючи на зростаючий попит на українську книгу, дуже інтенсивно. Так, лише за анонсами україномовної преси, 1910 року в Канаді продавалося понад 20 книжечок, випущених накладом "Руської книгарні" Доячека. 1912 року він став співвласником "Руської друкарні". Об'єднання своєї книгарні з друкарнею дало можливість створити цілий книговидавничий концерн "Руська книгарня". Незабаром Доячек став засновником "Канадійських Вістей", а згодом (1914) у його власність перейшов і тижневик "Канадійський Фармер" з друкарнею. Книжкове видавництво, маючи такі друковані періодичні органи, сповна використовувало їхні можливості для інформування читачів про книжкові новинки, ціни і місця реалізації. Представництва цього концерну були незабаром відкриті в інших провінціях Канади, зокрема, в провінційних столицях Едмонтоні, Ріджайні. За даними календаря "Приятель Жовніра" на 1915 рік, що виходив у Канаді, "Руська книгарня" лише протягом 1910— 1914 років випустила й реалізовувала на американському континенті понад 60 назв україномовних книг. Цікаво, що Френк Доячек за національністю був чех. Але він вільно говорив українською мовою, глибоко співчував національним почуттям і політичним намірам українців, розумів ціну друкованого слова національною мовою і своєю діяльністю багато прислужився українській громаді в Канаді. "Українська Заснована 1910 року, "Українська видавни- видавнича "" ча спілка" започаткувала перший, справді "Український Голос". Розпочавши книго-друк у 1911 році двома невеликими брошурками — "Пімста робітника" (оповідання) та "Весна" (поезії), автором яких був перший редактор цієї газети Василь Кудрик, видавництво з роками розширювало тематику книг, збільшувало обсяги, підвищувало інтелектуальний рівень свого читача, формувало його смаки. Найвагомішим виданням цього періоду слід вважати Шевченків "Кобзар "обсягом 516 сторінок і 53-ма ілюстраці-
Друга і третя хімі.'іі еміграції
І Ісрше канадсько видання Кобааря" Тараса Шевченка ями. На обкладинці і звороті титульної сторінки зазначено, шо видавалася ця книга в друкарні "Канадсько-Української видавничої спілки" 1918 року. Фактично це було перевидання "Кобзаря" львівської "Просвіти" (з передмовою Богдана Лепкого). Канадські українці додали до нього свій вступ на вісім сторінок, підготовлений Інститутом "Просвіта" у Вінніпезі. Неповторність цього видання в усій світовій шевченкіані в тому, що незабаром воно стало основою "Ілюстрованої Шевченківської бібліотеки" в 24 книжечках. Зміст кожної книжечки склали відбитки окремих поем чи добірок поезій із щойно випущеного "Кобзаря" — таким же форматом і шрифтом. До них додавався портрет Шевченка і відповідні сюжетні малюнки. Коштували ці випуски по 10 центів, тому швидко й повсюдно розходилися. § 3. Друковане слово другої ; і третьої хвиль еміграції Переведення Умовно об'єднаємо ці дві хвилі хронолог- української ічними рамками міжчасся двох світових видавничої війн і періодом до кінця 80-х років XX сто- енрави ліття. Соціальна й політична структура на професійну української еміграції цього періоду значно поразки національно-визвольних змагань Україну назавжди полишали найбільш свідомі, найосвіченіші громадяни, хто не міг прийняти нової тоталітарної системи, 28 — 7-1165 484 УКРАЇНСЬКА ВИДАВНИЧА СПРАВА В КАНАДІ хто рятувався від насильної репатріації до Радянського Союзу в численних еміграційних таборах англійської та американської зон окупації Західної Німеччини після завершення Другої світової війни. Отож, за океан виїхали сотні, тисячі діячів літератури, науки, мистецтва, які на нових місцях свого поселення, в умовах потужного оживлення організаційної діяльності української спільноти, незабаром ставали каменярами духовної творчості й громадянської позиції свого народу. Вони, вже на професійному рівні, поповнили і скріпили ряди редакторів, видавців, журналістів, друкарів, які в піонерську добу формувалися із одержимих цією справою самоуків. Українська видавнича продукція цього періоду зростає і кількісно, і якісно. У тематичному діапазоні її можна виокремити за такими ознаками: • класика "краєвої" літератури (Шевченко, Франко, Кобилянська, Нечуй-Левицький, Леся Українка та ін.); • науково-популярні твори з історичного минулого свого народу (це передусім заборонені в радянській Україні праці М. Драгоманова, М. Костомарова, М. Грушев-ського, І. Огієнка); • українські переклади світової літератури (найбільш . чатощо);
• навчальна література для
ми вже в Канаді ("Український Буквар", підготовлений "Канадійським Фармером", що витримав 1 Іистілміа книга дітей українських переселенців — "Український UvKitap"
Друга і третя хни:!! еміграції
протягом 20-30-х років кілька видань; "Український повістковий Буквар" удвох книжечках Миколи Матвій-чука, що виходив кількома виданнями у 40-50-х роках; читанки для початкових класів недільних українських шкіл, найпопулярнішими з яких були ті, що створив Петро Волиняк, — "Барвінок", "Дніпро", "Київ"); збірки оповідань, віршів, написаних уже канадськими українцями. (Цей видавничий блок пізніше отримає назву "Українська література Канади". Він уже добре досліджений у Канаді, а найвагомішою є англомовна розвідка доктора М. Мандрики); різноманітні календарі, як додатки до періодичних друкованих органів. (Творилися вони за зразками народних календарів, які започаткувала свого часу львівська "Просвіта". їхній зміст складали уривки з творів класиків українського красного письменства, інформація про ювілейні дати з рідної землі, різноманітні практичні поради. Найпопулярніші і практично не досліджені сьогодні — "Поселенець", "Українська родина", "Календар "Канадійського Фармера" (з 1917 р.), "Календар "Українського Голосу" (з 1914 р.), "Кал єн дар-альманах "Нового Шляху" (з 1931 p.);
Ііплаї.ничи продукція Української цільної Академії наук 436 УКРАЇНСЬКА ВИДАВНИЧА СПРАВА В КАНАДІ • наукова продукція Української Вільної Академії Наук. •j видано у Вінніпезі понад ЗО випусків наукових роз- відок із серії "Славістика", серед яких праці Я. Руд-ницького ("Шевченкіяна на Заході"), Л. Білецького ("Омелян Огоновський"), В. Чапленка ("Пропащі сили: українське письменство під комуністичним режимом. 1920-1933"), О. Войценко ("Матеріяли до франкіяни в Канаді"); • твори письменників, науковців, політичних і громад Одна з характерних тенденцій цього періоду — перенесення на канадські терени діяльності українських видавництв, які до 1939 року діяли на Галичині чи в час війни і після — у Західній Європі. Найбільш показовими в цьому плані є видавництво "Наша Культура", що діяло під орудою професора І. Огієнка (пізніше — митрополита Іларіона) у Варшаві та Лозанні протягом 20—40-х років, та видавництво Івана Тиктора, що продовжило традицію створеного цим діячем у Львові концерну "Українська преса". Видавництво Видавництво засноване у Вінніпезі ви- "Наша датним діячем українського відродження, Культура" колишнім міністром освіти та віровизнань УНР Іваном Огієнком (митрополитом Іла-ріоном) відразу ж після переїзду його до Вінніпега восени 1947 року. Вже у вересні в усі україномовні друковані органи Канади й США, а також Європи були надіслані для публікації листівки такого змісту: "НОВЕ ВИДАВНИЦТВО У КАНАДІ. За головним проводом митрополита Іларіона (Проф., Д-ра Івана Огієнка) з листопада місяця 1947 року виходить Др\та і т ретя хвилі еміграції _ _■___________________________ 437 Часописи видаиііицтіш "llama Культура" у Канаді нове видання: "НАША КУЛЬТУРА" — неперіодичне видавництво, головно з ділянки української культури, історії, мови та красного письменства. Щомісяця виходить одна книжка по найдешевшій ціні. Це ж видавництво видає народно-християнського місячника "СЛОВО ІСТИНИ", присвяченого також рятуванню наших скитальників. Початкова передплата на чергові книжки "Нашої Культури" — два долари. Передплата на місячник "Слово Істини" — 2.50 дол. Річно, окреме число — 20 центів... Закликаємо все українське громадянство до масової передплати цього нового корисного культурного видання! Просимо приєднувати нам нових передплатників... Видавництво". З метою збору коштів для видання книг при Соборі Св. Покрови у Вінніпезі засновується спеціальний "Видавничий комітет". Згідно із статутом, це була "установа благодійна, що ставить собі завданням плекання й поширення української церковної культури й ідеології". До комітету приймалися дійсними членами особи української національності. Кожен член комітету мав вносити щомісяця не менше одного долара. Видавничий фонд, що складався із членських внесків, призначався винятково на видання нових книжок. Перші книги, що побачили світ на канадській землі з маркою "Нашої Культури", були праці самого засновника видавництва: "Бережімо все своє рідне!", "Приєднання церкви Української до церкви Московської", "Прометей" (поема), "Народження людини" (філософська містерія). Незабаром побачили світ солідні видання: "Слово про Ігорів похід" та "Історія української літературної мови". Остання книга, що побачила світ 1949 року, вийшла із значною кількістю ілюстрацій. 438__________________ УКРАЇНСЬКА ВИДАВНИЧА СПРАВА І? КАНАДІ Видавництво постійно зверталося до жертводавців за допомогою. Глибоко емоційним, переконливим і актуальним сьогодні сприймається звернення митрополита Іларіона до українських меценатів. Ось лише його фрагмент: "Кожна людина, яка багата не була б вона, має звичайний кінець, — вернеться в землю, з якої й створена вона. Піде в землю, й пам'ять про неї минеться. Не так буває з тими, хто прислужився розвиткові культури, цебто з меценатами: пам'ять про них живе довгі роки, їх любовно згадують вдячні нащадки... Особливо рясно цвіло в Україні меценатство книжкове. Окремі багаті особи, українське боярство, українська шляхта, князі, гетьмани, українська старшина, міщанство — всі спішили стати в ряди поважних меценатів і видати яку книжку. Особи ці давно вже зійшли з цього світу, але їхні видання-книжки живуть ще й тепер і житимуть вічно, прикрашуючи нашу культуру". За перший десятилітній період діяльності видавництва "Наша Культура" (1947—1957) в ньому вийшло 29 написаних у Канаді творів митрополита Іларіона. Окрім названих вище варто виділити ґрунтовні історичні монографії "Іконоборство", "Поділ єдиної Христової церкви і перші спроби поєднання її", "Українська церква за Богдана Хмельницького. 1547—1557", "Українська церква за часів Руїни. 1657—1687", "Преподобний Іов Почаївський". Це також і публіцистично наснажена "Книга нашого буття на чужині", і перший том релігійно-філософських творів та ряд інших цінних і цікавих видань. Цікавий фінансовий документ залишив для дослідників української видавничої справи на еміграції багатолітній секретар видавництва ігумен Іов Скакальський — "Докладний список приходу, розходу й недобору в доларах" по видавництву за десять років діяльності, який дає змогу з'ясувати фінансові засади кожного видання (окрім книг сюди слід додати ще видання трьох місячників, про які йтиметься нижче, — "Слова Істини", "Нашої Культури" та "Віри й Культури"). Якщо в 1948 році зібраних для друку коштів було 1253, а витрат 2035 доларів, то в 1957 році ці цифри складали відповідно 4088 та 7538 доларів. В цілому ж за десять років перевитрати складали понад 15 тисяч доларів. Це ті кошти, які "митрополит Іларіон за десять літ (1947— 1957) доклав до свого видавництва, цебто видав на український народ у Канаді з власного утримання". Звідси зрозумілими стають гіркі фра-
Друга і третя xnn.il еміграції Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.011 сек.) |