АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Глава 79. Утром из камина в главном фойе Хогвартса бодро вывалились близнецы

Читайте также:
  1. Http://informachina.ru/biblioteca/29-ukraina-rossiya-puti-v-buduschee.html . Там есть глава, специально посвященная импортозамещению и защите отечественного производителя.
  2. III. KAPITEL. Von den Engeln. Глава III. Об Ангелах
  3. III. KAPITEL. Von den zwei Naturen. Gegen die Monophysiten. Глава III. О двух естествах (во Христе), против монофизитов
  4. Taken: , 1Глава 4.
  5. Taken: , 1Глава 6.
  6. VI. KAPITEL. Vom Himmel. Глава VI. О небе
  7. VIII. KAPITEL. Von der heiligen Dreieinigkeit. Глава VIII. О Святой Троице
  8. VIII. KAPITEL. Von der Luft und den Winden. Глава VIII. О воздухе и ветрах
  9. X. KAPITEL. Von der Erde und dem, was sie hervorgebracht. Глава X. О земле и о том, что из нее
  10. XI. KAPITEL. Vom Paradies. Глава XI. О рае
  11. XII. KAPITEL. Vom Menschen. Глава XII. О человеке
  12. XIV. KAPITEL. Von der Traurigkeit. Глава XIV. О неудовольствии

Утром из камина в главном фойе Хогвартса бодро вывалились близнецы. Студенты, присутствовавшие при этом явлении, рассказывали потом, что надзирающего за порядком у камина Филча чуть не хватил удар. Он бросился к близнецам в надежде затолкать их обратно, но Фред (или Джорж) помахал у него перед носом пергаментом разрешения, и несчастный завхоз кинулся искать профессора Макгонагал, чтобы предупредить о страшной рыжей опасности, нависшей над школой. Из-под потолка на близнецов спикировал Пивз и приветственно взмахнул своей шапкой.

— Здорово, Пивз! — хором воскликнули близнецы.

— Рыцарь Пауль Ивзер к вашим услугам!

— Ты не находишь, братец Фред, что в Хогвартсе что-то изменилось?

— Вне всякого сомнения, братец Джорж. При новой власти здесь полтергейстов жалуют рыцарским званием!

— Мы вовремя подоспели! — хором воскликнули Уизли.

Студенты, наконец, поверив, что это именно близнецы, начали приближаться, с восхищением глядя на легендарных героев.

— Друзья, у нас…

— Мало времени.

— Нам надо поспеть…

— На раздачу званий и титулов!

— Пойдет ли мне титул главы ордена Фойерверкуса, братец Джорд?

— Так же, как и мне звание Великого магистра ордена Шуток-И-Приколов, братец Фред!

— Это круто!

— А еще круче…

— Покупать у нас Всевозможные…

— Магические…

— Вредилки!

Братья помахали всем собравшимся и побежали вверх по лестнице, сопровождаемые Пивзом.

Навстречу им уже спускалась профессор Макгонагал. Филч с перекошенным лицом, задыхаясь и держась за бок, переводил дыхание на этаж выше.

Близнецы дружно поздоровались со своим бывшим деканом. Та, памятуя запомнившуюся встречу с Роном, пытливо всматривалась в близнецов в поисках новых черт и привычек. Ничего не обнаружив, она расспросила их о цели прибытия в школу. Нет, в убежище они не нуждались. Нет, возвращаться в школу они не намерены. Бизнес идет неплохо, спасибо. Нет, заниматься продажей своих товаров в Хогвартсе они, слава Мерлину, не намерены. Тогда что же привело их сюда?

— У нас есть новые разработки, которые мы хотели предложить министерству.

— Но Хмури…

— Послал нас…

— К Поттеру.

— Вот мы…

— И пришли.

— А кто вам выдал пропуск в Хогвартс? — Минерва была озадачена.

— Аластор и выдал.

— Точнее, распорядился выдать.

— Хорошо, пойдемте в мой кабинет. Оттуда я свяжусь с мистером Поттером.

Переговоры заняли немного времени. Гарольд был на месте и, не теряя времени, попросил проводить близнецов к себе. Провожать вызвался Пивз. Неизвестно, что успел по дороге рассказать полтергейст наследникам Мародеров, но близнецы стали серьезнее и фамильярничать с Поттером не решились. Впрочем, Гарольд сам встретил близнецов, как старых друзей.

— Привет! Какими судьбами? Рад видеть вас, ребята. Садитесь, рассказывайте. Как дела. Завтракали? Добби! Завтрак на троих!

— Ого! Нас тут еще и накормят, братец Джорж.

— Глупо отказываться, братец Фред. Мы проторчали в министерстве с семи до девяти.

— Ребята, вот только не надо меня разыгрывать. Джорж — ты. А Фред — ты. Меня не обманете.

Близнецы вытаращили глаза.

— Мда… родная мама не может…

— Нас отличить…

— А Гарри…

— Не напрягаясь.

— Это удивительно, братец Дред!

— Это поразительно, братец Форж!

— Ну, ладно вам, — засмеялся Гарольд. Надо отметить, что давно он не смеялся так по-доброму. Эти два парня всегда относились к нему крайне доброжелательно. И никогда Гарольд не чувствовал в их поступках двойного дна. Хорошо, что они пришли.

— Я вижу, золотая лихорадка, поразившая вашу семью, не изменила ваших характеров.

— Десятка миллионов золотых кружочков недостаточно, чтобы превратить нас в ходячие сейфы Гринготса!

— Тем более, что мы сами вполне состоятельные люди.

— Мы не миллионеры…

— Но наш кошелек…

— Толще…

— И тяжелее…

— Чем у большинства сограждан!

— Понятно. Что у вас еще толще и тяжелее.

— Толще? Не знаем…

— А тяжелее…

— Головы!

— И эти головы очень хотят знать, как Избранный научился нас различать. Для нас это вопрос важный.

— Ничего сложного. Просто вы не умеете обманывать в мыслях. А я их услышал, как только вы шагнули из камина.

— Круто!

— Здорово!

— Наш Гарри крутой…

— Легилимент!

— Разве можно обманывать в мыслях, Гарри?

— Можно. Кроме всем известных Легилименции и Окклюменции, есть еще Алеоменция.

— Что это такое?

— Подложная или обманная ментальность. Позволяет легилименту показать ложные воспоминания вместо истинных.

— Мы даже догадываемся, кто из наших знакомцев является действующим алеоментом.

— Правильно. Это Снейп. А с недавних пор и я.

— Научился?

— Угу. Ну, давайте о деле. Вы ведь прибыли не для того, чтобы только поздороваться. Чем вы озадачили Хмури так, что он не стал решать вопрос сам? Только давайте, говорить будет кто-нибудь один.

— Фред?

— Хорошо, Джорж. Видишь ли, Гарри, мы давно следим за твоими успехами. И очень рады, что все идет по-твоему. Всему магическому миру ясно, кто реально владеет властью. А вот знают люди о твоей программе безобразно мало. «Пророк» откровенно филонит. Тамошняя братия боится победы Лорда и не усердствует. Мы переговорили кое с кем. Нужна своя редакция и своя газета.

— Хм. Интересно. Помнится, и Снейп говорил об этом. Но у нас не хватает времени.

— Мы можем за это взяться.

— Мы — это кто? Конкретнее.

— Мы с Джоржем и Ли Джордан. Люпин обещал помочь. Думаем привлечь к этому делу Гермиону и Луну. В качестве корреспондентов.

— Неизбежны затраты. Печатное оборудование, штат, рассылка и прочее там, — заметил Гарольд.

— Главное — оборудование. Средства на текущие расходы мы можем получать от спонсоров, если ты разрешишь колонку рекламы для лояльных предпринимателей. Ну и доход от рекламы наших Вредилок мы готовы частично вкладывать в это дело.

— Интересно. И как часто будет выходить газета?

— Эээ… мы собственно думали сделать еженедельный журнал, а ежедневно выпускать программу новостей.

— Не понимаю.

— Ну, колдорадио.

— Чего?

— Фред! Все у тебя в кучу! Давай я расскажу. Понимаешь Гарри, два года назад мы тиснули у папы магловский приемник. Как он работает, ни папа, ни мы так и не поняли. Но это оказалось неважно. Главное — это идея передавать по воздуху голос для всех желающих. И вот мы сделали колдопередатчик и колдоприемник. Мы уже изготовили первую партию приемников. Двести штук. Мы их бесплатно установим во всех службах и отделах министерства, Хогвартса, Мунго и где еще скажешь. А кто желает приобрести личный приемник — милости просим к нам в магазин. Цена будет более, чем доступной. Галеонов пять, не больше. Передатчиков у нас два. Можно покрыть ими большую часть Британии. Если сделаем новую модель, тогда и до материка достанем.

— Очень интересно. Везите свой приемник. Хочу послушать, как он работает.

— Да собственно… мы уже привезли…

— Именной…

— Персональный…

— Приемник…

— Избранного!

Джорж сунул руку в складки мантии и достал оттуда… маленький радиоприемник. Точно такой же Гарольд видел у Дадли лет этак восемь назад. Колесико настройки, колесико громкости, шкала с единственным делением около которого написано «Эй-Пи радио». Класс!

Гарольд покрутил колесико настройки. Когда отметка на шкале встала на деление «Эй-Пи», приемник ожил. Голос Фреда (или Джоржа) отчетливо произносил:

«В эфире Эй-Пи радио. Ждите начала радиопередач».

— Здорово! Только вот что. Весь запас приемников привезете сюда. Я сам распределю их. Срочно готовьте еще партию. Для меня. А в свободную продажу — после.

— А почему? — лица близнецов несколько вытянулись.

— Сейчас мне надо снабдить этими колдоприемниками противника. Пусть слушают. Пусть узнают из первых рук, что их ждет, и как этого избежать. Я куплю у вас пятьсот приемников по восемь галеонов за штуку.

— Достаточно и по пять. Мы не собираемся наживаться на общем деле. Только окупить затраты. Большего нам не надо. Но мы еще не все рассказали.

Фред и Джорж переглянулись. Гарольд, прищурившись, ожидал продолжения.

— Ну, в общем, вроде у нас стало получаться, и мы можем об этом рассказать. Мы пробуем передавать не только голос, но и живую картинку. У маглов есть такая штука — телевизор…

— Знаю. У вас получилось? Это было бы здорово!

— Понимаешь, Гарри. Колдография существует давно. И она умеет передавать картинку. Длительностью примерно секунды три. Значит, надо уметь делать снимок каждые три секунды и вместе со звуками передавать на расстояние. Мы работали три месяца и вроде начало получаться. Только, на создание колдотехники записи изображения и звука нужны мощные заклятья и их носители. С этим затык. Помощь нужна. И деньги. У нас все средства в обороте, а здесь надо вложить не один десяток тысяч галеонов.

— Деньги я дам. Вернете оборудованием для колдовидео.

— Колдовидео! — в восторге взвыли близнецы, — а мы голову ломаем, как выдумать название покрасивее.

— Нравится? Так и назовем! Деньги получите в министерском филиале «Гринготса». У гоблинов будет открыт для вас кредит на сто тысяч галеонов. Если не хватит — сообщите.

— А наш Гарри…

— Вырос.

— Ему палец…

— В рот…

— Не клади!

— Да, и имя у меня подросло. Теперь зовите меня Гарольд.

— К чему бы это, Джорж?

— Конспирация, Фред!

— Тогда, чтобы враг не догадался, давай называть его Парольд Готтер!

Все трое весело рассмеялись.

— Это не для солидности, — отсмеявшись, заметил Поттер, — просто так надо. А почему — потом расскажу.

— Есть, Сэр! — вытянулись близнецы и снова рассмеялись.

— Ну, а теперь рассказывайте, братцы Уизли, что там в вашей «Норе» происходит.

Уизли опять переглянулись — на этот раз печально.

— Была «Нора», да вся вышла.

— Даже так? Рассказывайте!

— Понимаешь, Гарри, — помявшись, начал Джорж, отводя глаза, — то есть Гарольд, наша семья нам всегда нравилась. Дружные родители. Заботливая мама. Отец, которому многое можно было рассказать, как другу. Старшие братья, которые всегда были за нас горой.

— Перси, правда, нас разочаровал, но все казалось, что это должно закончиться и парень очухается, — встрял Фред.

— Рон, которого было так прикольно дразнить и разводить. Джинни, которую мы просто любим, как маленькую копию нашей мамы. Мы могли обидеться на родителей, а родители могли нас наказать за шалость. Ну, мама в основном. Но мы всегда чувствовали за спиной семью. Даже когда перебрались на вольные хлеба в свой магазин. И вдруг все рассыпалось. Дело конечно не только в наследстве. Хотя и в нем, конечно. Через два дня после посещения банка, где отцу передали права на наследство, мы отправились в Нору и начали держать семейный совет. Больше всех разорялся Перси. О восстановленной жизненной справедливости, о перспективе, о соответствии ситуации, о социальной ответственности и так далее. Для всего этого он потребовал от родителей одну седьмую часть наследства. Отец возразил, что половина наследства — майорат, который не подлежит дележке. Этот говнюк Перси, как ждал этих слов, и вытащил из мантии свиток, в котором были правила распоряжения майоратом. Дескать, не подлежит передаче в ЧУЖИЕ руки, а в его, персины, руки, очень даже можно.

— Самое неожиданное было, что мама его поддержала. Она стала кричать на отца, что главное — это карьера и благополучие детей. Что Перси занимает при министре видную должность и должен соответствовать. Что отец, дурак, всю жизнь лбом стучится, а родовитые и богатые в обход него должности получают. Что она не позволит загубить карьеру ее мальчику. И пошло — поехало. Билл напомнил, что старшим сыном является Чарли. Перси пошел пятнами и разорался, что маг, живущий и работающий за границей, не может быть наследником. Мама почему-то промолчала. Чарли плюнул, сказал, что он на наследство не претендует. Перси тут же выхватил пергамент и стал требовать, чтобы Чарли подтвердил свои слова письменно.

— Тут уж мы не выдержали и залепили Уэзерби в лоб навозной бомбой, — снова вмешался Фред.

— И, похоже, зря мы это сделали. Перси убежал чиститься, а мама вышла из себя и наговорила нам кучу всего. В том числе потребовала продать магазин. Мы отказались. Тогда она заявила, что мы не получим из наследства ни копейки. Отец пытался ее утихомирить, но она заявила на все графство, что не потерпит в роду торгашей. Что ей, урожденной Пруэт, понятна роль аристократии — в отличие от отца, который дураком был, дурак есть и дураком помрет, если она не вмешается. Тут вернулся все еще благоухающий братец и, посмотрев на нас, как на кучу мусора, стал рассуждать о роли аристократии. Аристократы, блин, должны заниматься политикой, а деньги вкладывать с выгодный бизнес и получать проценты. Работать руками для него — это позор. Наша «Нора» — позор. Имя матери — простолюдинское, а значит, тоже позор.

— Мы сказали ему, что настоящий позор — это иметь такого брата, как он. Встали и ушли. Чарли ушел еще раньше. Билл весь, так сказать, «совет», промолчал, а ушел вместе с нами. Вот так и разбежались. Рон и Джинни все время посматривали на Перси с интересом и нам это не понравилось. Потом мы посылали им сову. Джинни ответила, и мы переписываемся. Все, что там происходило, мы узнавали только от нее. Папа совсем отошел от дел. Все решает мама. Отец начал пошаливать с огневиски. Жалуется на заботы. Собирается разыскивать Дамблдора. Директор же имел на маму сильное влияние и теперь, похоже, отец надеется на его помощь. Перси написал министру прошение об отставке. Он хотел выдвинуть свою кандидатуру на пост министра на следующих выборах. Знаем, что маме эта мысль очень нравилась. Потом Фаджа похитили. Его замещает Хмури. Вот с ним Перси и скандалит. Зарабатывает уважение избирателей, обсирая действующую власть. «Нору» сломали. Там теперь трехэтажный дом с идиотским названием. Сейчас, когда Джинни в Хогвартсе, мы почти ничего не знаем.

— Короче! Плевать…

— нам на…

— наследство!

— Знать бы только…

— какая сволочь…

— подбросила его…

— нашей семье!

Гарольд с хмурым выражением лица откинулся на спинку стула и потер виски.

— Вы, ребята, уж извините! Я не думал, что так получится.

Фред и Джорж с некоторым обалдением уставились на Поттера.

 

* * *

Гермиона прибежала в гостиную Гриффиндора, но Джинни там не нашла. И не удивительно. Единственная дочь Молли, виноват, Амолленции, стояла у входа в слизеринское подземелье. Там на нее и наткнулась Панси Паркинсон.

— Ну, ты! Рыжее недоразумение! Что тебе надо у нашей гостиной? Шпионишь?

— Позови Драко, Панси, пожалуйста.

Вежливые слова заставили слизеринку поперхнуться. Она с подозрением посмотрела на Уизли.

— У тебя с головой в порядке? А то твой братец тут напал на Драко, так чуть яиц не лишился.

— У меня нет яиц. И я не собираюсь нападать на Малфоя. Мне надо с ним срочно переговорить.

— А палочку мне отдашь для верности?

— На!

Панси опешила. Она выдвинула заведомо нереальное требование, чтобы отделаться от нежелательной гостьи, а тут — на тебе. Нехотя она забрала протянутую палочку, покрутила в руках и вернула Джинни.

— Подожди. Я позову, но придет он или нет, я не знаю.

Слизеринка повернулась ко проходу в гостиную. Проход открылся. Видимо пароль Паркинсон применила невербально.

Ждать пришлось минуты две. Проход открылся снова, и к Джинни шагнул Драко Малфой. Позади его топтались, что-то невнятно бубня, Кребб и Гойл.

— Я говорю — останьтесь! Все в порядке. Сидите и ждите. Я скоро буду.

Малфой слегка поклонился.

— Здравствуйте, Джинни. Очень рад вас видеть.

— Не могу ответить тем же. Нам надо переговорить.

— Мисс Уизли, а поздороваться? — блондин протянул руку. Джинни нехотя ответила на рукопожатие, но Малфой неожиданно притянул к себе ее руку и галантно поцеловал ее. Джинни опешила настолько, что не могла шевельнуться и только в смятении переводила взгляд с Драко на ее телохранителей. Казалось, было слышно, как в их головах тяжело проворачиваются мысли и ощущения. Наконец, до здоровяков дошло, и они ошеломленно переглянулись. Драко довольно ухмыльнулся. Теперь не надо объяснять однокурсникам, зачем к ним пожаловала гриффиндорка.

— Идите в гостиную, — уже откровенно резко скомандовал он своим сквайрам. Те нехотя повернулись и исчезли в проходе.

— Может быть, пройдем в более уединенное место? — предложил блондин.

— Куда, например?

— Погода неплохая. Можно на площадку Астрономической башни. Там обычно тихо в это время.

— Какая осведомленность, — Джинни соображала, что там могло быть нужно Малфою. На свидания слизеринок таскает? Место странноватое. Впрочем, для их разговора вполне подойдет.

— Пошли, — тряхнула рыжими кудрями Джинни. Не сказав друг другу больше ни слова, они начали подниматься наверх.

На Астрономической башне было по-осеннему свежо. Солнце клонилось к закату.

— Итак. Слушаю вас, Джиневра Уизли! — блондин был, как всегда, нагловат. Впрочем, Джинни почувствовала некоторую неуверенность в его тоне. Ага, подумала она. Кажется на этом празднике жизни главная дура — не я. Впрочем, вызов брошен.

— Привет, женишок! — что-то дрогнуло в лице Драко. Джинни поняла, что удар попал в цель.

— Уж не думаешь ли ты, Уизли, что я в восторге от перспектив обручения с тобой? — зло спросил Малфой.

— Где ваши манеры, сэр? То ручку целуете, то тыкаете по-хамски! Может быть, вы думаете, что я в восторге? Мне и в страшном сне не могло присниться, что я стану вашей невестой.

— Невеста — не жена…

— Та-а-ак… поясните, сэр.

— Да ладно, тебе Уизли. Попали вместе в дерьмо, так надо не собачиться и выделываться, а думать, как поступить.

— Хм. Можно и подумать. Только перед тем как объединиться, надо определиться с намерениями. Итак, мистер Драко Малфой. Я не желаю быть вашей женой.

— Взаимно.

— Замечательно. А теперь подробнее на тему — «невеста — не жена».

Глава опубликована: 20.10.2012


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.013 сек.)