|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Робота з художнім творомУчитель ознайомлює учнів із казкою італійського письменника Джанні Родарі «Принц Дурень», після чого вони виконують завдання до неї. Принц Авреліо був гарним юнаком, сміливим воїном і мав також багато інших чеснот. Але ніхто не називав його ані Мужнім, ані Відважним — народ прозвав його Дурнем. І справді, хоча він був сильним і спритним, на жаль, великим розумом не відрізнявся. Дуже вже повільно все до нього доходило, і часто він сприймав гори за шпалери, а небо — за стелю. Одного разу він вирушив на війну. Командуючиййому доручив разом із солдатами відібрати у ворога міст. Принц Авреліо здійснив операцію дуже добре: атакував супротивника, відігнав його від мосту, а потім... наказав солдатам розібрати міст на камени, узяти й віднести до командуючого. — Я взяв міст, як ви наказали,— доповів принц. – Ось він перед вами. — Молодець! І як тепер ми будемо переслідувати ворога? А супротивник тим часом із криками «Ура! Ура!» перейшов у наступ. Усі стали тікати, але Авреліо ніколи не відступав. До того ж він за криками «Ура! Ура!» вирішив, що війна завершилася перемогою. Авреліо захопили в полон, але коли дізналися, що це він наказав розібрати міст, стали вшановувати як героя. — Дивіться,— дивувався принц,— як вони люблять мене! Він часто сприймав гарбуз за моркву. І не зрозумів, чому його раптово посадили до темної камери. — Що за дурні?.. Спочатку вшановують, потім тримають у в'язниці.— Через маленьке заґратоване віконце він побачив навпроти інше вікно, також із ґратами, а за ним сумне обличчя гарної дівчини. Гарної? Вона здавалася Авреліо такою прекрасною, якої він не бачив ніколи, і з його очей потекли сльози. — Чому ти плачеш, юначе? — спитала дівчина. — Не знаю,— відповів Авреліо.— Мабуть, мої співвітчизники були праві, коли називали мене принцем Дурнем. Дівчина посміхнулася. — Я чула про тебе. Кажуть, що тебе будуть тримати у в'язниці доти, доки твій батько не дасть стільки золота, скільки ти важиш. «Ось чому вони так зраділи, коли захопили мене в полон...» -здогадався юнак. — Не плач,— сказала дівчина.— Рано чи пізно ти повернешся додому. Моя доля сумніша. Я сицилій- ська принцеса Роза. Мене захопили пірати й продали на Схід. І тепер мене ув'язнив жахливий чаклун. Він хоче, щоб я стала його дружиною. Це його володіння. Ти також тепер його власність. Він отримав тебе в подарунок від султана, у подяку за чари, які допомогли йому здобути перемогу. Авреліо слухав сумну історію Рози, і сльози, великі, як горіхи, котилися його щоками. «Дивно,— думав він,— я плачу і сам не знаю, чому. Лише відчуваю, що мені стає легше. Що ж зі мною відбувається?» — Розо,— вигукнув він, відірвавшись від своїх думок,— не впадай у відчай! Твоя доля стане моєю долею, і я одружуся з тобою! — Дякую тобі, добрий принце! У тебе благородне серце. Але як ти зможеш перемогти чаклуна Берсанте? — Подумаю. Мабуть, уперше в житті принц використав слово «подумаю». Хтозна, можливо, так на нього подіяли любов і горе. «Ні, звичайно,— вирішив принц Аврєліо,— тепер я зовсім не дурень. Я був ним, це я зрозумів завдяки Розі та в'язниці. Як, виявляється, важко думати, і я не звик це робити..Ну нічого. Звикну... І тоді тримайся, Берсанте, жалюгідний чаклуне. Побачимо, хто переможе!» Роза також замислилася. Вона давно звикла розмірковувати — чаклун тримав її в ув'язненні більше року. Але їй завжди не вистачало сміливості розпочати з ним боротьбу. Тепер, після зустрічі з принцем Авреліо, у її душі вперше з'явилася надія на звільнення. Імовірно, принц Авреліо надав мені частку своєї мужності,— подумала вона.— Це якраз те, чого мені не вистачало. Тієї ночі Роза обережно пробралася до кабінету Берсанте, де зберігалася «Велика Книга Заклинань». При світлі місяця вона відшукала «заклинання, щоб звільнитися з в'язниці» і прочитала його, намагаючись запам'ятати кожне слово, найкоротше з яких виглядало так: «Бороскватрискафулькавалькалазіно». Переконавшись, що добре запам'ятала заклинання, дівчина повернулася до своєї камери й стала чекати світанку. На світанку чаклун Берсанте поїхав у своїх справах, а Роза підбігла до віконця і повідомила Авреліо, що має заклинання, необхідне для звільнення з в'язниці. — Перш ніж ми промовимо його,— сказала Роза,— я хочу подякувати тобі, що ти дав мені мужність боротися за свободу. — Я також вдячний тобі,— відповів Авреліо,— що ти примусила мене думати. А тепер — промовимо. Не встигли вони сказати останнє слово, як мури в'язни ці зникли, і молоді люди опинилися в кареті. — Розо! — Авреліо! Авреліо схопив повіддя, і коні понесли карету. - Уперед! — кричав Авреліо.— Ми вільні! Повертаємося додому! Проте через деякий час посеред дороги вдарила сліпуча блискавка, коні зупинилися й перетвори- лися на малесеньких равликів. Авреліо схопив Розу за руку, і вони побігли через поле до лісу. За спиною в них пролунав сміх. Це чаклун наздоганяв їх у колясці, до якої було запряжено тигрицю. На колінах у Берсанте лежала «Велика Книга Заклинань», і вітер гортав її сторінки. — Я перетворив ваших коней на равликів! — кричав Берсанте.— Але це дрібниця. Це лише початок! Побачите, що буде далі. — Не бійся,— заспокоював, біжачи, Авреліо Розу.— Ми тепер сильніші за чаклуна... Раптово нова перешкода, річка, з'явилася на їхньому шляху. Біля берега гойдався човник. Авреліо обережно опустив Розу в човен, схопив весла і почав гребти. Чаклун зупинився біля води і га-рячково став гортати сторінки книги. — Ось те, що мені потрібно! — вигукнув він і швидко прочитав заклинання. У ту ж хвилину човен зник. Авреліо та Роза впали у воду, але юнак став гребти до берега й незабаром опинився р;\зом із дівчиною на другому березі, де починався ліс. Чаклун, одним оком стежачи за втікачами, знову став шукати заклинання. — Ось воно! — зрадів він.— Ще одне зусилля... І в той час, коли Авреліо ніс на руках Розу, чаклун промовив нове заклинання. Дерева на березі ожили і стали оточувати втікачів щільним колом. Чаклун дуже зрадів, ускочив і став плескати в долоні. Книга, яка лежала на колінах, упала у воду, а течія підхопила її і понесла геть. — Допоможіть! — заволав Берсанте.— Мій скарб! Тим часом тигриця з колісниці чаклуна вискочила з хомута і втекла. Вона більше не підкорялася своєму господарю. Ніхто не прийшов на допомогу злому чаклуну. Роза та Авреліо були врятовані — дерева раптово відступили і знову завмерли на своїх місцях. — Яке щастя! — зрадів Авреліо,— ми і справді сильніші за чаклуна! Що було далі, можна розповісти двома словами: вони понернулися додому й справили весілля. І всі забули прізвисько принца. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |