|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Песнь девятнадцатая. Круг четвертый (окончание) – Круг пятый – Скупцы и расточители
Круг четвертый (окончание) – Круг пятый – Скупцы и расточители
Когда разлитый в воздухе безбурном Зной дня слабей, чем хладная луна, Осиленный землей или Сатурном,[790]
А геомантам, пред зарей, видна Fortuna major там, где торопливо Восточная светлеет сторона,[791]
В мой сон вступила женщина: гугнива, С культями вместо рук, лицом желта, Она хромала и глядела криво.[792]
Я на нее смотрел; как теплота Живит издрогнувшее за ночь тело, Так и мой взгляд ей развязал уста,
Помог ей тотчас выпрямиться смело И гиблое лицо свое облечь В такие краски, как любовь велела.[793]
Как только у нее явилась речь, Она запела так, что я от плена С трудом бы мог вниманье уберечь.
«Я, – призрак пел, – я нежная сирена, Мутящая рассудок моряков, И голос мой для них всему замена.
Улисса совратил мой сладкий зов С его пути;[794] и тот, кто мной пленится, Уходит редко из моих оков».
Скорей, чем рот ее успел закрыться, Святая и усердная жена[795] Возникла возле, чтобы той смутиться.
«Вергилий, о Вергилий, кто она?» – Ее был возглас; он же, стоя рядом, Взирал, как эта чистая гневна.
Она ее схватила с грозным взглядом И, ткань порвав, открыла ей живот; Меня он разбудил несносным смрадом.
«Я трижды звал, потом оставил счет, – Сказал мой вождь, чуть я повел очами. – Вставай, пора идти! Отыщем вход».
Я встал; уже наполнились лучами По всей горе священные круги; Мы шли с недавним солнцем за плечами.
Я следом направлял мои шаги, Изогнутый под грузом размышлений, Как половина мостовой дуги.
Вдруг раздалось: «Придите, здесь ступени», – И ласка в этом голосе была, Какой не слышно в нашей смертной сени.
Раскрыв, подобно лебедю, крыла, Так говоривший нас наверх направил, Туда, где в камне лестница вела.
Он, обмахнув нас перьями, прибавил, Что те, «qui lugent»,[796] счастье обрели, И утешенье, ждущее их, славил.
«Ты что склонился чуть не до земли?» – Так начал говорить мне мой вожатый, Когда мы выше ангела взошли.
И я: «Иду, сомненьями объятый; Я видел сон и жаждал бы ясней Понять язык его замысловатый».
И он: «Ты видел ведьму древних дней, Ту самую, о ком скорбят над нами; Ты видел, как разделываться с ней.[797]
С тебя довольно; землю бей стопами! Взор обрати к вабилу[798], что кружит Предвечный царь огромными кругами!»
Как сокол долго под ноги глядит, Потом, услышав оклик, встрепенется И тянется туда, где будет сыт,
Так сделал я; и так, пока сечется Ведущей вверх тропой громада скал, Всходил к уступу, где дорога вьется.
Вступая в пятый круг, я увидал Народ, который, двинуться не смея, Лицом к земле поверженный, рыдал.
«Adhaesit pavimento anima mea!»[799] – Услышал я повсюду скорбный звук, Едва слова сквозь вздохи разумея.
«Избранники, чье облегченье мук – И в правде, и в надежде, укажите, Как нам подняться в следующий круг!»
«Когда вы здесь меж нами не лежите, То, чтобы путь туда найти верней, Кнаруже правое плечо держите».
Так молвил вождь, и так среди теней Ему ответили; а кто ответил, Мой слух мне указал всего точней.
Я взор наставника глазами встретил; И он позволил, сделав бодрый знак, То, что в просящем облике заметил.
Тогда, во всем свободный, я мой шаг Направил ближе к месту, где скорбело Созданье это, и промолвил так:
«Дух, льющий слезы, чтобы в них созрело То, без чего возврата к богу нет, Скажи, прервав твое святое дело:
Кем был ты;[800] почему у вас хребет Вверх обращен; и чем могу хоть мало Тебе помочь, живым покинув свет?»
«Зачем нас небо так ничком прижало, Ты будешь знать; но раньше scias quod Fui successor Petri,[801] – тень сказала. –
Меж Кьявери и Сьестри воды льет Большой поток, и с ним одноименный Высокий титул отличил мой род.[802]
Я свыше месяца влачил, согбенный, Блюдя от грязи, мантию Петра; Пред ней – как пух все тяжести вселенной.
Увы, я поздно стал на путь добра! Но я познал, уже как пастырь Рима, Что жизнь земная – лживая мара.
Душа, я видел, как и встарь томима, А выше стать в той жизни я не мог, – И этой восхотел неудержимо.
До той поры я жалок и далек От бога был, неизмеримо жадный, И казнь, как видишь, на себя навлек.
Здесь явлен образ жадности наглядный Вот в этих душах, что окрест лежат; На всей горе нет муки столь нещадной.
Как там подняться не хотел наш взгляд К высотам, устремляемый к земному, Так здесь возмездьем он к земле прижат.
Как жадность там порыв любви к благому Гасила в нас и не влекла к делам,[803] Так здесь возмездье, хоть и по-иному,
Стопы и руки связывает нам, И мы простерты будем без движенья, Пока угодно правым небесам».
Став на колени из благоговенья, Я начал речь, но и по слуху он Заметил этот признак уваженья
И молвил: «Почему ты так склонен?» И я в ответ: «Таков ваш сан великий, Что совестью я, стоя, уязвлен».
«Брат, встань! – ответил этот дух безликий. – Ошибся ты: со всеми и с тобой Я сослужитель одного владыки.
Тому, кто звук Евангелья святой, Гласящий «Neque nubent»,[804] разумеет, Понятно будет сказанное мной.
Теперь иди; мне скорбь моя довлеет; Ты мне мешаешь слезы лить, стеня, В которых то, что говорил ты, зреет.[805]
Есть добрая Аладжа[806] у меня, Племянница, – и только бы дурного В ней не посеяла моя родня!
Там у меня нет никого другого».
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.015 сек.) |