|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Песнь четвертая
Первый уступ Предчистилища – Нерадивые
Когда одну из наших сил душевных[567] Боль или радость поглотит сполна, То, отрешась от прочих чувств вседневных,
Душа лишь этой силе отдана; И тем опровержимо заблужденье,[568] Что в нас душа пылает не одна.
Поэтому, как только слух иль зренье К чему-либо всю душу обратит, Забудется и времени теченье;
За ним одна из наших сил следит, А душу привлекла к себе другая; И эта связана, а та парит.[569]
Дивясь Манфреду и ему внимая, Я в этом убедился без труда, Затем что солнце было выше края
На добрых пятьдесят долей,[570] когда Все эти души, там, где было надо, Вскричали дружно: «Вам теперь сюда».
Подчас крестьянин в изгороди сада Пошире щель заложит шипняком, Когда темнеют гроздья винограда,
Чем оказался ход, куда вдвоем Мой вождь и я за ним проникли с воли, Оставив тех идти своим путем.
К Сан-Лео всходят и нисходят к Ноли, И пеший след к Бисмантове ведет;[571] А эту кручу крылья побороли, –
Я разумею окрыленный взлет Великой жажды, вслед вождю, который Дарил мне свет и чаянье высот.
Путь шел в утесе, тяжкий и нескорый; Мы подымались между сжатых скал, Для ног и рук ища себе опоры.
Когда мы вышли, как на плоский вал, На верхний край стремнины оголенной: «Куда идти, учитель?» – я сказал.
И он: «Иди стезею неуклонной Все в гору вслед за мной, покуда нам Не встретится водитель умудренный».
К вершине было не взнестись очам, А склон был много круче полуоси, Секущей четверть круга пополам.
Устав, я начал, медля на откосе: «О мой отец, постой и оглянись, Ведь я один останусь на утесе!»
А он: «Мой сын, дотуда дотянись!» И указал мне на уступ над нами, Который кругом опоясал высь.
И я, подстегнутый его словами, Напрягся, чтобы взлезть хоть как-нибудь, Пока на кромку не ступил ногами.
И здесь мы оба сели отдохнуть, Лицом к востоку; путник ослабелый С отрадой смотрит на пройденный путь.
Я глянул вниз, на берег опустелый, Затем на небо, и не верил глаз, Что солнце слева посылает стрелы.
Поэт заметил, как меня потряс Нежданный вид, что колесница света Загородила Аквилон[572] от нас.
«Будь Диоскуры, – молвил он на это, – В соседстве с зеркалом, светящим так, Что все кругом в его лучи одето,
Ты видел бы, что рдяный Зодиак Еще тесней вблизи Медведиц кружит, Пока он держит свой старинный шаг.[573]
Причину же твой разум обнаружит, Когда себе представит, что Сион[574] Горе, где мы, противоточьем служит;
И там, и здесь – отдельный небосклон, Но горизонт один; и та дорога, Где несчастливый правил Фаэтон,[575]
Должна лежать вдоль звездного чертога Здесь – с этой стороны, а там – с другой, Когда ты в этом разберешься строго».
«Впервые, – я сказал, – учитель мой, Я вижу с ясностью столь совершенной Казавшееся мне покрытым тьмой, –
Что средний круг вращателя вселенной,[576] Или экватор, как его зовут, Между зимой и солнцем неизменный,
По сказанной причине виден тут К полночи, а еврейскому народу Был виден к югу. Но, когда не в труд,
Поведай, сколько нам осталось ходу; Так высока скалистая стена, Что выше зренья всходит к небосводу».
И он: «Гора так мудро сложена, Что поначалу подыматься трудно; Чем дальше вверх, тем мягче крутизна.
Поэтому, когда легко и чудно Твои шаги начнут тебя нести, Как по теченью нас уносит судно,
Тогда ты будешь у конца пути. Там схлынут и усталость, и забота. Вот все, о чем я властен речь вести».
Чуть он умолк, вблизи промолвил кто-то: «Пока дойдешь, не раз, да и не два, Почувствуешь, что и присесть охота».
Мы, обернувшись на его слова, Увидели левей валун огромный, Который не заметили сперва.
Мы подошли; за ним в тени укромной Расположились люди;[577] вид их был, Как у людей, объятых ленью томной.
Один сидел как бы совсем без сил: Руками он обвил свои колени И голову меж ними уронил.
И я сказал при виде этой тени: «Мой милый господин, он так ленив, Как могут быть родные братья лени».
Он обернулся и, глаза скосив, Поверх бедра взглянул на нас устало; Потом сказал: «Лезь, если так ретив!»
Тут я узнал его; хотя дышала Еще с трудом взволнованная грудь, Мне это подойти не помешало.
Тогда он поднял голову чуть-чуть, Сказав: «Ты разобрал, как мир устроен, Что солнце влево может повернуть?»
Поистине улыбки был достоин Его ленивый вид и вялый слог. Я начал так: «Белаква,[578] я спокоен
За твой удел; но что тебе за прок Сидеть вот тут? Ты ждешь еще народа Иль просто впал в обычный свой порок?»
И он мне: «Брат, что толку от похода? Меня не пустит к мытарствам сейчас Господня птица, что сидит у входа,
Пока вокруг меня не меньше раз, Чем в жизни, эта твердь свой круг опишет, Затем что поздний вздох мне душу спас;
И лишь сердца, где милость божья дышит, Могли бы мне молитвами помочь. В других – что пользы? Небо их не слышит».
А между тем мой спутник, идя прочь, Звал сверху: «Где ты? Солнце уж высоко И тронуло меридиан, а ночь
У берега ступила на Моррокко».[579]
Песнь пятая
Второй уступ Предчистилища – Нерадивые, умершие насильственною смертью
Вослед вождю, послушливым скитальцем, Я шел от этих теней все вперед, Когда одна, указывая пальцем,
Вскричала: «Гляньте, слева луч нейдет От нижнего, да и по всем приметам Он словно как живой себя ведет!»
Я обратил глаза при слове этом И увидал, как изумлен их взгляд Мной, только мной и рассеченным светом.
«Ужель настолько, чтоб смотреть назад, – Сказал мой вождь, – они твой дух волнуют? Не все ль равно, что люди говорят?
Иди за мной, и пусть себе толкуют! Как башня стой, которая вовек Не дрогнет, сколько ветры ни бушуют!
Цель от себя отводит человек, Сменяя мысли каждое мгновенье: Дав ход одной, другую он пресек».
Что мог бы я промолвить в извиненье? «Иду», – сказал я, краску чуя сам, Дарующую иногда прощенье.
Меж тем повыше, идя накрест нам, Толпа людей на склоне появилась И пела «Miserere»[580], по стихам.
Когда их зренье точно убедилось, Что сила света сквозь меня не шла, Их песнь глухим и долгим «О!» сменилась.
И тотчас двое, как бы два посла, Сбежали к нам спросить: «Скажите, кто вы, И участь вас какая привела?»
И мой учитель: «Мы сказать готовы, Чтоб вы могли поведать остальным, Что этот носит смертные покровы.
И если их смутила тень за ним, То все объяснено таким ответом: Почтенный ими, он поможет им».
Я не видал, чтоб в сумраке нагретом Горящий пар[581] быстрей прорезал высь Иль облака заката поздним летом,
Чем те наверх обратно поднялись; И тут на нас помчалась вся их стая, Как взвод несется, ускоряя рысь.
«Сюда их к нам валит толпа густая, Чтобы тебя просить, – сказал поэт. – Иди все дальше, на ходу внимая».
«Душа, идущая в блаженный свет В том образе, в котором в жизнь вступала, Умерь свой шаг! – они кричали вслед. –
Взгляни на нас: быть может, нас ты знала И весть прихватишь для земной страны? О, не спеши так! Выслушай сначала!
Мы были все в свой час умерщвлены И грешники до смертного мгновенья, Когда, лучом небес озарены,
Покаялись, простили оскорбленья И смерть прияли в мире с божеством, Здесь нас томящим жаждой лицезренья».
И я: «Из вас никто мне не знаком; Чему, скажите, были бы вы рады, И я, по мере сил моих, во всем
Готов служить вам, ради той отрады, К которой я, по следу этих ног, Из мира в мир иду сквозь все преграды».
Один сказал: «К чему такой зарок? В тебе мы верим доброму желанью, И лишь бы выполнить его ты мог!
Я, первый здесь взывая к состраданью, Прошу тебя: когда придешь к стране, Разъявшей землю Карла и Романью,
И будешь в Фано, вспомни обо мне, Чтоб за меня воздели к небу взоры, Дабы я мог очиститься вполне.
Я сам оттуда; но удар, который Дал выход крови, где душа жила, Я встретил там, где властны Антеноры[582]
И где вовеки я не чаял зла; То сделал Эсте, чья враждебность шире Пределов справедливости была.
Когда бы я бежать пустился к Мире[583], В засаде под Орьяко очутясь, Я до сих пор дышал бы в вашем мире,
Но я подался в камыши и грязь; Там я упал; и видел, как в трясине Кровь жил моих затоном разлилась».[584]
Затем другой: «О, да взойдешь к вершине, Надежду утоленную познав, И да не презришь и мою отныне!
Я был Бонконте, Монтефельтрский граф. Забытый всеми, даже и Джованной[585], Я здесь иду среди склоненных глав».
И я: «Что значил этот случай странный, Что с Кампальдино ты исчез тогда И где-то спишь в могиле безымянной?»[586]
«О! – молвил он. – Есть горная вода, Аркьяно;[587] ею, вниз от Камальдоли, Изрыта Казентинская гряда.
Туда, где имя ей не нужно боле,[588] Я, ранен в горло, идя напрямик, Пришел один, окровавляя поле.
Мой взор погас, и замер мой язык На имени Марии; плоть земная Осталась там, где я к земле поник.
Знай и поведай людям: ангел Рая Унес меня, и ангел адских врат Кричал: «Небесный! Жадность-то какая!
Ты вечное себе присвоить рад И, пользуясь слезинкой, поживиться; Но прочего меня уж не лишат!»[589]
Ты знаешь сам, как в воздухе клубится Пар, снова истекающий водой, Как только он, поднявшись, охладится.
Ум сочетая с волей вечно злой И свой природный дар пуская в дело, Бес двинул дым и ветер над землей.
Долину он, как только солнце село, От Пратоманьо до большой гряды[590] Покрыл туманом; небо почернело,
И воздух стал тяжелым от воды; Пролился дождь, стремя по косогорам Все то, в чем почве не было нужды,
Потоками свергаясь в беге скором К большой реке,[591] переполняя дол И все сметая бешеным напором.
Мой хладный труп на берегу нашел Аркьяно буйный; как обломок некий, Закинул в Арно; крест из рук расплел,
Который я сложил, смыкая веки: И, мутною обвив меня волной, Своей добычей[592] придавил навеки».
«Когда ты возвратишься в мир земной И тягости забудешь путевые, – Сказала третья тень вослед второй, –
То вспомни также обо мне, о Пии! Я в Сьене жизнь, в Маремме смерть нашла, Как знает тот, кому во дни былые
Я, обручаясь, руку отдала».[593]
Песнь шестая
Второй уступ Предчистилища (окончание)
Когда кончается игра в три кости, То проигравший снова их берет И мечет их один, в унылой злости;
Другого провожает весь народ; Кто спереди зайдет, кто сзади тронет, Кто сбоку за себя словцо ввернет.
А тот идет и только ухо клонит; Подаст кому, – идти уже вольней, И так он понемногу всех разгонит.
Таков был я в густой толпе теней, Чье множество казалось превелико, И, обещая, управлялся с ней.
Там аретинец был, чью жизнь так дико Похитил Гин ди Такко;[594] рядом был В погоне утонувший;[595] Федерико
Новелло,[596] руки протянув, молил; И с ним пизанец, некогда явивший В незлобивом Марцукко столько сил;[597]
Граф Орсо[598] был средь них; был дух, твердивший, Что он враждой и завистью убит, Его безвинно с телом разлучившей, –
Пьер де ла Бросс; брабантка пусть спешит, Пока жива, с молитвами своими, Не то похуже стадо ей грозит.[599]
Когда я, наконец, расстался с ними, Просившими, чтобы просил другой, Дабы скорей им сделаться святыми,
Я начал так: «Я помню, светоч мой, Ты отрицал, в стихе, тобою спетом,[600] Что суд небес смягчается мольбой;
А эти люди просят лишь об этом. Иль их надежда тщетна, или мне Твои слова не озарились светом?»
Он отвечал: «Они ясны вполне, И этих душ надежда не напрасна, Когда мы трезво поглядим извне.
Вершина правосудия согласна, Чтоб огнь любви[601] мог уничтожить вмиг Долг, ими здесь платимый повсечасно.
А там, где стих мой у меня возник,[602] Молитва не служила искупленьем, И звук ее небес бы не достиг.
Но не смущайся тягостным сомненьем: Спроси у той, которая прольет Свет между истиной и разуменьем.
Ты понял ли, не знаю: речь идет О Беатриче. Там, на выси горной, Она с улыбкой, радостная, ждет».
И я: «Идем же поступью проворной; Уже и сам я меньше утомлен, А видишь – склон оделся тенью черной».
«Сегодня мы пройдем, – ответил он, – Как можно больше; много – не придется, И этим ты напрасно обольщен.
Пока взойдешь, не раз еще вернется Тот, кто сейчас уже горой закрыт, Так что и луч вокруг тебя не рвется.
Но видишь – там какой-то дух сидит, Совсем один, взирая к нам безгласно; Он скажет нам, где краткий путь лежит».
Мы шли к нему. Как гордо и бесстрастно Ты ждал, ломбардский дух,[603] и лишь едва Водил очами, медленно и властно!
Он про себя таил свои слова, Нас, на него идущих озирая С осанкой отдыхающего льва.
Вождь подошел к нему узнать, какая Удобнее дорога к вышине; Но он, на эту речь не отвечая –
Спросил о нашей жизни и стране. Чуть «Мантуя…» успел сказать Вергилий, Как дух, в своей замкнутый глубине,
P73
Встал, и уста его проговорили: «О мантуанец, я же твой земляк, Сорделло!» И они объятья слили.
Италия, раба, скорбей очаг, В великой буре судно без кормила, Не госпожа народов, а кабак!
Здесь доблестной душе довольно было Лишь звук услышать милой стороны, Чтобы она сородича почтила;
А у тебя не могут без войны Твои живые, и они грызутся, Одной стеной и рвом окружены.
Тебе, несчастной, стоит оглянуться На берега твои и города: Где мирные обители найдутся?
К чему тебе подправил повода Юстиниан, когда седло пустует? Безуздой, меньше было бы стыда.[604]
О вы, кому молиться долженствует, Так чтобы Кесарь не слезал с седла, Как вам господне слово указует, –
Вы видите, как эта лошадь зла, Уже не укрощаемая шпорой С тех пор, как вы взялись за удила?[605]
И ты, Альберт немецкий,[606] ты, который Был должен утвердиться в стременах, А дал ей одичать, – да грянут скорой
И правой карой звезды в небесах На кровь твою, как ни на чью доселе, Чтоб твой преемник ведал вечный страх!
Затем что ты и твой отец терпели, Чтобы пустынней стал имперский сад,[607] А сами, сидя дома, богатели.
Приди, беспечный, кинуть только взгляд: Мональди, Филиппески, Каппеллетти, Монтекки, – те в слезах, а те дрожат!
Приди, взгляни на знать свою, на эти Насилия, которые мы зрим, На Сантафьор[608] во мраке лихолетий!
Приди, взгляни, как сетует твой Рим, Вдова, в слезах зовущая супруга: «Я Кесарем покинута моим!»
Приди, взгляни, как любят все друг друга! И, если нас тебе не жаль, приди Хоть устыдиться нашего недуга!
И, если смею, о верховный Дий,[609] За род людской казненный казнью крестной, Свой правый взор от нас не отводи!
Или, быть может, в глубине чудесной Твоих судеб ты нам готовишь клад Великой радости, для нас безвестной?
Ведь города Италии кишат Тиранами, и в образе клеврета[610] Любой мужик пролезть в Марцеллы[611] рад.
Флоренция моя, тебя все это Касаться не должно, ты – вдалеке, В твоем народе каждый – муж совета!
У многих правда – в сердце, в тайнике, Но необдуманно стрельнуть – боятся; А у твоих она на языке
Иные общим делом тяготятся; А твой народ, участливый к нему, Кричит незваный: «Я согласен взяться!»
Ликуй же ныне, ибо есть чему: Ты мирна, ты разумна, ты богата! А что я прав, то видно по всему.
И Спарта, и Афины, где когда-то Гражданской правды занялась заря, Перед тобою – малые ребята:
Тончайшие уставы мастеря, Ты в октябре примеришь их, бывало, И сносишь к середине ноября.
За краткий срок ты сколько раз меняла Законы, деньги, весь уклад и чин И собственное тело обновляла!
Опомнившись хотя б на миг один, Поймешь сама, что ты – как та больная, Которая не спит среди перин,
Ворочаясь и отдыха не зная.
Песнь седьмая
Долина земных властителей
И трижды, и четырежды успело Приветствие возникнуть на устах, Пока не молвил, отступив, Сорделло:
«Вы кто?» – «Когда на этих высотах Достойные спастись еще не жили, Октавиан[612] похоронил мой прах.
Без правой веры был и я, Вергилий, И лишь за то утратил вечный свет». Так на вопрос слова вождя гласили.
Как тот, кто сам не знает – явь иль бред То дивное, что перед ним предстало, И, сомневаясь, говорит: «Есть… Нет…» –
Таков был этот; изумясь сначала, Он взор потупил и ступил вперед Обнять его, как низшему пристало.
«О свет латинян, – молвил он, – о тот, Кто нашу речь вознес до полной власти, Кто город мой почтил из рода в род,
Награда мне иль милость в этом счастье? И если просьбы мне разрешены, Скажи: ты был в Аду? в которой части?»
«Сквозь все круги отверженной страны, – Ответил вождь мой, – я сюда явился; От неба силы были мне даны.
Не делом, а неделаньем лишился[613] Я Солнца, к чьим лучам стремишься ты; Его я поздно ведать научился.[614]
Есть край внизу,[615] где скорбь – от темноты, А не от мук, и в сумраках бездонных Не возгласы, а вздохи разлиты.
Там я, – среди младенцев, уязвленных Зубами смерти в свете их зари, Но от людской вины не отрешенных;
Там я, – средь тех, кто не облекся в три Святые добродетели и строго Блюл остальные, их нося внутри.[616]
Но как дойти скорее до порога Чистилища? Не можешь ли ты нам Дать указанье, где лежит дорога?»
И он: «Скитаться здесь по всем местам, Вверх и вокруг, я не стеснен нимало. Насколько в силах, буду спутник вам.
Но видишь – время позднее настало, А ночью вверх уже нельзя идти; Пора наметить место для привала.
Здесь души есть направо по пути, Которые тебе утешат очи, И я готов тебя туда свести».
«Как так? – ответ был. – Если кто средь ночи Пойдет наверх, ему не даст другой? Иль просто самому не станет мочи?»
Сорделло по земле черкнул рукой, Сказав: «Ты видишь? Стоит солнцу скрыться, И ты замрешь пред этою чертой;
Причем тебе не даст наверх стремиться Не что другое, как ночная тень; Во тьме бессильем воля истребится.
Но книзу, со ступени на ступень, И вкруг горы идти легко повсюду, Пока укрыт за горизонтом день».
Мой вождь внимал его словам, как чуду, И отвечал: «Веди же нас туда, Где ты сказал, что я утешен буду».
Мы двинулись в дорогу, и тогда В горе открылась выемка, такая, Как здесь в горах бывает иногда.
«Войдем туда, – сказала тень благая, – Где горный склон как бы раскрыл врата, И там пробудем, утра ожидая».
Тропинка, не ровна и не крута, Виясь, на край долины приводила, Где меньше половины высота.[617]
Сребро и злато, червлень и белила, Отколотый недавно изумруд, Лазурь и дуб-светляк превосходило
Сияние произраставших тут Трав и цветов и верх над ними брало, Как большие над меньшими берут.
Природа здесь не только расцвечала, Но как бы некий непостижный сплав Из сотен ароматов создавала.
«Salve, Regina,»[618] – меж цветов и трав Толпа теней,[619] внизу сидевших, пела, Незримое убежище избрав.
«Покуда солнце все еще не село, – Наш мантуанский спутник нам сказал, – Здесь обождать мы с вами можем смело.
Вы разглядите, став на этот вал, Отчетливей их лица и движенья, Чем если бы их сонм вас окружал.
Сидящий выше, с видом сокрушенья О том, что он призваньем пренебрег, И губ не раскрывающий для пенья, –
Был кесарем Рудольфом, и он мог Помочь Италии воскреснуть вскоре,[620] А ныне этот час опять далек.[621]
Тот, кто его ободрить хочет в горе, Царил в земле, где воды вдоль дубрав Молдава в Лабу льет, а Лаба в море.
То Оттокар; он из пелен не встав, Был доблестней, чем бороду наживший Его сынок, беспутный Венцеслав.[622]
И тот курносый, в разговор вступивший С таким вот благодушным добряком, Пал, как беглец, честь лилий омрачивший.
И как он в грудь колотит кулаком! А этот, щеку на руке лелея, Как на постели, вздохи шлет тайком.
Отец и тесть французского злодея, Они о мерзости его скорбят, И боль язвит их, в сердце пламенея.[623]
А этот кряжистый, поющий в лад С тем носачом, смотрящим величаво, Был опоясан, всем, что люди чтят.[624]
И если бы в руках была держава У юноши[625], сидящего за ним, Из чаши в чашу перешла бы слава,
Которой не хватило остальным: Хоть воцарились Яков с Федериком, Все то, что лучше, не досталось им.[626]
Не часто доблесть, данная владыкам, Восходит в ветви; тот ее дарит, Кто может все в могуществе великом.
Носач изведал так же этот стыд, Как с ним поющий Педро знаменитый: Прованс и Пулья стонут от обид.[627]
Он выше был, чем отпрыск, им отвитый, Как и Костанца мужем пославней, Чем были Беатриче с Маргеритой.[628]
А вот смиреннейший из королей, Английский Генрих, севший одиноко; Счастливее был рост его ветвей.[629]
Там, ниже всех, где дол лежит глубоко, Маркиз Гульельмо подымает взгляд; Алессандрия за него жестоко
Казнила Канавез и Монферрат».[630]
Песнь восьмая
Долина земных властителей (продолжение)
В тот самый час, когда томят печали Отплывших вдаль и нежит мысль о том, Как милые их утром провожали,
А новый странник на пути своем Пронзен любовью, дальний звон внимая, Подобный плачу над умершим днем, –
Я начал, слух невольно отрешая,[631] Следить, как средь теней встает одна, К вниманью мановеньем приглашая.
Сложив и вскинув кисти рук, она Стремила взор к востоку и, казалось, Шептала богу: «Я одним полна».
«Te lucis ante»,[632] – с уст ее раздалось Так набожно, и так был нежен звук, Что о себе самом позабывалось.
И, набожно и нежно, весь их круг С ней до конца исполнил песнопенье, Взор воздымая до верховных дуг.[633]
Здесь в истину вонзи, читатель, зренье; Покровы так прозрачны, что сквозь них Уже совсем легко проникновенье.[634]
Я видел: сонм властителей земных, С покорно вознесенными очами, Как в ожиданье, побледнев, затих.
И видел я: два ангела, над нами Спускаясь вниз, держали два клинка, Пылающих, с неострыми концами.
И, зеленее свежего листка, Одежда их, в ветру зеленых крылий, Вилась вослед, волниста и легка.
Один слетел чуть выше, чем мы были, Другой – на обращенный к нам откос, И так они сидевших окаймили.
Я различал их русый цвет волос, Но взгляд темнел, на лицах их почия, И яркости чрезмерной я не снес.
«Они сошли из лона, где Мария, – Сказал Сорделло, – чтобы дол стеречь, Затем что близко появленье змия».
И я, не зная, как себя беречь, Взглянул вокруг и поспешил укрыться, Оледенелый, возле верных плеч.
И вновь Сорделло: «Нам пора спуститься И славным теням о себе сказать; Им будет радость с вами очутиться».
Я, в три шага, ступил уже на гладь; И видел, как одна из душ взирала Все на меня, как будто чтоб узнать.
Уже и воздух почернел немало, Но для моих и для ее очей Он все же вскрыл то, что таил сначала.
Она ко мне подвинулась, я – к ней. Как я был счастлив, Нино благородный,[635] Тебя узреть не между злых теней!
Приветствий дань была поочередной; И он затем: «К прибрежью под горой Давно ли ты приплыл пустыней водной?»
«О, – я сказал, – я вышел пред зарей Из скорбных мест и жизнь влачу земную, Хоть, идя так, забочусь о другой».
Из уст моих услышав речь такую, Он и Сорделло подались назад, Дивясь тому, о чем я повествую.
Один к Вергилию направил взгляд, Другой – к сидевшим, крикнув: «Встань, Куррадо[636]! Взгляни, как бог щедротами богат!»
Затем ко мне: «Ты, избранное чадо, К которому так милостив был тот, О чьих путях и мудрствовать не надо, –
Скажи в том мире, за простором вод, Чтоб мне моя Джованна[637] пособила Там, где невинных верный отклик ждет.
Должно быть, мать ее меня забыла, Свой белый плат носив недолгий час, А в нем бы ей, несчастной, лучше было.[638]
Ее пример являет напоказ, Что пламень в женском сердце вечно хочет Глаз и касанья, чтобы он не гас.
И не такое ей надгробье прочит Ехидна, в бой ведущая Милан, Какое создал бы галлурский кочет».[639]
Так вел он речь, и взор его и стан Несли печать горячего порыва, Которым дух пристойно обуян.
Мои глаза стремились в твердь пытливо, Туда, где звезды обращают ход, Как сердце колеса, неторопливо.
И вождь: «О сын мой, что твой взор влечет?» И я ему: «Три этих ярких света, Зажегшие вкруг остья небосвод».
И он: «Те, что ты видел до рассвета, Склонились, все четыре, в должный срок; На смену им взошло трехзвездье это».[640]
Сорделло вдруг его к себе привлек, Сказав: «Вот он! Взгляни на супостата!» – И указал, чтоб тот увидеть мог.
Там, где стена расселины разъята, Была змея, похожая на ту, Что Еве горький плод дала когда-то.
В цветах и травах бороздя черту, Она порой свивалась, чтобы спину Лизнуть, как зверь наводит красоту.
Не видев сам, я речь о том откину, Как тот и этот горний ястреб взмыл; Я их полет застал наполовину.
Едва заслыша взмах зеленых крыл, Змей ускользнул, и каждый ангел снова Взлетел туда же, где он прежде был.
А тот, кто подошел к нам после зова Судьи, все это время напролет Следил за мной и не промолвил слова.
«Твой путеводный светоч да найдет, – Он начал, – нужный воск в твоей же воле, Пока не ступишь на финифть высот!
Когда ты ведаешь хоть в малой доле Про Вальдимагру и про те края, Подай мне весть о дедовском престоле.
Куррадо Маласпина звался я; Но Старый – тот другой, он был мне дедом;[641] Любовь к родным светлеет здесь моя».
«О, – я сказал, – мне только по беседам Знаком ваш край; но разве угол есть Во всей Европе, где б он не был ведом?
Ваш дом стяжал заслуженную честь, Почет владыкам и почет державе, И даже кто там не был, слышал весть.
И, как стремлюсь к вершине, так я вправе Сказать: ваш род, за что ему хвала, Кошель и меч в старинной держит славе.
В нем доблесть от привычки возросла, И, хоть с пути дурным главой[642] все сбито, Он знает цель и сторонится зла».
И тот: «Иди; поведаю открыто, Что солнце не успеет лечь семь раз Там, где Овен расположил копыта,
Как это мненье лестное о нас Тебе в средину головы вклинится Гвоздями, крепче, чем чужой рассказ,
Раз приговор не может не свершиться».[643]
Песнь девятая
Долина земных властителей (окончание) – Врата Чистилища
Наложница старинного Тифона Взошла белеть на утренний помост, Забыв объятья друга, и корона
На ней сияла из лучистых звезд, С холодным зверем сходная чертами, Который бьет нас, изгибая хвост;[644]
И ночь означила двумя шагами В том месте, где мы были, свой подъем, И даже третий поникал крылами,[645]
Когда, с Адамом в существе своем,[646] Я на траву склонился, засыпая, Там, где мы все сидели впятером[647].
В тот час, когда поет, зарю встречая, Касатка, и напев ее тосклив, Как будто скорбь ей памятна былая,[648]
И разум наш, себя освободив От дум и сбросив тленные покровы, Бывает как бы веще прозорлив,
Мне снилось – надо мной орел суровый Навис, одетый в золотистый цвет, Распластанный и ринуться готовый,
И будто бы я там, где Ганимед, Своих покинув, дивно возвеличен, Восхищен был в заоблачный совет.[649]
Мне думалось: «Быть может, он привычен Разить лишь тут, где он настиг меня, А иначе к добыче безразличен».
Меж тем, кругами землю осеня, Он грозовым перуном опустился И взмыл со мной до самого огня.[650]
И тут я вместе с ним воспламенился; И призрачный пожар меня палил С такою силой, что мой сон разбился.
Не меньше вздрогнул некогда Ахилл, Водя окрест очнувшиеся веки И сам не зная, где он их раскрыл,
Когда он от Хироновой опеки Был матерью на Скир перенесен, Хотя и там его настигли греки,[651] –
Чем вздрогнул я, когда покинул сон Мое лицо; я побледнел и хладом Пронизан был, как тот, кто устрашен.
Один Вергилий был со мною рядом, И третий час сияла солнцем высь, И море расстилалось перед взглядом.
Мой господин промолвил: «Не страшись! Оставь сомненья, мы уже у цели; Не робостью, но силой облекись!
Мы, наконец, Чистилище узрели: Вот и кругом идущая скала, А вот и самый вход, подобный щели.
Когда заря была уже светла, А ты дремал душой, в цветах почия Среди долины, женщина пришла,
И так она сказала: «Я Лючия; Чтобы тому, кто спит, помочь верней, Его сама хочу перенести я».
И от Сорделло и других теней Тебя взяла и, так как солнце встало, Пошла наверх, и я вослед за ней.
И, здесь тебя оставив, указала Прекрасными очами этот вход; И тотчас ни ее, ни сна не стало».[652]
Как тот, кто от сомненья перейдет К познанью правды и, ее оплотом Оборонясь, решимость обретет,
Так ожил я; и, видя, что заботам Моим конец, вождь на крутой откос Пошел вперед, и я за ним – к высотам.
Ты усмотрел, читатель, как вознес Я свой предмет; и поневоле надо, Чтоб вместе с ним и я в искусстве рос.
Мы подошли, и, где сперва для взгляда В скале чернела только пустота, Как если трещину дает ограда,
Я увидал перед собой врата, И три больших ступени, разных цветом, И вратника, сомкнувшего уста.
Сидел он, как я различил при этом, Над самой верхней, чтобы вход стеречь, Таков лицом, что я был ранен светом.
В его руке был обнаженный меч, Где отраженья солнца так дробились, Что я глаза старался оберечь.
«Скажите с места: вы зачем явились? – Так начал он. – Кто вам дойти помог? Смотрите, как бы вы не поплатились!»
«Жена с небес, а ей знаком зарок, – Сказал мой вождь, – явив нам эти сени, Промолвила: «Идите, вот порог».
«Не презрите благих ее велений! – Нас благосклонный вратарь пригласил. – Придите же подняться на ступени».
Из этих трех уступов первый был Столь гладкий и блестящий мрамор белый, Что он мое подобье отразил;
Второй – шершавый камень обгорелый, Растресканный и вдоль и поперек, И цветом словно пурпур почернелый;
И третий, тот, который сверху лег, – Кусок порфира, ограненный строго, Огнисто-алый, как кровавый ток.
На нем стопы покоил вестник бога; Сидел он, обращенный к ступеням, На выступе алмазного порога.
Ведя меня, как я хотел и сам, По плитам вверх, мне молвил мой вожатый: «Проси смиренно, чтоб он отпер нам».
И я, благоговением объятый, К святым стопам, моля открыть, упал, Себя рукой ударя в грудь трикраты.
Семь Р[653] на лбу моем он начертал Концом меча и: «Смой, чтобы он сгинул, Когда войдешь, след этих ран», – сказал.
Как если б кто сухую землю вскинул Иль разбросал золу, совсем такой Был цвет его одежд. Из них он вынул
Ключи – серебряный и золотой; И, белый с желтым взяв поочередно, Он сделал с дверью чаемое мной.
«Как только тот иль этот ключ свободно Не ходит в скважине и слаб нажим, – Сказал он нам, – то и пытать бесплодно.
Один ценней; но чтоб владеть другим, Умом и знаньем нужно изощриться, И узел без него неразрешим.
Мне дал их Петр, веля мне ошибиться Скорей впустив, чем отослав назад, Тех, кто пришел у ног моих склониться».
Потом, толкая створ священных врат: «Войдите, но запомните сначала, Что изгнан тот, кто обращает взгляд».
В тот миг, когда святая дверь вращала В своих глубоких гнездах стержни стрел Из мощного и звонкого металла,
Не так боролся и не так гудел Тарпей,[654] лишаясь доброго Метелла, Которого утратив – оскудел.
Я поднял взор, когда она взгремела, И услыхал, как сквозь отрадный гуд Далекое «Те Deum»[655] долетело.
И точно то же получалось тут, Что слышали мы все неоднократно, Когда стоят и под орган поют,
И пение то внятно, то невнятно.
Песнь десятая
Чистилище – Круг первый – Гордецы
Тогда мы очутились за порогом, Заброшенным из-за любви дурной,[656] Ведущей души по кривым дорогам,
Дверь, загремев, захлопнулась за мной; И, оглянись я на дверные своды, Что б я сказал, подавленный виной?
Мы подымались в трещине породы, Где та и эта двигалась стена,[657] Как набегают, чтоб отхлынуть, воды.
Мой вождь сказал: «Здесь выучка нужна, Чтоб угадать, какая в самом деле Окажется надежней сторона».
Вперед мы подвигались еле-еле, И скудный месяц, канув глубоко, Улегся раньше на своей постеле,
Чем мы прошли игольное ушко.[658] Мы вышли там,[659] где горный склон от края Повсюду отступил недалеко,
Я – утомясь, и вождь и я – не зная, Куда идти; тропа над бездной шла, Безлюднее, чем колея степная.
От кромки, где срывается скала, И до стены, вздымавшейся высоко, Она в три роста шириной была.
Докуда крылья простирало око, Налево и направо, – весь извив Дороги этой шел равно широко.
Еще вперед и шагу не ступив, Я, озираясь, убедился ясно, Что весь белевший надо мной обрыв
Был мрамор, изваянный так прекрасно, Что подражать не только Поликлет[660], Но и природа стала бы напрасно.[661]
Тот ангел, что земле принес обет Столь слезно чаемого примиренья И с неба вековечный снял завет,
Являлся нам в правдивости движенья Так живо, что ни в чем не походил На молчаливые изображенья.
Он, я бы клялся, «Ave!»[662] говорил Склонившейся жене благословенной, Чей ключ любовь в высотах отворил.
В ее чертах ответ ее смиренный, «Ессе ancilla Dei»,[663] был ясней, Чем в мягком воске образ впечатленный.[664]
«В такой недвижности не цепеней!» – Сказал учитель мой, ко мне стоявший Той стороной, где сердце у людей.
Я, отрывая взгляд мой созерцавший, Увидел за Марией, в стороне, Где находился мне повелевавший
,
Другой рассказ, иссеченный в стене; Я стал напротив, обойдя поэта, Чтобы глазам он был открыт вполне.
Изображало изваянье это, Как на волах святой ковчег везут, Ужасный тем, кто не блюдет запрета.
И на семь хоров разделенный люд Мои два чувства вовлекал в раздоры; Слух скажет: «Нет», а зренье: «Да, поют».
Как и о дыме ладанном, который Там был изображен, глаз и ноздря О «да» и «нет» вели друг с другом споры.
А впереди священного ларя Смиренный Псалмопевец, пляс творящий, И больше был, и меньше был царя.
Мелхола, изваянная смотрящей Напротив из окна больших палат, Имела облик гневной и скорбящей.[665]
Я двинулся, чтобы насытить взгляд Другою повестью, которой вправо, Вслед за Мелхолой, продолжался ряд.
Там возвещалась истинная слава Того владыки римлян, чьи дела Григорий обессмертил величаво.[666]
Вдовица, ухватясь за удила, Молила императора Траяна И слезы, сокрушенная, лила.
От всадников тесна была поляна, И в золоте колеблемых знамен Орлы парили, кесарю охрана.
Окружена людьми со всех сторон, Несчастная звала с тоской во взоре: «Мой сын убит, он должен быть отмщен!»
И кесарь ей: «Повремени, я вскоре Вернусь». – «А вдруг, – вдовица говорит, Как всякий тот, кого торопит горе, –
Ты не вернешься?» Он же ей: «Отмстит Преемник мой». А та: «Не оправданье – Когда другой добро за нас творит».
И он: «Утешься! Чтя мое призванье, Я не уйду, не сотворив суда. Так требуют мой долг и состраданье».[667]
Кто нового не видел никогда,[668] Тот создал чудо этой речи зримой, Немыслимой для смертного труда.
Пока мой взор впивал, неутомимый, Смирение всех этих душ людских, Все, что изваял мастер несравнимый,
«Оттуда к нам, но шаг их очень тих, – Шепнул поэт, – идет толпа густая; Путь к высоте узнаем мы у них».
Мои глаза, которые, взирая, Пленялись созерцаньем новизны, К нему метнулись, мига не теряя.
Читатель, да не будут смущены Твоей души благие помышленья Тем, как господь взымает долг с вины.
Подумай не о тягости мученья, А о конце, о том, что крайний час Для худших мук – час грозного решенья.[669]
Я начал так: «То, что идет на нас, И на людей по виду непохоже, А что идет – не различает глаз».
И он в ответ: «Едва ль есть кара строже, И ею так придавлены они, Что я и сам сперва не понял тоже.
Но присмотрись и зреньем расчлени, Что движется под этими камнями: Как бьют они самих себя, взгляни!»
О христиане, гордые сердцами, Несчастные, чьи тусклые умы Уводят вас попятными путями!
Вам невдомек, что только черви мы, В которых зреет мотылек нетленный, На божий суд взлетающий из тьмы!
Чего возносится ваш дух надменный, Коль сами вы не разнитесь ничуть От плоти червяка несовершенной?
Как если истукан какой-нибудь, Чтоб крыше иль навесу дать опору, Колени, скрючась, упирает в грудь
И мнимой болью причиняет взору Прямую боль; так, наклонясь вперед, И эти люди обходили гору.
Кто легче нес, а кто тяжеле гнет, И так, согбенный, двигался по краю; Но с виду терпеливейший и тот
Как бы взывал в слезах: «Изнемогаю!»
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.537 сек.) |