АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Песнь четвертая

Читайте также:
  1. Беседа вторая на Песнь Песней
  2. Глава двадцать четвертая
  3. Глава двадцать четвертая
  4. Глава двадцать четвертая
  5. Глава двадцать четвертая
  6. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
  7. ГЛАВА СОРОК ЧЕТВЕРТАЯ
  8. Глава тридцатать четвертая
  9. ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
  10. Глава тридцать четвертая
  11. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  12. Глава четвертая

 

Первый уступ Предчистилища – Нерадивые

 

 

Когда одну из наших сил душевных[567]

Боль или радость поглотит сполна,

То, отрешась от прочих чувств вседневных,

 

 

 

Душа лишь этой силе отдана;

И тем опровержимо заблужденье,[568]

Что в нас душа пылает не одна.

 

 

 

Поэтому, как только слух иль зренье

К чему-либо всю душу обратит,

Забудется и времени теченье;

 

 

 

 

 

За ним одна из наших сил следит,

А душу привлекла к себе другая;

И эта связана, а та парит.[569]

 

 

 

Дивясь Манфреду и ему внимая,

Я в этом убедился без труда,

Затем что солнце было выше края

 

 

 

На добрых пятьдесят долей,[570] когда

Все эти души, там, где было надо,

Вскричали дружно: «Вам теперь сюда».

 

 

 

Подчас крестьянин в изгороди сада

Пошире щель заложит шипняком,

Когда темнеют гроздья винограда,

 

 

 

Чем оказался ход, куда вдвоем

Мой вождь и я за ним проникли с воли,

Оставив тех идти своим путем.

 

 

 

К Сан-Лео всходят и нисходят к Ноли,

И пеший след к Бисмантове ведет;[571]

А эту кручу крылья побороли, –

 

 

 

Я разумею окрыленный взлет

Великой жажды, вслед вождю, который

Дарил мне свет и чаянье высот.

 

 

 

Путь шел в утесе, тяжкий и нескорый;

Мы подымались между сжатых скал,

Для ног и рук ища себе опоры.

 

 

 

Когда мы вышли, как на плоский вал,

На верхний край стремнины оголенной:

«Куда идти, учитель?» – я сказал.

 

 

 

И он: «Иди стезею неуклонной

Все в гору вслед за мной, покуда нам

Не встретится водитель умудренный».

 

 

 

К вершине было не взнестись очам,

А склон был много круче полуоси,

Секущей четверть круга пополам.

 

 

 

Устав, я начал, медля на откосе:

«О мой отец, постой и оглянись,

Ведь я один останусь на утесе!»

 

 

 

А он: «Мой сын, дотуда дотянись!»

И указал мне на уступ над нами,

Который кругом опоясал высь.

 

 

 

И я, подстегнутый его словами,

Напрягся, чтобы взлезть хоть как-нибудь,

Пока на кромку не ступил ногами.

 

 

 

И здесь мы оба сели отдохнуть,

Лицом к востоку; путник ослабелый

С отрадой смотрит на пройденный путь.

 

 

 

Я глянул вниз, на берег опустелый,

Затем на небо, и не верил глаз,

Что солнце слева посылает стрелы.

 

 

 

Поэт заметил, как меня потряс

Нежданный вид, что колесница света

Загородила Аквилон[572] от нас.

 

 

 

«Будь Диоскуры, – молвил он на это, –

В соседстве с зеркалом, светящим так,

Что все кругом в его лучи одето,

 

 

 

Ты видел бы, что рдяный Зодиак

Еще тесней вблизи Медведиц кружит,

Пока он держит свой старинный шаг.[573]

 

 

 

Причину же твой разум обнаружит,

Когда себе представит, что Сион[574]

Горе, где мы, противоточьем служит;

 

 

 

И там, и здесь – отдельный небосклон,

Но горизонт один; и та дорога,

Где несчастливый правил Фаэтон,[575]

 

 

 

Должна лежать вдоль звездного чертога

Здесь – с этой стороны, а там – с другой,

Когда ты в этом разберешься строго».

 

 

 

«Впервые, – я сказал, – учитель мой,

Я вижу с ясностью столь совершенной

Казавшееся мне покрытым тьмой, –

 

 

 

Что средний круг вращателя вселенной,[576]

Или экватор, как его зовут,

Между зимой и солнцем неизменный,

 

 

 

По сказанной причине виден тут

К полночи, а еврейскому народу

Был виден к югу. Но, когда не в труд,

 

 

 

Поведай, сколько нам осталось ходу;

Так высока скалистая стена,

Что выше зренья всходит к небосводу».

 

 

 

И он: «Гора так мудро сложена,

Что поначалу подыматься трудно;

Чем дальше вверх, тем мягче крутизна.

 

 

 

Поэтому, когда легко и чудно

Твои шаги начнут тебя нести,

Как по теченью нас уносит судно,

 

 

 

Тогда ты будешь у конца пути.

Там схлынут и усталость, и забота.

Вот все, о чем я властен речь вести».

 

 

 

Чуть он умолк, вблизи промолвил кто-то:

«Пока дойдешь, не раз, да и не два,

Почувствуешь, что и присесть охота».

 

 

 

Мы, обернувшись на его слова,

Увидели левей валун огромный,

Который не заметили сперва.

 

 

 

Мы подошли; за ним в тени укромной

Расположились люди;[577] вид их был,

Как у людей, объятых ленью томной.

 

 

 

Один сидел как бы совсем без сил:

Руками он обвил свои колени

И голову меж ними уронил.

 

 

 

И я сказал при виде этой тени:

«Мой милый господин, он так ленив,

Как могут быть родные братья лени».

 

 

 

Он обернулся и, глаза скосив,

Поверх бедра взглянул на нас устало;

Потом сказал: «Лезь, если так ретив!»

 

 

 

Тут я узнал его; хотя дышала

Еще с трудом взволнованная грудь,

Мне это подойти не помешало.

 

 

 

Тогда он поднял голову чуть-чуть,

Сказав: «Ты разобрал, как мир устроен,

Что солнце влево может повернуть?»

 

 

 

Поистине улыбки был достоин

Его ленивый вид и вялый слог.

Я начал так: «Белаква,[578] я спокоен

 

 

 

За твой удел; но что тебе за прок

Сидеть вот тут? Ты ждешь еще народа

Иль просто впал в обычный свой порок?»

 

 

 

И он мне: «Брат, что толку от похода?

Меня не пустит к мытарствам сейчас

Господня птица, что сидит у входа,

 

 

 

 

 

Пока вокруг меня не меньше раз,

Чем в жизни, эта твердь свой круг опишет,

Затем что поздний вздох мне душу спас;

 

 

 

И лишь сердца, где милость божья дышит,

Могли бы мне молитвами помочь.

В других – что пользы? Небо их не слышит».

 

 

 

А между тем мой спутник, идя прочь,

Звал сверху: «Где ты? Солнце уж высоко

И тронуло меридиан, а ночь

 

 

 

У берега ступила на Моррокко».[579]

 

 

 

 

Песнь пятая

 

Второй уступ Предчистилища – Нерадивые, умершие насильственною смертью

 

 

Вослед вождю, послушливым скитальцем,

Я шел от этих теней все вперед,

Когда одна, указывая пальцем,

 

 

 

Вскричала: «Гляньте, слева луч нейдет

От нижнего, да и по всем приметам

Он словно как живой себя ведет!»

 

 

 

Я обратил глаза при слове этом

И увидал, как изумлен их взгляд

Мной, только мной и рассеченным светом.

 

 

 

 

 

«Ужель настолько, чтоб смотреть назад, –

Сказал мой вождь, – они твой дух волнуют?

Не все ль равно, что люди говорят?

 

 

 

Иди за мной, и пусть себе толкуют!

Как башня стой, которая вовек

Не дрогнет, сколько ветры ни бушуют!

 

 

 

Цель от себя отводит человек,

Сменяя мысли каждое мгновенье:

Дав ход одной, другую он пресек».

 

 

 

Что мог бы я промолвить в извиненье?

«Иду», – сказал я, краску чуя сам,

Дарующую иногда прощенье.

 

 

 

Меж тем повыше, идя накрест нам,

Толпа людей на склоне появилась

И пела «Miserere»[580], по стихам.

 

 

 

Когда их зренье точно убедилось,

Что сила света сквозь меня не шла,

Их песнь глухим и долгим «О!» сменилась.

 

 

 

И тотчас двое, как бы два посла,

Сбежали к нам спросить: «Скажите, кто вы,

И участь вас какая привела?»

 

 

 

И мой учитель: «Мы сказать готовы,

Чтоб вы могли поведать остальным,

Что этот носит смертные покровы.

 

 

 

И если их смутила тень за ним,

То все объяснено таким ответом:

Почтенный ими, он поможет им».

 

 

 

Я не видал, чтоб в сумраке нагретом

Горящий пар[581] быстрей прорезал высь

Иль облака заката поздним летом,

 

 

 

Чем те наверх обратно поднялись;

И тут на нас помчалась вся их стая,

Как взвод несется, ускоряя рысь.

 

 

 

«Сюда их к нам валит толпа густая,

Чтобы тебя просить, – сказал поэт. –

Иди все дальше, на ходу внимая».

 

 

 

«Душа, идущая в блаженный свет

В том образе, в котором в жизнь вступала,

Умерь свой шаг! – они кричали вслед. –

 

 

 

Взгляни на нас: быть может, нас ты знала

И весть прихватишь для земной страны?

О, не спеши так! Выслушай сначала!

 

 

 

Мы были все в свой час умерщвлены

И грешники до смертного мгновенья,

Когда, лучом небес озарены,

 

 

 

Покаялись, простили оскорбленья

И смерть прияли в мире с божеством,

Здесь нас томящим жаждой лицезренья».

 

 

 

И я: «Из вас никто мне не знаком;

Чему, скажите, были бы вы рады,

И я, по мере сил моих, во всем

 

 

 

Готов служить вам, ради той отрады,

К которой я, по следу этих ног,

Из мира в мир иду сквозь все преграды».

 

 

 

Один сказал: «К чему такой зарок?

В тебе мы верим доброму желанью,

И лишь бы выполнить его ты мог!

 

 

 

Я, первый здесь взывая к состраданью,

Прошу тебя: когда придешь к стране,

Разъявшей землю Карла и Романью,

 

 

 

И будешь в Фано, вспомни обо мне,

Чтоб за меня воздели к небу взоры,

Дабы я мог очиститься вполне.

 

 

 

Я сам оттуда; но удар, который

Дал выход крови, где душа жила,

Я встретил там, где властны Антеноры[582]

 

 

 

И где вовеки я не чаял зла;

То сделал Эсте, чья враждебность шире

Пределов справедливости была.

 

 

 

Когда бы я бежать пустился к Мире[583],

В засаде под Орьяко очутясь,

Я до сих пор дышал бы в вашем мире,

 

 

 

Но я подался в камыши и грязь;

Там я упал; и видел, как в трясине

Кровь жил моих затоном разлилась».[584]

 

 

 

Затем другой: «О, да взойдешь к вершине,

Надежду утоленную познав,

И да не презришь и мою отныне!

 

 

 

Я был Бонконте, Монтефельтрский граф.

Забытый всеми, даже и Джованной[585],

Я здесь иду среди склоненных глав».

 

 

 

И я: «Что значил этот случай странный,

Что с Кампальдино ты исчез тогда

И где-то спишь в могиле безымянной?»[586]

 

 

 

«О! – молвил он. – Есть горная вода,

Аркьяно;[587] ею, вниз от Камальдоли,

Изрыта Казентинская гряда.

 

 

 

Туда, где имя ей не нужно боле,[588]

Я, ранен в горло, идя напрямик,

Пришел один, окровавляя поле.

 

 

 

Мой взор погас, и замер мой язык

На имени Марии; плоть земная

Осталась там, где я к земле поник.

 

 

 

Знай и поведай людям: ангел Рая

Унес меня, и ангел адских врат

Кричал: «Небесный! Жадность-то какая!

 

 

 

Ты вечное себе присвоить рад

И, пользуясь слезинкой, поживиться;

Но прочего меня уж не лишат!»[589]

 

 

 

Ты знаешь сам, как в воздухе клубится

Пар, снова истекающий водой,

Как только он, поднявшись, охладится.

 

 

 

Ум сочетая с волей вечно злой

И свой природный дар пуская в дело,

Бес двинул дым и ветер над землей.

 

 

 

Долину он, как только солнце село,

От Пратоманьо до большой гряды[590]

Покрыл туманом; небо почернело,

 

 

 

И воздух стал тяжелым от воды;

Пролился дождь, стремя по косогорам

Все то, в чем почве не было нужды,

 

 

 

Потоками свергаясь в беге скором

К большой реке,[591] переполняя дол

И все сметая бешеным напором.

 

 

 

Мой хладный труп на берегу нашел

Аркьяно буйный; как обломок некий,

Закинул в Арно; крест из рук расплел,

 

 

 

Который я сложил, смыкая веки:

И, мутною обвив меня волной,

Своей добычей[592] придавил навеки».

 

 

 

«Когда ты возвратишься в мир земной

И тягости забудешь путевые, –

Сказала третья тень вослед второй, –

 

 

 

То вспомни также обо мне, о Пии!

Я в Сьене жизнь, в Маремме смерть нашла,

Как знает тот, кому во дни былые

 

 

 

Я, обручаясь, руку отдала».[593]

 

 

 

 

Песнь шестая

 

Второй уступ Предчистилища (окончание)

 

 

Когда кончается игра в три кости,

То проигравший снова их берет

И мечет их один, в унылой злости;

 

 

 

Другого провожает весь народ;

Кто спереди зайдет, кто сзади тронет,

Кто сбоку за себя словцо ввернет.

 

 

 

А тот идет и только ухо клонит;

Подаст кому, – идти уже вольней,

И так он понемногу всех разгонит.

 

 

 

Таков был я в густой толпе теней,

Чье множество казалось превелико,

И, обещая, управлялся с ней.

 

 

 

Там аретинец был, чью жизнь так дико

Похитил Гин ди Такко;[594] рядом был

В погоне утонувший;[595] Федерико

 

 

 

Новелло,[596] руки протянув, молил;

И с ним пизанец, некогда явивший

В незлобивом Марцукко столько сил;[597]

 

 

 

Граф Орсо[598] был средь них; был дух, твердивший,

Что он враждой и завистью убит,

Его безвинно с телом разлучившей, –

 

 

 

Пьер де ла Бросс; брабантка пусть спешит,

Пока жива, с молитвами своими,

Не то похуже стадо ей грозит.[599]

 

 

 

Когда я, наконец, расстался с ними,

Просившими, чтобы просил другой,

Дабы скорей им сделаться святыми,

 

 

 

Я начал так: «Я помню, светоч мой,

Ты отрицал, в стихе, тобою спетом,[600]

Что суд небес смягчается мольбой;

 

 

 

А эти люди просят лишь об этом.

Иль их надежда тщетна, или мне

Твои слова не озарились светом?»

 

 

 

Он отвечал: «Они ясны вполне,

И этих душ надежда не напрасна,

Когда мы трезво поглядим извне.

 

 

 

Вершина правосудия согласна,

Чтоб огнь любви[601] мог уничтожить вмиг

Долг, ими здесь платимый повсечасно.

 

 

 

А там, где стих мой у меня возник,[602]

Молитва не служила искупленьем,

И звук ее небес бы не достиг.

 

 

 

Но не смущайся тягостным сомненьем:

Спроси у той, которая прольет

Свет между истиной и разуменьем.

 

 

 

Ты понял ли, не знаю: речь идет

О Беатриче. Там, на выси горной,

Она с улыбкой, радостная, ждет».

 

 

 

И я: «Идем же поступью проворной;

Уже и сам я меньше утомлен,

А видишь – склон оделся тенью черной».

 

 

 

«Сегодня мы пройдем, – ответил он, –

Как можно больше; много – не придется,

И этим ты напрасно обольщен.

 

 

 

Пока взойдешь, не раз еще вернется

Тот, кто сейчас уже горой закрыт,

Так что и луч вокруг тебя не рвется.

 

 

 

Но видишь – там какой-то дух сидит,

Совсем один, взирая к нам безгласно;

Он скажет нам, где краткий путь лежит».

 

 

 

Мы шли к нему. Как гордо и бесстрастно

Ты ждал, ломбардский дух,[603] и лишь едва

Водил очами, медленно и властно!

 

 

 

Он про себя таил свои слова,

Нас, на него идущих озирая

С осанкой отдыхающего льва.

 

 

 

Вождь подошел к нему узнать, какая

Удобнее дорога к вышине;

Но он, на эту речь не отвечая –

 

 

 

Спросил о нашей жизни и стране.

Чуть «Мантуя…» успел сказать Вергилий,

Как дух, в своей замкнутый глубине,

 

 

P73

 

Встал, и уста его проговорили:

«О мантуанец, я же твой земляк,

Сорделло!» И они объятья слили.

 

 

 

Италия, раба, скорбей очаг,

В великой буре судно без кормила,

Не госпожа народов, а кабак!

 

 

 

Здесь доблестной душе довольно было

Лишь звук услышать милой стороны,

Чтобы она сородича почтила;

 

 

 

А у тебя не могут без войны

Твои живые, и они грызутся,

Одной стеной и рвом окружены.

 

 

 

Тебе, несчастной, стоит оглянуться

На берега твои и города:

Где мирные обители найдутся?

 

 

 

К чему тебе подправил повода

Юстиниан, когда седло пустует?

Безуздой, меньше было бы стыда.[604]

 

 

 

О вы, кому молиться долженствует,

Так чтобы Кесарь не слезал с седла,

Как вам господне слово указует, –

 

 

 

Вы видите, как эта лошадь зла,

Уже не укрощаемая шпорой

С тех пор, как вы взялись за удила?[605]

 

 

 

И ты, Альберт немецкий,[606] ты, который

Был должен утвердиться в стременах,

А дал ей одичать, – да грянут скорой

 

 

 

И правой карой звезды в небесах

На кровь твою, как ни на чью доселе,

Чтоб твой преемник ведал вечный страх!

 

 

 

Затем что ты и твой отец терпели,

Чтобы пустынней стал имперский сад,[607]

А сами, сидя дома, богатели.

 

 

 

Приди, беспечный, кинуть только взгляд:

Мональди, Филиппески, Каппеллетти,

Монтекки, – те в слезах, а те дрожат!

 

 

 

Приди, взгляни на знать свою, на эти

Насилия, которые мы зрим,

На Сантафьор[608] во мраке лихолетий!

 

 

 

Приди, взгляни, как сетует твой Рим,

Вдова, в слезах зовущая супруга:

«Я Кесарем покинута моим!»

 

 

 

Приди, взгляни, как любят все друг друга!

И, если нас тебе не жаль, приди

Хоть устыдиться нашего недуга!

 

 

 

И, если смею, о верховный Дий,[609]

За род людской казненный казнью крестной,

Свой правый взор от нас не отводи!

 

 

 

Или, быть может, в глубине чудесной

Твоих судеб ты нам готовишь клад

Великой радости, для нас безвестной?

 

 

 

Ведь города Италии кишат

Тиранами, и в образе клеврета[610]

Любой мужик пролезть в Марцеллы[611] рад.

 

 

 

Флоренция моя, тебя все это

Касаться не должно, ты – вдалеке,

В твоем народе каждый – муж совета!

 

 

 

У многих правда – в сердце, в тайнике,

Но необдуманно стрельнуть – боятся;

А у твоих она на языке

 

 

 

Иные общим делом тяготятся;

А твой народ, участливый к нему,

Кричит незваный: «Я согласен взяться!»

 

 

 

Ликуй же ныне, ибо есть чему:

Ты мирна, ты разумна, ты богата!

А что я прав, то видно по всему.

 

 

 

И Спарта, и Афины, где когда-то

Гражданской правды занялась заря,

Перед тобою – малые ребята:

 

 

 

Тончайшие уставы мастеря,

Ты в октябре примеришь их, бывало,

И сносишь к середине ноября.

 

 

 

За краткий срок ты сколько раз меняла

Законы, деньги, весь уклад и чин

И собственное тело обновляла!

 

 

 

Опомнившись хотя б на миг один,

Поймешь сама, что ты – как та больная,

Которая не спит среди перин,

 

 

 

Ворочаясь и отдыха не зная.

 

 

 

 

Песнь седьмая

 

Долина земных властителей

 

 

И трижды, и четырежды успело

Приветствие возникнуть на устах,

Пока не молвил, отступив, Сорделло:

 

 

 

«Вы кто?» – «Когда на этих высотах

Достойные спастись еще не жили,

Октавиан[612] похоронил мой прах.

 

 

 

Без правой веры был и я, Вергилий,

И лишь за то утратил вечный свет».

Так на вопрос слова вождя гласили.

 

 

 

 

 

Как тот, кто сам не знает – явь иль бред

То дивное, что перед ним предстало,

И, сомневаясь, говорит: «Есть… Нет…» –

 

 

 

Таков был этот; изумясь сначала,

Он взор потупил и ступил вперед

Обнять его, как низшему пристало.

 

 

 

«О свет латинян, – молвил он, – о тот,

Кто нашу речь вознес до полной власти,

Кто город мой почтил из рода в род,

 

 

 

Награда мне иль милость в этом счастье?

И если просьбы мне разрешены,

Скажи: ты был в Аду? в которой части?»

 

 

 

«Сквозь все круги отверженной страны, –

Ответил вождь мой, – я сюда явился;

От неба силы были мне даны.

 

 

 

Не делом, а неделаньем лишился[613]

Я Солнца, к чьим лучам стремишься ты;

Его я поздно ведать научился.[614]

 

 

 

Есть край внизу,[615] где скорбь – от темноты,

А не от мук, и в сумраках бездонных

Не возгласы, а вздохи разлиты.

 

 

 

Там я, – среди младенцев, уязвленных

Зубами смерти в свете их зари,

Но от людской вины не отрешенных;

 

 

 

Там я, – средь тех, кто не облекся в три

Святые добродетели и строго

Блюл остальные, их нося внутри.[616]

 

 

 

Но как дойти скорее до порога

Чистилища? Не можешь ли ты нам

Дать указанье, где лежит дорога?»

 

 

 

И он: «Скитаться здесь по всем местам,

Вверх и вокруг, я не стеснен нимало.

Насколько в силах, буду спутник вам.

 

 

 

Но видишь – время позднее настало,

А ночью вверх уже нельзя идти;

Пора наметить место для привала.

 

 

 

Здесь души есть направо по пути,

Которые тебе утешат очи,

И я готов тебя туда свести».

 

 

 

«Как так? – ответ был. – Если кто средь ночи

Пойдет наверх, ему не даст другой?

Иль просто самому не станет мочи?»

 

 

 

Сорделло по земле черкнул рукой,

Сказав: «Ты видишь? Стоит солнцу скрыться,

И ты замрешь пред этою чертой;

 

 

 

Причем тебе не даст наверх стремиться

Не что другое, как ночная тень;

Во тьме бессильем воля истребится.

 

 

 

Но книзу, со ступени на ступень,

И вкруг горы идти легко повсюду,

Пока укрыт за горизонтом день».

 

 

 

Мой вождь внимал его словам, как чуду,

И отвечал: «Веди же нас туда,

Где ты сказал, что я утешен буду».

 

 

 

Мы двинулись в дорогу, и тогда

В горе открылась выемка, такая,

Как здесь в горах бывает иногда.

 

 

 

«Войдем туда, – сказала тень благая, –

Где горный склон как бы раскрыл врата,

И там пробудем, утра ожидая».

 

 

 

Тропинка, не ровна и не крута,

Виясь, на край долины приводила,

Где меньше половины высота.[617]

 

 

 

Сребро и злато, червлень и белила,

Отколотый недавно изумруд,

Лазурь и дуб-светляк превосходило

 

 

 

Сияние произраставших тут

Трав и цветов и верх над ними брало,

Как большие над меньшими берут.

 

 

 

Природа здесь не только расцвечала,

Но как бы некий непостижный сплав

Из сотен ароматов создавала.

 

 

 

«Salve, Regina,»[618] – меж цветов и трав

Толпа теней,[619] внизу сидевших, пела,

Незримое убежище избрав.

 

 

 

«Покуда солнце все еще не село, –

Наш мантуанский спутник нам сказал, –

Здесь обождать мы с вами можем смело.

 

 

 

Вы разглядите, став на этот вал,

Отчетливей их лица и движенья,

Чем если бы их сонм вас окружал.

 

 

 

Сидящий выше, с видом сокрушенья

О том, что он призваньем пренебрег,

И губ не раскрывающий для пенья, –

 

 

 

Был кесарем Рудольфом, и он мог

Помочь Италии воскреснуть вскоре,[620]

А ныне этот час опять далек.[621]

 

 

 

Тот, кто его ободрить хочет в горе,

Царил в земле, где воды вдоль дубрав

Молдава в Лабу льет, а Лаба в море.

 

 

 

То Оттокар; он из пелен не встав,

Был доблестней, чем бороду наживший

Его сынок, беспутный Венцеслав.[622]

 

 

 

И тот курносый, в разговор вступивший

С таким вот благодушным добряком,

Пал, как беглец, честь лилий омрачивший.

 

 

 

И как он в грудь колотит кулаком!

А этот, щеку на руке лелея,

Как на постели, вздохи шлет тайком.

 

 

 

Отец и тесть французского злодея,

Они о мерзости его скорбят,

И боль язвит их, в сердце пламенея.[623]

 

 

 

А этот кряжистый, поющий в лад

С тем носачом, смотрящим величаво,

Был опоясан, всем, что люди чтят.[624]

 

 

 

И если бы в руках была держава

У юноши[625], сидящего за ним,

Из чаши в чашу перешла бы слава,

 

 

 

Которой не хватило остальным:

Хоть воцарились Яков с Федериком,

Все то, что лучше, не досталось им.[626]

 

 

 

Не часто доблесть, данная владыкам,

Восходит в ветви; тот ее дарит,

Кто может все в могуществе великом.

 

 

 

Носач изведал так же этот стыд,

Как с ним поющий Педро знаменитый:

Прованс и Пулья стонут от обид.[627]

 

 

 

Он выше был, чем отпрыск, им отвитый,

Как и Костанца мужем пославней,

Чем были Беатриче с Маргеритой.[628]

 

 

 

А вот смиреннейший из королей,

Английский Генрих, севший одиноко;

Счастливее был рост его ветвей.[629]

 

 

 

 

 

Там, ниже всех, где дол лежит глубоко,

Маркиз Гульельмо подымает взгляд;

Алессандрия за него жестоко

 

 

 

Казнила Канавез и Монферрат».[630]

 

 

 

 

Песнь восьмая

 

Долина земных властителей (продолжение)

 

 

В тот самый час, когда томят печали

Отплывших вдаль и нежит мысль о том,

Как милые их утром провожали,

 

 

 

А новый странник на пути своем

Пронзен любовью, дальний звон внимая,

Подобный плачу над умершим днем, –

 

 

 

Я начал, слух невольно отрешая,[631]

Следить, как средь теней встает одна,

К вниманью мановеньем приглашая.

 

 

 

Сложив и вскинув кисти рук, она

Стремила взор к востоку и, казалось,

Шептала богу: «Я одним полна».

 

 

 

«Te lucis ante»,[632] – с уст ее раздалось

Так набожно, и так был нежен звук,

Что о себе самом позабывалось.

 

 

 

И, набожно и нежно, весь их круг

С ней до конца исполнил песнопенье,

Взор воздымая до верховных дуг.[633]

 

 

 

Здесь в истину вонзи, читатель, зренье;

Покровы так прозрачны, что сквозь них

Уже совсем легко проникновенье.[634]

 

 

 

Я видел: сонм властителей земных,

С покорно вознесенными очами,

Как в ожиданье, побледнев, затих.

 

 

 

И видел я: два ангела, над нами

Спускаясь вниз, держали два клинка,

Пылающих, с неострыми концами.

 

 

 

И, зеленее свежего листка,

Одежда их, в ветру зеленых крылий,

Вилась вослед, волниста и легка.

 

 

 

Один слетел чуть выше, чем мы были,

Другой – на обращенный к нам откос,

И так они сидевших окаймили.

 

 

 

Я различал их русый цвет волос,

Но взгляд темнел, на лицах их почия,

И яркости чрезмерной я не снес.

 

 

 

«Они сошли из лона, где Мария, –

Сказал Сорделло, – чтобы дол стеречь,

Затем что близко появленье змия».

 

 

 

И я, не зная, как себя беречь,

Взглянул вокруг и поспешил укрыться,

Оледенелый, возле верных плеч.

 

 

 

И вновь Сорделло: «Нам пора спуститься

И славным теням о себе сказать;

Им будет радость с вами очутиться».

 

 

 

Я, в три шага, ступил уже на гладь;

И видел, как одна из душ взирала

Все на меня, как будто чтоб узнать.

 

 

 

Уже и воздух почернел немало,

Но для моих и для ее очей

Он все же вскрыл то, что таил сначала.

 

 

 

Она ко мне подвинулась, я – к ней.

Как я был счастлив, Нино благородный,[635]

Тебя узреть не между злых теней!

 

 

 

Приветствий дань была поочередной;

И он затем: «К прибрежью под горой

Давно ли ты приплыл пустыней водной?»

 

 

 

«О, – я сказал, – я вышел пред зарей

Из скорбных мест и жизнь влачу земную,

Хоть, идя так, забочусь о другой».

 

 

 

Из уст моих услышав речь такую,

Он и Сорделло подались назад,

Дивясь тому, о чем я повествую.

 

 

 

Один к Вергилию направил взгляд,

Другой – к сидевшим, крикнув: «Встань, Куррадо[636]!

Взгляни, как бог щедротами богат!»

 

 

 

Затем ко мне: «Ты, избранное чадо,

К которому так милостив был тот,

О чьих путях и мудрствовать не надо, –

 

 

 

Скажи в том мире, за простором вод,

Чтоб мне моя Джованна[637] пособила

Там, где невинных верный отклик ждет.

 

 

 

Должно быть, мать ее меня забыла,

Свой белый плат носив недолгий час,

А в нем бы ей, несчастной, лучше было.[638]

 

 

 

Ее пример являет напоказ,

Что пламень в женском сердце вечно хочет

Глаз и касанья, чтобы он не гас.

 

 

 

И не такое ей надгробье прочит

Ехидна, в бой ведущая Милан,

Какое создал бы галлурский кочет».[639]

 

 

 

Так вел он речь, и взор его и стан

Несли печать горячего порыва,

Которым дух пристойно обуян.

 

 

 

Мои глаза стремились в твердь пытливо,

Туда, где звезды обращают ход,

Как сердце колеса, неторопливо.

 

 

 

И вождь: «О сын мой, что твой взор влечет?»

И я ему: «Три этих ярких света,

Зажегшие вкруг остья небосвод».

 

 

 

И он: «Те, что ты видел до рассвета,

Склонились, все четыре, в должный срок;

На смену им взошло трехзвездье это».[640]

 

 

 

Сорделло вдруг его к себе привлек,

Сказав: «Вот он! Взгляни на супостата!» –

И указал, чтоб тот увидеть мог.

 

 

 

Там, где стена расселины разъята,

Была змея, похожая на ту,

Что Еве горький плод дала когда-то.

 

 

 

В цветах и травах бороздя черту,

Она порой свивалась, чтобы спину

Лизнуть, как зверь наводит красоту.

 

 

 

Не видев сам, я речь о том откину,

Как тот и этот горний ястреб взмыл;

Я их полет застал наполовину.

 

 

 

Едва заслыша взмах зеленых крыл,

Змей ускользнул, и каждый ангел снова

Взлетел туда же, где он прежде был.

 

 

 

А тот, кто подошел к нам после зова

Судьи, все это время напролет

Следил за мной и не промолвил слова.

 

 

 

«Твой путеводный светоч да найдет, –

Он начал, – нужный воск в твоей же воле,

Пока не ступишь на финифть высот!

 

 

 

Когда ты ведаешь хоть в малой доле

Про Вальдимагру и про те края,

Подай мне весть о дедовском престоле.

 

 

 

Куррадо Маласпина звался я;

Но Старый – тот другой, он был мне дедом;[641]

Любовь к родным светлеет здесь моя».

 

 

 

«О, – я сказал, – мне только по беседам

Знаком ваш край; но разве угол есть

Во всей Европе, где б он не был ведом?

 

 

 

Ваш дом стяжал заслуженную честь,

Почет владыкам и почет державе,

И даже кто там не был, слышал весть.

 

 

 

И, как стремлюсь к вершине, так я вправе

Сказать: ваш род, за что ему хвала,

Кошель и меч в старинной держит славе.

 

 

 

В нем доблесть от привычки возросла,

И, хоть с пути дурным главой[642] все сбито,

Он знает цель и сторонится зла».

 

 

 

И тот: «Иди; поведаю открыто,

Что солнце не успеет лечь семь раз

Там, где Овен расположил копыта,

 

 

 

Как это мненье лестное о нас

Тебе в средину головы вклинится

Гвоздями, крепче, чем чужой рассказ,

 

 

 

Раз приговор не может не свершиться».[643]

 

 

 

 

Песнь девятая

 

Долина земных властителей (окончание) – Врата Чистилища

 

 

Наложница старинного Тифона

Взошла белеть на утренний помост,

Забыв объятья друга, и корона

 

 

 

На ней сияла из лучистых звезд,

С холодным зверем сходная чертами,

Который бьет нас, изгибая хвост;[644]

 

 

 

И ночь означила двумя шагами

В том месте, где мы были, свой подъем,

И даже третий поникал крылами,[645]

 

 

 

 

 

Когда, с Адамом в существе своем,[646]

Я на траву склонился, засыпая,

Там, где мы все сидели впятером[647].

 

 

 

В тот час, когда поет, зарю встречая,

Касатка, и напев ее тосклив,

Как будто скорбь ей памятна былая,[648]

 

 

 

И разум наш, себя освободив

От дум и сбросив тленные покровы,

Бывает как бы веще прозорлив,

 

 

 

Мне снилось – надо мной орел суровый

Навис, одетый в золотистый цвет,

Распластанный и ринуться готовый,

 

 

 

И будто бы я там, где Ганимед,

Своих покинув, дивно возвеличен,

Восхищен был в заоблачный совет.[649]

 

 

 

Мне думалось: «Быть может, он привычен

Разить лишь тут, где он настиг меня,

А иначе к добыче безразличен».

 

 

 

Меж тем, кругами землю осеня,

Он грозовым перуном опустился

И взмыл со мной до самого огня.[650]

 

 

 

И тут я вместе с ним воспламенился;

И призрачный пожар меня палил

С такою силой, что мой сон разбился.

 

 

 

Не меньше вздрогнул некогда Ахилл,

Водя окрест очнувшиеся веки

И сам не зная, где он их раскрыл,

 

 

 

Когда он от Хироновой опеки

Был матерью на Скир перенесен,

Хотя и там его настигли греки,[651]

 

 

 

Чем вздрогнул я, когда покинул сон

Мое лицо; я побледнел и хладом

Пронизан был, как тот, кто устрашен.

 

 

 

Один Вергилий был со мною рядом,

И третий час сияла солнцем высь,

И море расстилалось перед взглядом.

 

 

 

Мой господин промолвил: «Не страшись!

Оставь сомненья, мы уже у цели;

Не робостью, но силой облекись!

 

 

 

Мы, наконец, Чистилище узрели:

Вот и кругом идущая скала,

А вот и самый вход, подобный щели.

 

 

 

Когда заря была уже светла,

А ты дремал душой, в цветах почия

Среди долины, женщина пришла,

 

 

 

И так она сказала: «Я Лючия;

Чтобы тому, кто спит, помочь верней,

Его сама хочу перенести я».

 

 

 

И от Сорделло и других теней

Тебя взяла и, так как солнце встало,

Пошла наверх, и я вослед за ней.

 

 

 

И, здесь тебя оставив, указала

Прекрасными очами этот вход;

И тотчас ни ее, ни сна не стало».[652]

 

 

 

Как тот, кто от сомненья перейдет

К познанью правды и, ее оплотом

Оборонясь, решимость обретет,

 

 

 

Так ожил я; и, видя, что заботам

Моим конец, вождь на крутой откос

Пошел вперед, и я за ним – к высотам.

 

 

 

 

 

Ты усмотрел, читатель, как вознес

Я свой предмет; и поневоле надо,

Чтоб вместе с ним и я в искусстве рос.

 

 

 

Мы подошли, и, где сперва для взгляда

В скале чернела только пустота,

Как если трещину дает ограда,

 

 

 

Я увидал перед собой врата,

И три больших ступени, разных цветом,

И вратника, сомкнувшего уста.

 

 

 

Сидел он, как я различил при этом,

Над самой верхней, чтобы вход стеречь,

Таков лицом, что я был ранен светом.

 

 

 

В его руке был обнаженный меч,

Где отраженья солнца так дробились,

Что я глаза старался оберечь.

 

 

 

«Скажите с места: вы зачем явились? –

Так начал он. – Кто вам дойти помог?

Смотрите, как бы вы не поплатились!»

 

 

 

«Жена с небес, а ей знаком зарок, –

Сказал мой вождь, – явив нам эти сени,

Промолвила: «Идите, вот порог».

 

 

 

«Не презрите благих ее велений! –

Нас благосклонный вратарь пригласил. –

Придите же подняться на ступени».

 

 

 

Из этих трех уступов первый был

Столь гладкий и блестящий мрамор белый,

Что он мое подобье отразил;

 

 

 

Второй – шершавый камень обгорелый,

Растресканный и вдоль и поперек,

И цветом словно пурпур почернелый;

 

 

 

И третий, тот, который сверху лег, –

Кусок порфира, ограненный строго,

Огнисто-алый, как кровавый ток.

 

 

 

На нем стопы покоил вестник бога;

Сидел он, обращенный к ступеням,

На выступе алмазного порога.

 

 

 

Ведя меня, как я хотел и сам,

По плитам вверх, мне молвил мой вожатый:

«Проси смиренно, чтоб он отпер нам».

 

 

 

И я, благоговением объятый,

К святым стопам, моля открыть, упал,

Себя рукой ударя в грудь трикраты.

 

 

 

Семь Р[653] на лбу моем он начертал

Концом меча и: «Смой, чтобы он сгинул,

Когда войдешь, след этих ран», – сказал.

 

 

 

Как если б кто сухую землю вскинул

Иль разбросал золу, совсем такой

Был цвет его одежд. Из них он вынул

 

 

 

Ключи – серебряный и золотой;

И, белый с желтым взяв поочередно,

Он сделал с дверью чаемое мной.

 

 

 

«Как только тот иль этот ключ свободно

Не ходит в скважине и слаб нажим, –

Сказал он нам, – то и пытать бесплодно.

 

 

 

Один ценней; но чтоб владеть другим,

Умом и знаньем нужно изощриться,

И узел без него неразрешим.

 

 

 

Мне дал их Петр, веля мне ошибиться

Скорей впустив, чем отослав назад,

Тех, кто пришел у ног моих склониться».

 

 

 

Потом, толкая створ священных врат:

«Войдите, но запомните сначала,

Что изгнан тот, кто обращает взгляд».

 

 

 

В тот миг, когда святая дверь вращала

В своих глубоких гнездах стержни стрел

Из мощного и звонкого металла,

 

 

 

Не так боролся и не так гудел

Тарпей,[654] лишаясь доброго Метелла,

Которого утратив – оскудел.

 

 

 

Я поднял взор, когда она взгремела,

И услыхал, как сквозь отрадный гуд

Далекое «Те Deum»[655] долетело.

 

 

 

 

 

И точно то же получалось тут,

Что слышали мы все неоднократно,

Когда стоят и под орган поют,

 

 

 

И пение то внятно, то невнятно.

 

 

 

 

Песнь десятая

 

Чистилище – Круг первый – Гордецы

 

 

Тогда мы очутились за порогом,

Заброшенным из-за любви дурной,[656]

Ведущей души по кривым дорогам,

 

 

 

Дверь, загремев, захлопнулась за мной;

И, оглянись я на дверные своды,

Что б я сказал, подавленный виной?

 

 

 

Мы подымались в трещине породы,

Где та и эта двигалась стена,[657]

Как набегают, чтоб отхлынуть, воды.

 

 

 

 

 

Мой вождь сказал: «Здесь выучка нужна,

Чтоб угадать, какая в самом деле

Окажется надежней сторона».

 

 

 

Вперед мы подвигались еле-еле,

И скудный месяц, канув глубоко,

Улегся раньше на своей постеле,

 

 

 

Чем мы прошли игольное ушко.[658]

Мы вышли там,[659] где горный склон от края

Повсюду отступил недалеко,

 

 

 

Я – утомясь, и вождь и я – не зная,

Куда идти; тропа над бездной шла,

Безлюднее, чем колея степная.

 

 

 

От кромки, где срывается скала,

И до стены, вздымавшейся высоко,

Она в три роста шириной была.

 

 

 

Докуда крылья простирало око,

Налево и направо, – весь извив

Дороги этой шел равно широко.

 

 

 

Еще вперед и шагу не ступив,

Я, озираясь, убедился ясно,

Что весь белевший надо мной обрыв

 

 

 

Был мрамор, изваянный так прекрасно,

Что подражать не только Поликлет[660],

Но и природа стала бы напрасно.[661]

 

 

 

Тот ангел, что земле принес обет

Столь слезно чаемого примиренья

И с неба вековечный снял завет,

 

 

 

Являлся нам в правдивости движенья

Так живо, что ни в чем не походил

На молчаливые изображенья.

 

 

 

Он, я бы клялся, «Ave!»[662] говорил

Склонившейся жене благословенной,

Чей ключ любовь в высотах отворил.

 

 

 

В ее чертах ответ ее смиренный,

«Ессе ancilla Dei»,[663] был ясней,

Чем в мягком воске образ впечатленный.[664]

 

 

 

«В такой недвижности не цепеней!» –

Сказал учитель мой, ко мне стоявший

Той стороной, где сердце у людей.

 

 

 

Я, отрывая взгляд мой созерцавший,

Увидел за Марией, в стороне,

Где находился мне повелевавший

 

,

 

 

Другой рассказ, иссеченный в стене;

Я стал напротив, обойдя поэта,

Чтобы глазам он был открыт вполне.

 

 

 

Изображало изваянье это,

Как на волах святой ковчег везут,

Ужасный тем, кто не блюдет запрета.

 

 

 

И на семь хоров разделенный люд

Мои два чувства вовлекал в раздоры;

Слух скажет: «Нет», а зренье: «Да, поют».

 

 

 

Как и о дыме ладанном, который

Там был изображен, глаз и ноздря

О «да» и «нет» вели друг с другом споры.

 

 

 

А впереди священного ларя

Смиренный Псалмопевец, пляс творящий,

И больше был, и меньше был царя.

 

 

 

Мелхола, изваянная смотрящей

Напротив из окна больших палат,

Имела облик гневной и скорбящей.[665]

 

 

 

Я двинулся, чтобы насытить взгляд

Другою повестью, которой вправо,

Вслед за Мелхолой, продолжался ряд.

 

 

 

Там возвещалась истинная слава

Того владыки римлян, чьи дела

Григорий обессмертил величаво.[666]

 

 

 

Вдовица, ухватясь за удила,

Молила императора Траяна

И слезы, сокрушенная, лила.

 

 

 

От всадников тесна была поляна,

И в золоте колеблемых знамен

Орлы парили, кесарю охрана.

 

 

 

Окружена людьми со всех сторон,

Несчастная звала с тоской во взоре:

«Мой сын убит, он должен быть отмщен!»

 

 

 

И кесарь ей: «Повремени, я вскоре

Вернусь». – «А вдруг, – вдовица говорит,

Как всякий тот, кого торопит горе, –

 

 

 

Ты не вернешься?» Он же ей: «Отмстит

Преемник мой». А та: «Не оправданье –

Когда другой добро за нас творит».

 

 

 

И он: «Утешься! Чтя мое призванье,

Я не уйду, не сотворив суда.

Так требуют мой долг и состраданье».[667]

 

 

 

Кто нового не видел никогда,[668]

Тот создал чудо этой речи зримой,

Немыслимой для смертного труда.

 

 

 

Пока мой взор впивал, неутомимый,

Смирение всех этих душ людских,

Все, что изваял мастер несравнимый,

 

 

 

«Оттуда к нам, но шаг их очень тих, –

Шепнул поэт, – идет толпа густая;

Путь к высоте узнаем мы у них».

 

 

 

Мои глаза, которые, взирая,

Пленялись созерцаньем новизны,

К нему метнулись, мига не теряя.

 

 

 

Читатель, да не будут смущены

Твоей души благие помышленья

Тем, как господь взымает долг с вины.

 

 

 

Подумай не о тягости мученья,

А о конце, о том, что крайний час

Для худших мук – час грозного решенья.[669]

 

 

 

Я начал так: «То, что идет на нас,

И на людей по виду непохоже,

А что идет – не различает глаз».

 

 

 

И он в ответ: «Едва ль есть кара строже,

И ею так придавлены они,

Что я и сам сперва не понял тоже.

 

 

 

Но присмотрись и зреньем расчлени,

Что движется под этими камнями:

Как бьют они самих себя, взгляни!»

 

 

 

О христиане, гордые сердцами,

Несчастные, чьи тусклые умы

Уводят вас попятными путями!

 

 

 

Вам невдомек, что только черви мы,

В которых зреет мотылек нетленный,

На божий суд взлетающий из тьмы!

 

 

 

Чего возносится ваш дух надменный,

Коль сами вы не разнитесь ничуть

От плоти червяка несовершенной?

 

 

 

Как если истукан какой-нибудь,

Чтоб крыше иль навесу дать опору,

Колени, скрючась, упирает в грудь

 

 

 

И мнимой болью причиняет взору

Прямую боль; так, наклонясь вперед,

И эти люди обходили гору.

 

 

 

Кто легче нес, а кто тяжеле гнет,

И так, согбенный, двигался по краю;

Но с виду терпеливейший и тот

 

 

 

Как бы взывал в слезах: «Изнемогаю!»

 

 

 

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.535 сек.)