|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Песнь двадцать пятая. Круг восьмой – Седьмой ров (окончание)
Круг восьмой – Седьмой ров (окончание)
По окончаньи речи, вскинув руки И выпятив два кукиша, злодей Воскликнул так: «На, боже, обе штуки!»
С тех самых пор и стал я другом змей: Одна из них ему гортань обвила, Как будто говоря: «Молчи, не смей!»,
Другая – руки, и кругом скрутила, Так туго затянув клубок узла, Что всякая из них исчезла сила.
Сгори, Пистойя, истребись дотла! Такой, как ты, существовать не надо! Ты свой же корень в скверне превзошла![327]
Мне ни в одном из темных кругов Ада Строптивей богу дух не представал, Ни тот, кто в Фивах пал с вершины града.[328]
Он, не сказав ни слова, побежал; И видел я, как следом осерчало Скакал кентавр, крича: «Где, где бахвал?»
Так много змей в Маремме[329] не бывало, Сколькими круп его был оплетен Дотуда, где наш облик[330] брал начало.
А над затылком нависал дракон, Ему налегший на плечи, крылатый, Которым каждый встречный опален.
«Ты видишь Кака, – мне сказал вожатый. – Немало крови от него лилось, Где Авентин вознес крутые скаты.
Он с братьями теперь шагает врозь[331] За то, что обобрал не без оглядки Большое стадо, что вблизи паслось.
Но не дал Геркулес ему повадки И палицей отстукал до ста раз, Хоть тот был мертв на первом же десятке».[332]
Пока о проскакавшем шел рассказ, Три духа[333] собрались внизу; едва ли Заметил бы их кто-нибудь из нас,
Вождь или я, но снизу закричали: «Вы кто?» Тогда наш разговор затих, И мы пришедших молча озирали.
Я их не знал; но тут один из них Спросил, и я по этому вопросу Догадываться мог об остальных:
«А что же Чанфа не пришел к утесу?» И я, чтоб вождь прислушался к нему, От подбородка палец поднял к носу.
Не диво, если слову моему, Читатель, ты поверишь неохотно: Мне, видевшему, чудно самому.
Едва я оглянул их мимолетно, Взметнулся шестиногий змей,[334] внаскок Облапил одного и стиснул плотно.
Зажав ему бока меж средних ног, Передними он в плечи уцепился И вгрызся духу в каждую из щек;
А задними за ляжки ухватился И между них ему просунул хвост, Который кверху вдоль спины извился.
Плющ, дереву опутав мощный рост, Не так его глушит, как зверь висячий Чужое тело обмотал взахлест.
И оба слиплись, точно воск горячий, И смешиваться начал цвет их тел, Окрашенных теперь уже иначе,
Как если бы бумажный лист горел И бурый цвет распространялся в зное, Еще не черен и уже не бел.
«Увы, Аньель, да что с тобой такое? – Кричали, глядя, остальные два. – Смотри, уже ты ни один, ни двое».
Меж тем единой стала голова, И смесь двух лиц явилась перед нами, Где прежние мерещились едва.
Четыре отрасли[335] – двумя руками, А бедра, ноги, и живот, и грудь Невиданными сделались частями.
Все бывшее в одну смесилось муть; И жуткий образ медленной походкой, Ничто и двое, продолжал свой путь.
Как ящерица под широкой плеткой Палящих дней, меняя тын, мелькнет Через дорогу молнией короткой,
Так, двум другим кидаясь на живот, Мелькнул змееныш лютый,[336] желто-черный, Как шарик перца; и туда, где плод
Еще в утробе влагой жизнетворной Питается, ужалил одного;[337] Потом скользнул к его ногам, проворный.
Пронзенный не промолвил ничего И лишь зевнул, как бы от сна совея Иль словно лихорадило его.
Змей смотрит на него, а он – на змея; Тот – язвой, этот – ртом пускают дым, И дым смыкает гада и злодея.
Лукан да смолкнет там, где назван им Злосчастливый Сабелл или Насидий, И да внимает замыслам моим.[338]
Пусть Кадма с Аретузой пел Овидий И этого – змеей, а ту – ручьем Измыслил обратить, – я не в обиде:[339]
Два естества, вот так, к лицу лицом, Друг в друга он не претворял телесно, Заставив их меняться веществом.
У этих превращенье шло совместно: Змееныш хвост, как вилку, расколол, А раненый стопы содвинул тесно.
Он голени и бедра плотно свел, И, самый след сращенья уничтожа, Они сомкнулись в нераздельный ствол.
У змея вилка делалась похожа На гибнущее там, и здесь мягка, А там корява становилась кожа.
Суставы рук вошли до кулака Под мышки, между тем как удлинялись Коротенькие лапки у зверька.
Две задние конечности смотались В тот член, который человек таит, А у бедняги два образовались.
Покамест дымом каждый был повит И новым цветом начал облекаться, Тут – облысев, там – волосом покрыт, –
Один успел упасть, другой – подняться, Но луч бесчестных глаз был так же прям, И в нем их морды начали меняться.
Стоявший растянул лицо к вискам, И то, что лишнего туда наплыло, Пошло от щек на вещество ушам.
А то, что не сползло назад, застыло Комком, откуда ноздри отросли И вздулись губы, сколько надо было.
Лежавший рыло вытянул в пыли, А уши, убывая еле зримо, Как рожки у улитки, внутрь ушли.
Язык, когда-то росший неделимо И бойкий, треснул надвое, а тот, Двойной, стянулся, – и не стало дыма.
Душа в обличье гадины ползет И с шипом удаляется в лощину, А тот вдогонку, говоря, плюет.
Он, повернув к ней новенькую спину, Сказал другому[340]: «Пусть теперь ничком, Как я, Буозо оползет долину».
Так, видел я, менялась естеством Седьмая свалка;[341] и притом так странно, Что я, быть может, прегрешил пером.
Хотя уж видеть начали туманно Мои глаза и самый дух блуждал, Те не могли укрыться столь нежданно,
Чтоб я хромого Пуччо не узнал; Из всех троих он был один нетронут С тех пор, как подошел к подножью скал;
Другой был тот, по ком в Гавилле стонут.[342]
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.019 сек.) |