АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Песнь четырнадцатая

Читайте также:
  1. Беседа вторая на Песнь Песней
  2. ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  3. Глава четырнадцатая
  4. Глава четырнадцатая
  5. Глава Четырнадцатая
  6. ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  7. Глава четырнадцатая
  8. Глава четырнадцатая
  9. Глава четырнадцатая
  10. Глава четырнадцатая
  11. Глава четырнадцатая
  12. Глава четырнадцатая: время обращения

 

Круг второй (продолжение)

 

 

Кто это кружит здесь, как странник некий,

Хоть смертью он еще не окрылен,

И подымает и смыкает веки?»

 

 

 

«Не знаю, кто; он кем-то приведен;

Спроси, ты ближе; только не сурово,

А ласково, чтобы ответил он».

 

 

 

Так, наклонясь один к плечу другого,

Шептались двое, от меня правей;

Потом, подняв лицо, чтоб молвить слово,

 

 

 

Один сказал: «Дух, во плоти своей

Идущий к небу из земного края,

Скажи нам и смущение развей:

 

 

 

Откуда ты и кто ты, что такая

Тебе награда дивная дана,

Редчайшая, чем всякая иная?»

 

 

 

И я: «В Тоскане речка есть одна;

Сбегая с Фальтероны,[716] вьется смело

И сотой милей не утолена.

 

 

 

С тех берегов принес я это тело;

Сказать мое вам имя – смысла нет,

Оно еще не много прозвенело».

 

 

 

И вопрошавший: «Если в твой ответ

Суждение мое проникнуть властно,

Ты говоришь об Арно». А сосед

 

 

 

Ему сказал: «Должно быть, не напрасно

Названья этой речки он избег,

Как будто до того оно ужасно».

 

 

 

И тот: «Что думал этот человек,

Не ведаю; но по заслугам надо,

Чтоб это имя сгинуло навек!

 

 

 

Вдоль всей реки, оттуда, где громада

Хребта, с которым разлучен Пелор,[717]

Едва ль не толще остального ряда,

 

 

 

Дотуда, где опять в морской простор

Спешит вернуться то, что небо сушит,

А реки снова устремляют с гор,

 

 

 

Все доброе, как змея, каждый душит;

Места ли эти под наитьем зла,

Или дурной обычай правду рушит,

 

 

 

Но жалкая долина привела

Людей к такой утрате их природы,

Как если бы Цирцея[718] их пасла.

 

 

 

Сперва среди дрянной свиной породы,

Что только желудей не жрет пока,

Она струит свои скупые воды;[719]

 

 

 

Затем к дворняжкам держит путь река,

Задорным без какого-либо права,

И нос от них воротит свысока.[720]

 

 

 

Спадая вниз и ширясь величаво,

Уже не псов находит, а волков

Проклятая несчастная канава.[721]

 

 

 

И, наконец, меж темных омутов,

Она к таким лисицам попадает,

Что и хитрец пред ними бестолков.[722]

 

 

 

К чему молчать? Пусть всякий мне внимает!

И этому полезно знать вперед

О том, что мне правдивый дух внушает.

 

 

 

Я вижу, как племянник твой идет

Охотой на волков и как их травит

На побережьях этих злобных вод.

 

 

 

Живое мясо на продажу ставит;

Как старый скот, ведет их на зарез;

Возглавит многих и себя бесславит.

 

 

 

Сыт кровью, покидает скорбный лес[723]

Таким, чтоб он в былой красе и силе

Еще тысячелетье не воскрес».[724]

 

 

 

Как тот, кому несчастье возвестили,

В смятении меняется с лица,

Откуда бы невзгоды ни грозили,

 

 

 

Так, выслушав пророчество слепца,

Второй, я увидал, поник в печали,

Когда слова воспринял до конца.

 

 

 

Речь этого и вид того рождали

Во мне желанье знать, как их зовут;

Мои слова как просьба прозвучали.

 

 

 

И тот же дух ответил мне и тут:

«Ты о себе мне не сказал ни звука,

А сам меня зовешь на этот труд!

 

 

 

Но раз ты взыскан богом, в чем порука

То, что ты здесь, отвечу, не тая.

Узнай: я Гвидо, прозванный Дель Дука.

 

 

 

Так завистью пылала кровь моя,

Что, если было хорошо другому,

Ты видел бы, как зеленею я.

 

 

 

И вот своих семян я жну солому.

О род людской, зачем тебя манит

Лишь то, куда нет доступа второму?

 

 

 

А вот Риньер,[725] которым знаменит

Дом Кальболи, где в нисходящем ряде

Никто его достоинств не хранит.

 

 

 

И не его лишь кровь[726] теперь в разладе, –

Меж По и Рено, морем и горой,[727]

С тем, что служило правде и отраде;

 

 

 

В пределах этих порослью густой

Теснятся ядовитые растенья,

И вырвать их нет силы никакой.

 

 

 

Где Лицио, где Гвидо ди Карпенья?

Пьер Траверсаро и Манарди где?

Увы, романцы, мерзость вырожденья!

 

 

 

Болонью Фабро не спасет в беде,

И не сыскать Фаэнце Бернардина,

Могучий ствол на скромной борозде!

 

 

 

Тосканец, слезы льет моя кручина,

Когда я Гвидо Прата вспомяну

И доблестного Д'Адзо, Уголина;

 

 

 

Тиньозо, шумной братьи старшину,

И Траверсари, живших в блеске славы,

И Анастаджи, громких в старину;[728]

 

 

 

Дам, рыцарей, и войны, и забавы,

Во имя благородства и любви,

Там, где теперь такие злые нравы!

 

 

 

О Бреттиноро, больше не живи!

Ушел твой славный род, и с ним в опале

Все, у кого пылала честь в крови.[729]

 

 

 

Нет, к счастью, сыновей в Баньякавале[730];

А Коньо – стыд, и Кастрокаро – стыд,

Плодящим графов, хуже, чем вначале.[731]

 

 

 

Когда их демон[732] будет в прах зарыт,

Не станет сыновей и у Пагани,

Но это славы их не обелит.

 

 

 

О Уголин де'Фантолин, заране

Твой дом себя от поношенья спас:

Никто не омрачит его преданий![733]

 

 

 

Но ты иди, тосканец; мне сейчас

Милей беседы – дать слезам излиться;

Так душу мне измучил мой рассказ!»

 

 

 

Мы знали – шаг наш должен доноситься

До этих душ; и, раз молчат они,

Мы на дорогу можем положиться.

 

 

 

И вдруг на нас, когда мы шли одни,

Нагрянул голос, мчавшийся вдоль кручи

Быстрей перуна в грозовые дни:

 

 

 

«Меня убьет, кто встретит!»[734] – и, летучий,

Затих вдали, как затихает гром,

Прорвавшийся сквозь оболочку тучи.

 

 

 

Едва наш слух успел забыть о нем,

Раздался новый, словно повторенный

Удар грозы, бушующей кругом:

 

 

 

«Я тень Аглавры, в камень превращенной!»[735]

И я, правей, а не вперед ступив,

К наставнику прижался, устрашенный.

 

 

 

Уже был воздух снова молчалив.

«Вот жесткая узда, – сказал Вергилий, –

Чтобы греховный сдерживать порыв.

 

 

 

Но вас влечет наживка, без усилий

На удочку вас ловит супостат,

И проку нет в поводьях и вабиле.[736]

 

 

 

Вкруг вас, взывая, небеса кружат,

Где все, что зримо, – вечно и прекрасно,

А вы на землю устремили взгляд;

 

 

 

И вас карает тот, кому все ясно».

 

 

 

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.015 сек.)