|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Песнь четырнадцатая
Круг второй (продолжение)
Кто это кружит здесь, как странник некий, Хоть смертью он еще не окрылен, И подымает и смыкает веки?»
«Не знаю, кто; он кем-то приведен; Спроси, ты ближе; только не сурово, А ласково, чтобы ответил он».
Так, наклонясь один к плечу другого, Шептались двое, от меня правей; Потом, подняв лицо, чтоб молвить слово,
Один сказал: «Дух, во плоти своей Идущий к небу из земного края, Скажи нам и смущение развей:
Откуда ты и кто ты, что такая Тебе награда дивная дана, Редчайшая, чем всякая иная?»
И я: «В Тоскане речка есть одна; Сбегая с Фальтероны,[716] вьется смело И сотой милей не утолена.
С тех берегов принес я это тело; Сказать мое вам имя – смысла нет, Оно еще не много прозвенело».
И вопрошавший: «Если в твой ответ Суждение мое проникнуть властно, Ты говоришь об Арно». А сосед
Ему сказал: «Должно быть, не напрасно Названья этой речки он избег, Как будто до того оно ужасно».
И тот: «Что думал этот человек, Не ведаю; но по заслугам надо, Чтоб это имя сгинуло навек!
Вдоль всей реки, оттуда, где громада Хребта, с которым разлучен Пелор,[717] Едва ль не толще остального ряда,
Дотуда, где опять в морской простор Спешит вернуться то, что небо сушит, А реки снова устремляют с гор,
Все доброе, как змея, каждый душит; Места ли эти под наитьем зла, Или дурной обычай правду рушит,
Но жалкая долина привела Людей к такой утрате их природы, Как если бы Цирцея[718] их пасла.
Сперва среди дрянной свиной породы, Что только желудей не жрет пока, Она струит свои скупые воды;[719]
Затем к дворняжкам держит путь река, Задорным без какого-либо права, И нос от них воротит свысока.[720]
Спадая вниз и ширясь величаво, Уже не псов находит, а волков Проклятая несчастная канава.[721]
И, наконец, меж темных омутов, Она к таким лисицам попадает, Что и хитрец пред ними бестолков.[722]
К чему молчать? Пусть всякий мне внимает! И этому полезно знать вперед О том, что мне правдивый дух внушает.
Я вижу, как племянник твой идет Охотой на волков и как их травит На побережьях этих злобных вод.
Живое мясо на продажу ставит; Как старый скот, ведет их на зарез; Возглавит многих и себя бесславит.
Сыт кровью, покидает скорбный лес[723] Таким, чтоб он в былой красе и силе Еще тысячелетье не воскрес».[724]
Как тот, кому несчастье возвестили, В смятении меняется с лица, Откуда бы невзгоды ни грозили,
Так, выслушав пророчество слепца, Второй, я увидал, поник в печали, Когда слова воспринял до конца.
Речь этого и вид того рождали Во мне желанье знать, как их зовут; Мои слова как просьба прозвучали.
И тот же дух ответил мне и тут: «Ты о себе мне не сказал ни звука, А сам меня зовешь на этот труд!
Но раз ты взыскан богом, в чем порука То, что ты здесь, отвечу, не тая. Узнай: я Гвидо, прозванный Дель Дука.
Так завистью пылала кровь моя, Что, если было хорошо другому, Ты видел бы, как зеленею я.
И вот своих семян я жну солому. О род людской, зачем тебя манит Лишь то, куда нет доступа второму?
А вот Риньер,[725] которым знаменит Дом Кальболи, где в нисходящем ряде Никто его достоинств не хранит.
И не его лишь кровь[726] теперь в разладе, – Меж По и Рено, морем и горой,[727] – С тем, что служило правде и отраде;
В пределах этих порослью густой Теснятся ядовитые растенья, И вырвать их нет силы никакой.
Где Лицио, где Гвидо ди Карпенья? Пьер Траверсаро и Манарди где? Увы, романцы, мерзость вырожденья!
Болонью Фабро не спасет в беде, И не сыскать Фаэнце Бернардина, Могучий ствол на скромной борозде!
Тосканец, слезы льет моя кручина, Когда я Гвидо Прата вспомяну И доблестного Д'Адзо, Уголина;
Тиньозо, шумной братьи старшину, И Траверсари, живших в блеске славы, И Анастаджи, громких в старину;[728]
Дам, рыцарей, и войны, и забавы, Во имя благородства и любви, Там, где теперь такие злые нравы!
О Бреттиноро, больше не живи! Ушел твой славный род, и с ним в опале Все, у кого пылала честь в крови.[729]
Нет, к счастью, сыновей в Баньякавале[730]; А Коньо – стыд, и Кастрокаро – стыд, Плодящим графов, хуже, чем вначале.[731]
Когда их демон[732] будет в прах зарыт, Не станет сыновей и у Пагани, Но это славы их не обелит.
О Уголин де'Фантолин, заране Твой дом себя от поношенья спас: Никто не омрачит его преданий![733]
Но ты иди, тосканец; мне сейчас Милей беседы – дать слезам излиться; Так душу мне измучил мой рассказ!»
Мы знали – шаг наш должен доноситься До этих душ; и, раз молчат они, Мы на дорогу можем положиться.
И вдруг на нас, когда мы шли одни, Нагрянул голос, мчавшийся вдоль кручи Быстрей перуна в грозовые дни:
«Меня убьет, кто встретит!»[734] – и, летучий, Затих вдали, как затихает гром, Прорвавшийся сквозь оболочку тучи.
Едва наш слух успел забыть о нем, Раздался новый, словно повторенный Удар грозы, бушующей кругом:
«Я тень Аглавры, в камень превращенной!»[735] И я, правей, а не вперед ступив, К наставнику прижался, устрашенный.
Уже был воздух снова молчалив. «Вот жесткая узда, – сказал Вергилий, – Чтобы греховный сдерживать порыв.
Но вас влечет наживка, без усилий На удочку вас ловит супостат, И проку нет в поводьях и вабиле.[736]
Вкруг вас, взывая, небеса кружат, Где все, что зримо, – вечно и прекрасно, А вы на землю устремили взгляд;
И вас карает тот, кому все ясно».
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.024 сек.) |