|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Ограничительные предложения§ 2904. Присубстантивно-определительная связь имеет ограничительный или ограничительно-выделительный характер, если она восполняет значение существительного или уточняет его соответственно потребностям сообщения. Таким образом, в отличие от распространительной, эта связь является обязательной. Обязательность связи может предопределяться контекстуально обусловленной семантической недостаточностью существительного. Вот женщина! Она не может видеть Лица, которое не уступает ей в красоте (Лерм.); На меня давно уже все перестали смотреть как на человека, которого женить можно! (Л. Толст.); Есть люди, которых почему - то приятно видеть подле себя в иную тяжелую минуту (Дост.); - Товарищ политрук, - спросил он Синцова голосом, от которого у того похолодело внутри (Симон.). Примечание. К числу существительных, в сложном предложении всегда нуждающихся в восполнении, относятся слова со значением класса (такие как вид, тип, род, класс, разряд) и внешнего признака (внешность, вид, лицо, рост, цвет, звук, голос и т. п.). Потребность в восполнении часто испытывают также существительные с обобщающим значением, такие как человек, дело, вещь, женщина, эпизод, ситуация, обстоятельство, положение, факт, случай, состояние, ощущение, чувство, мнение. Однако чаще ограничительная связь предопределяется не лексическим значением существительного, а конкретными условиями его употребления, требующими некоторой дополнительной информации о предмете, лице, явлении или признаке. И не было на тех вершинах розы, Которой для меня не мог бы он достать (Лерм.); И света божьего хотелося ему - Хотелось воздуха, которым дышат птицы (Фет); Ничего не может быть лучше запаха зимнего воздуха, с которым входишь со двора в комнату (Бунин); У него была память, которая без всяких усилий и понимания, как в зеркале, повторяла все, что он читал (Тын.). § 2905. Со стороны главного предложения в оформлении ограничительной связи может участвовать слово тот, нередко в сочетании с ограничительно-выделительными словами самый и именно. Основная функция слова тот сводится к дифференциации типа связи, поэтому особенно часто оно употребляется там, где ограничительная и распространительная связи слабо противопоставлены. Последнее имеет место в тех случаях, когда ограничительная связь предопределяется не семантическими свойствами существительного, а потребностями сообщения. Почти невозможно было выразить той необыкновенной тишины, которою невольно были объяты все, вперившие глаза на картину - ни шелеста, ни звука (Гоголь); - А послушайте, - прибавила она, - вы написали тот роман, о котором, помните, тогда говорили? (Писем.); В докторе Лушине я узнал того самого черномазого господина, который так безжалостно меня пристыдил в саду (Тург.); Совершился тот таинственный, невыразимый словами, многозначительный обмен взглядов, в котором все было правда, и начался обмен слов, в котором уже не было той правды (Л. Толст.); Все притихли и молча глядели на пламя, охваченные тем непонятным, тихим очарованием, которое ночью так властно и так приятно притягивает глаза к яркому огню (Купр.); Он заметно исхудал, сдал в весе, часто в походах и на отдыхе, во сне и в дреме чудился ему австриец, тот, которого срубил у решетки (Шолох.); И снова озеро встает передо мной - то самое озеро, в сонной утренней рамке которого последним виденьем явилась прежняя жизнь (Кавер.); Он в первый раз поверил, что пришло Его простое, будничное счастье, То самое, которого, не плача, Не жалуясь, мы долго ждать должны (Симон.). Нормы литературного языка требуют обязательного употребления слова тот в тех случаях, когда уточняются личные местоимения и собственные имена: И как удивительно, что все это было когда - то и у меня! Москва, Пресня, глухие снежные улицы, деревянный мещанский домишко и я, студент, какой - то тот я, в существование которого теперь уже не верится (Бунин); Этот вечер в ложе стал для нее прощанием с той Лизой, для которой театр был чудом иного мира - мечтой, сокровенным желанием (Фед.). Употребление слова тот всегда возможно и при существительном, обязательно требующем распространения (см. § 2904), однако здесь это употребление избыточно и потому имеет менее регулярный характер. И вот настал тот возраст, о котором Так полны ваши книги всяким вздором (Лерм.); И часто в бурю я слыхал Тот звук, который так любил (Лерм.); Старая шинель и нещегольское платье показывали в нем того человека, который с самоотвержением предан был своему труду (Гоголь); Цветухин шел в том состоянии, которое можно назвать бездумьем (Фед.). § 2906. Существительное может иметь при себе слово такой, придающее ограничительной связи качественно-характеризующий оттенок. Я слышал - правда ль? - будто встарь Судей таких видали, Которые весьма умны бывали, Пока у них был умный секретарь (Крыл.); [Кулигин:] А вот беда - то, когда его обидит такой человек, которого он обругать не смеет; тут уж домашние держись (А. Остр.); Я должен был им улыбаться и оказывать им такие услуги, которые обыкновенно возлагаются на слуг (Купр.). § 2907. Употребление слов тот и такой обязательно при существительном, занимающем позицию сказуемого, или там, где эта позиция замещается самим придаточным предложением: Я понял, что душа ее была Из тех, которым рано все понятно (Лерм.); [Каренина:] Разве это та женщина, которую мать может желать женой своего единственного сына, и такого сына? (Л. Толст.); Самая лучшая любовь бывает такая, про которую не знаешь (Л. Толст.). § 2908. В зависимости от содержания придаточного предложения ограничительная связь может осложняться элементами следственного значения. В этом случае при существительном, к которому отсылает слово который, регулярно употребляется слово такой в интенсифицирующей функции, особенно очевидной там, где существительное определяется прилагательным. Слово тот в этих условиях не употребляется. Он мне ныне наговорил таких вещей, которые б другая ему никогда не простила (Лерм.); Понятия же этого общества были такая путаница, которую я не берусь объяснить (Лерм.); - Нет, - сказал сам в себе Чичиков, - женщины, это такой предмет... Одни глаза их такое бесконечное государство, в которое заехал человек - и поминай как звали! (Гоголь); У батюшки был такой халат, на который глядеть не только было совестно, но даже стыдно (Гоголь); Да, уж песни теперь не услышишь такой, От которой захочется плакать самой! (Апухтин); Вскоре Василий Львович испытал такой удар судьбы, от которого другой, более положительный человек, не оправился бы (Тын.); Его честное и храброе сердце разрывало такое нестерпимое горе, по сравнению с которым сама смерть была проста и не страшна (Симон.); Низенькие амбары еще больше покосились за зиму; в заборе образовались такие дыры, через которые можно было въехать на телеге (Кавер.). Итак, слова какой и который по-разному участвуют в выражении значения интенсификации: слово какой выражает это значение только в условиях сравнения: Тут генерал разразился таким смехом, каким вряд ли когда смеялся человек (Гоголь), а слово который - в условиях следствия: И этот добрый, благодетельный и даже снисходительный человек омрачался иногда такими вспышками гнева, которые искажали в нем образ человеческий (Акс.). Предложения с местоимением что, § 2909. В разговорной речи, просторечии, а также в ориентированных на эти сферы языка жанрах письменной, особенно стихотворной речи присубстантивно-определительная связь нередко оформляется словом что, в данной позиции неизменяемым. Неизменяемость делает возможным употребление слова что при существительных всех родов и обоих чисел. По условиям употребления местоимение что в одних случаях совпадает со словом который, в других - со словом какой. Для связи, оформляемой словом что, характерна поддержка со стороны главного предложения словами тот или, реже, такой. Близость слова что к слову который наблюдается там, где что имеет отождествительную функцию, т. е. указывает на идентичность лица или предмета, названного существительным, лицу или предмету, обозначенному самим словом что. Такая связь всегда имеет ограничительный характер. При этом в книжной речи действует правило, согласно которому слово что может занимать только позицию им. или вин. п. Таков же был тот нежный взор, Что я любил Судьбе в укор (Лерм.); Сквозь цветы, что стоят на окне, Пробивается солнце лучами (И. Суриков); Ущерб, изнеможенье - и на всем Та кроткая улыбка увяданья, Что в существе разумном мы зовем Божественной стыдливостью страданья (Тютч.); Чужие письма. Кто знает, где теперь эти люди, что писали их? (Кавер.); Та память вынесенных мук Жива, притихшая, в народе, Как рана, что нет - нет - и вдруг Заговорит к дурной погоде (Твард.); Твое лицо едва ль кому напомнит Того мальчишку, что давным - давно Жил за стеной в одной из этих комнат, Смотрел сквозь это темное окно (Симон.). Разговорная, непринужденная речь не знает этого ограничения: слово что употребляется здесь также в позиции, предназначенной для косвенных падежей: Это вы про каких Туркиных? Это про тех, что дочка играет на фортепьянах? (Чех.); [ Хвост ] стал как ламповый ежик, что стекла чистят (Житков). § 2910. Слово что равнозначно слову какой, если оно выражает отношения сходства или соответствия тому, что считается нормальным, обычным. В уста ее, в очи и в плечи Седой чародей целовал И те же ей сладкие речи, Что милый о свадьбе, шептал (Некр.); Уже в следующую минуту это становился не тот человек, что в предыдущую (Дост.); И на душе не рассветает, В ней тот же холод, что кругом (Фет); Мысли были все те же, что в прошлую ночь, однообразные, ненужные (Чех.); В это лето я впервые надел студенческий картуз и был счастлив тем особым счастьем начала молодой свободной жизни, что бывает только в эту пору (Бунин); Малинин испытал то же чувство, что и многие люди, сражавшиеся в те дни под Москвой (Симон.). § 2911. В силу своей позиционно обусловленной неизменяемости слово что нередко попадает в условия неразличения с союзом что и - при наличии частицы бы - с союзом чтобы (со значением следствия). Я правду о тебе порасскажу такую, Что хуже всякой лжи (Гриб.); В свете есть такие ль дива? Вот идет молва правдива: За морем царевна есть, Что не можно глаз отвесть (Пушк.); Нет ли у вас на примете молодого человека, поскромнее и образованного, конечно, чтобы мог свободно излагать на бумаге разные там мысли, прожекты, ну и прочее (А. Остр.). Разграничение сочетания что бы (местоимение что и частица бы, которые в произношении обычно сливаются) и союза чтобы возможно путем введения в состав придаточного местоимений он, она, оно при союзе чтобы (1) или неконтактного размещения элементов что и бы (2). 1) Уж вы ищите, Самсон Силыч, такого человека, чтобы он совесть знал (Остр.); Когда ж под тучею, прозрачна и чиста, Поведает заря, что минул день ненастья, - Былинки не найдешь и не найдешь листа, Чтобы не плакал он и не сиял от счастья (Фет). 2) Найди мне поскорей такого жениха, что пошел бы к нам " во двор " (Бунин). Односложность, позиционно обусловленная неизменяемость и широта функционирования местоименного слова что являются причиной его преимущественного использования в стихотворной речи. Предложения § 2912. Как будет показано в § 2925, местоимения кто и что синтаксически специализированы на выражении неориентированной анафоры. Присубстантивно-определительную связь они оформляют лишь в качестве периферийных свободных замен слова который. Местоимение кто отсылает к одушевленному существительному, что - к неодушевленному. Связь, оформляемая этими местоимениями, может быть ограничительной и распространительной (см. § 2901). Как замены слова который местоимения кто и что употребляются преимущественно в стихотворной речи, в речи разговорной и близких ей описательных контекстах. Пусть та дочь и выручает отца, для кого он доставал аленький цветочек (Акс.); Сей шкипер был тот шкипер славный, Кем наша двигнулась земля, Кто придал мощно бег державный Рулю родного корабля (Пушк.); Печален я: со мною друга нет, С кем долгую запил бы я разлуку, Кому бы мог пожать от сердца руку И пожелать веселых много лет (Пушк.); Как часто мимо вас проходит человек, Над кем ругается слепой и буйный век, Но чей высокий лик в грядущем поколеньи Поэта приведет в восторг и в умиленье (Пушк.); О как счастлив будет тот юноша, для кого распустится наконец этот еще свернутый в лепестках своих, еще нетронутый и девственный цветок (Тург.); Вадим Петрович отошел, не видя здесь разумного человека, с кем бы можно было заговорить (А. Н. Толст.); Подумав, он не нашел знакомых, к кому бы можно было сейчас поехать (Тын.); Приезд Степана Астахова взволновал весь хутор... Приехал казак, давно похороненный, записанный лишь у старух, да и то " за упокой ", о ком уже почти забыли. Это ли не диво? (Шолох.); Спят бойцы, кому досуг (Твард.); А старик как будто ухом По привычке не ведет. " Перелет! Лежи, старуха ". Или скажет: " Недолет...". На печи, забившись в угол, Та следит исподтишка С уважительным испугом За повадкой старика, С кем жила - не уважала, С кем бранилась на печи, От кого всегда держала По хозяйству все ключи (Твард.); Он раздевается догола, облачается в свитку, чем укрывался ночью, и развешивает на колышки у огня одежду (Г. Скребицкий). Предложения со словом чей § 2913. В предложениях со словом чей существительное называет лицо. Оформляя присубстантивно-определительную связь, слово чей одновременно сигнализирует о том, что в придаточном предложении лицо, о котором идет речь, выступает как носитель какого-либо отношения или как субъект, обладающий чем-либо; существительное, называющее объект (отношения, обладания), является синтаксически главенствующим и уподобляет себе слово чей в роде, числе и надеже: Писатель, чью книгу (чье сочинение, чей очерк, чьи книги, сочинения, очерки) ты изучаешь, интересует и меня; Писатель, чьими книгами ты восхищаешься (чьих книг ты не любишь, о чьих книгах много говорят), написал новый роман. Относительно-притяжательная семантика слова чей ограничивает возможности употребления в главном предложении местоименных определителей при существительном; здесь возможно только слово тот. Зову тебя не для того, Чтоб укорять людей, чья злоба Убила друга моего (Пушк.); О ты, чья дружба мне дороже Приветов ласковой молвы (Н. Языков); Это сосед. Астахов, Владимир Сергеич, знаете, чье Сасово? Хотите, я вас с ним познакомлю? (Тург.); Я волен речь вести свободно, Как тот солдат, с кем был в бою, С кем пыль глотал в страде походной И чьим поэтом состою (Твард.); Из ворот вышла Александра Ивановна, ведя за собой ту самую девочку, чьи резвые ноги так часто пересекали Тане дорогу (Р. Фраерман). Значение, выражаемое словом чей, передается также формами род. или дат. п. слова который, обладающего тем отличием, что оно может отсылать как к лицу, так и к не-лицу (см. § 2883). По употребительности слово чей значительно уступает слову который. Предложения § 2914. Ограничительная определительная связь может быть оформлена местоименным наречием времени, если она ориентирована на существительное с темпоральным (временным) значением, которое при воспроизведении в последующем предложении должно было бы выполнять функцию детерминирующего обстоятельства времени. К числу существительных с темпоральным значением относятся слова, называющие: (1) время и меру времени: время, пора, период, срок, возраст, момент и под.; (2) времена года, месяцы, дни недели, части суток: лето, осень, зима, весна, январь, май, сентябрь, понедельник, среда, утро, вечер; в условиях контекста аналогично могут вести себя слова, называющие эпизод, происшествие (эпизод, случай, факт и некот. др.). Со стороны главного предложения в оформлении связи могут принимать участие слова тот и, реже, такой, акцентирующие присубстантивную позицию придаточного предложения. Среди наречий времени наиболее употребительным средством связи является наречие когда. Началась та чудная пора..., когда природа, пробудясь от сна, начинает жить полною, молодою, торопливою жизнью: когда все переходит в волненье, в движенье, в звук, в цвет, в запах (Акс.); [Чацкий:] Где время то? где возраст тот невинный, Когда бывало в вечер длинный Мы с вами явимся, исчезнем тут и там, Играем и шумим по стульям и столам (Гриб.); О милый сын, ты входишь в те лета, Когда нам кровь волнует женский лик (Пушк.); Есть время - леденеет быстрый ум; Есть сумерки души, когда предмет желаний мрачен (Лерм.); Для него наступило время, когда так легко портится характер (Помял.); Бывали мгновения, когда он, как слабый человек, решительно вновь ободрялся и быстро воскресал духом (Дост.); Есть времена, есть дни, когда Ворвется в сердце ветер снежный, И не спасет ни голос нежный, Ни безмятежный час труда (Блок); Отдохнуть Даше не пришлось. На второй день, перед тем часом, когда вернуться Ивану Ильичу, пришла Анисья с книжкой - Шиллером (А. Н. Толст.); Вы сейчас в такой поре, когда ко всему относишься с недоверием (Фед.); Тот вправду день из лучших дней, Когда нам вдруг с чего - то - Еда вкусней, жена милей И веселей работа (Твард.); Теперь был уже не тот первый послерассветный час, когда пустынность города кажется естественной (Симон.). Примечание. В отличие от союза когда, употребляющегося в сложноподчиненных предложениях с придаточным времени (см. § 2953-2960), наречие когда не требует обязательного совпадения временных характеристик главного и придаточного предложений: Это был самый обыкновенный день поздней осени, когда небо покрыто серыми тучами, на дворе стоят лужи от холодных дождей, листва почти вся опала, деревья обнажились и под ногами, раздается шорох коричневой листвы, которую ветер перегоняет из стороны в сторону и собирает кучами по краям дороги и у корней деревьев (А. Чижевский). Соответственно в предложениях с наречием когда больше возможностей для переносного употребления временных форм. В разговорной речи и в ориентированных на нее жанрах письменной речи, а также в поэзии, наряду со стилистически нейтральным когда могут употребляться наречия как, пока, прост. покуда. На похоронах все произошло точно так, как представляла себе Арина Петровна в то утро, как Иудушке приехать в Дубровино (С.- Щ.); Не жаль мне детских игр, не жаль мне тихих снов, Тобой так сладостно и больно возмущенных В те дни, как постигал я первую любовь По бунту чувств неугомонных (Фет); Он ветрен, как ветер. Как ветер, Шумевший в имении в дни, Как там еще Филька - фалетер Скакал в голове шестерни (Пастерн.); По суду гильдии его бросили в темницу на срок, покуда не уплатит долг (Б. Шергин). За исключением наречий пока, покуда, все местоименные наречия могут быть заменены словом который в форме вин. п. с предлогом в (Ночь, в которую принцесса пришла к принцу, была действительно черная, дождливая. Шкл.) или местоименным словом что (За все эти годы, что она пекарем, ей ни разу не доводилось иметь с ним дела. Абр.). Предложения § 2915. Определительная связь может быть оформлена местоименными наречиями места где, куда, откуда, указывающими соответственно на местонахождение, конечный и исходный пункты перемещения. Эта возможность реализуется там, где определяемое существительное при условии его повторения в последующем предложении должно было бы выполнять функцию детерминирующего обстоятельства места: Приехали в лес, где (в лесу) стоит дуб. Связь посредством наречий где, куда, откуда лексически ограничена; она возможна только при словах с конкретно-предметным значением (места): лес, дом, сад, край и под., включая (окказионально) и значение лица: [Молчалин:] Мне завещал отец: Во - первых, угождать всем людям без изъятья: Хозяину, где доведется жить, Начальнику, с кем буду я служить, Слуге его, который чистит платья (Гриб.). Наречия где, куда, откуда могут быть заменены словом который в форме косвенного падежа с предлогом: где ® в котором, на котором, при котором, у которого...; куда ® в который, на который, к которому...; откуда ® из которого, от которого, с которого... § 2916. Связь, оформляемая наречиями где, куда, откуда, может быть ограничительной и распространительной. Функциями ограничительной связи здесь, как и в других случаях, являются уточнение значения существительного или ограничение его соответственно потребностям сообщения. Я родину люблю, И больше многих: средь ее полей Есть место, где я горесть начал знать, Есть место, где я буду отдыхать, Когда мой прах, смешавшийся с землей, Навеки прежний вид оставит свой (Лерм.); Есть край, где старый замок в пучину бьющих вод зубцами серых башен глядит - который год! (Белый); Вот опальный домик, Где жил я с бедной нянею моей (Пушк.); Я прошел мимо куста, где пел соловей (Тург.); Прости же, тихий уголок, Где жег я дни в бесцельном гимне (Белый); Да и не было помехи Взять и вспомнить наугад Старый лес, куда в орехи Я ходил с толпой ребят... Милый лес, где я мальчонкой Плел из веток шалаши, Где однажды я теленка, Сбившись с ног, искал в глуши (Твард.). Формальной приметой ограничительной связи являются указательные слова тот и такой при существительном. Слово тот акцентирует выделительную функцию придаточного предложения. Но, верьте, той земли не сыщете вы краше, Где ваша милая, иль где живет ваш друг (Крыл.); [Фамусов:] Ох, род людской! пришло в забвенье, Что всякий сам туда же должен лезть, В тот ларчик, где ни стать, ни сесть (Гриб.); Горит заревом лишь то место, где закатилось солнце (Помял.); Ему припомнилась та мерзлая скамья, Где ждал он поезда в волнении томящем (Апухтин). Слово такой осложняет связь элементами качественно-характеризующего значения. Милостивый государь, милостивый государь, ведь надобно же, чтоб у всякого человека было хоть одно такое место, где бы и его пожалели! (Дост.); Но я боюсь таких высот, Где устоять я не умею (Фет); Забрались в такие заросли, где одни волки водились (А. Н. Толст.); И через фронт, по скалам, Ночью в немецкий тыл Пройдешь по такой тропинке, Где никто не ходил (Симон.); Нет другой такой деревни, где бы так пели (Ант.); Мне давно уже, сколько лет, хотелось найти такой уголок, где бы все было под рукой: и охота, и рыбалка, и грибы, и ягоды (Абр.). § 2917. Распространительная связь, оформленная наречиями где, куда, откуда, не является обязательной; она имеет характер свободного присоединения. Длинна зимняя ночь, и особенно в деревне, где ложатся рано: бока пролежишь, дожидаясь белого дня (Акс.); Она отворила шкап, откуда потянуло запахом сластей (Гонч.); Они увлекли его наконец в какой - то увеселительный сад, где он заплатил за них и за вход (Дост.); Наконец песок кончился, пришлось выбраться на небольшой остров, откуда начинались луга с кое - где скошенной травой, вянущей в рядах (А. Н. Толст.); Эти слухи с молниеносной быстротой пронеслись по всему городу, где почти все знали друг друга в лицо (А. Чижевский). ПРЕДЛОЖЕНИЯ, Распространительно - изъяснительные § 2918. В предложениях распространительно-изъяснительного типа связь между главным и придаточным предложениями устанавливается при помощи относительного местоимения что в той или иной падежной форме. Местоимение ориентировано на предикативный центр главного предложения и является средством его повторного воспроизведения в придаточном. Солнечные лучи ударили прямо в глаза гребцу, что заставило его опустить весла (Помял.); Однажды он пришел ко мне в добром расположении духа, чего с ним давно не бывало (Тург.); Но все эти слухи очень скоро затихли, чему много способствовали обстоятельства (Дост.); Было видно по лицу, что ему нехорошо. И с занятий ушел, что случилось с ним в первый раз в жизни (Чех.); Выхухоль держалась на воде метрах в двух от меня, что невероятно для этого крайне осторожного, крайне пугливого зверька (Солоух.); Я младший современник Блока, что не могло помешать мне ощущать время так же, как ощущал его Блок (Катаев). Объем содержания, воспроизводимого словом что, равен всему объему содержания главного предложения: ученик вел себя дерзко, что (то, что ученик вел себя дерзко ~ дерзкое поведение ученика) огорчало учителя; мальчик становился печален и молчалив, чего (того, что мальчик становился печален и молчалив ~ печального вида и молчаливости мальчика) сначала не замечали; мать очень беспокоилась об отце, что (то, что мать очень беспокоилась об отце ~ беспокойство матери об отце) и в детях возбудило беспокойство. Примечание. В составе главного предложения могут находиться компоненты, которые сами обладают потенциальными коммуникативными функциями. Таковы причастия и деепричастия (и соответствующие обороты), глагольное существительное, иногда инфинитив. В рассматриваемом виде анафорической связи все эти компоненты ведут себя аналогично предложению: Первый взгляд на сидящего в креслах лакея, чего прежде никогда не бывало, открыл Софье Николаевне настоящее положение дел (Акс.); На первых порах он был очень озабочен своим вступленьем в должность полного хозяина, чего непременно требовала бабушка (Акс.); Поблагодарив старуху (на что она не обратила ни малейшего внимания), я спросил ее, как мне выйти на шлях (Купр.); На нем был белый китель, только что выстиранный и выглаженный, о чем свидетельствовали блестевшие швы (Горьк.); Но за всем этим он был хороший, честный, чистый человек, любивший ее, чем она гордилась, признававший в ней равную, что ей очень льстило (Горьк.); Она начинала убеждать его полюбить чтение, что он ей всегда и обещал (Горьк.). § 2919. При распространительном изъяснении придаточное предложение со стороны лексического наполнения не свободно: в позиции сказуемого здесь может быть только слово (глагол или предикатив) со значением речи, мысли, восприятия, памяти, знания, эмоционального отношения, оценки (о возможном расширении круга таких слов см. § 2776, 2793). На той же лексической основе строятся и изъяснительные предложения с союзами что и чтобы, с той, однако, разницей, что слово с таким значением находится в них не в придаточном, а в главном предложении, ср.: Учителя огорчало, что ученик вел себя дерзко и: Ученик вел себя дерзко, что огорчало учителя; Нежелательно, чтобы поезд опоздал и Поезд может опоздать, что нежелательно. Регулярность такой соотносительности позволяет определить отношения, устанавливающиеся в предложениях с местоимением что, как изъяснительные. Однако это изъяснительные отношения особого рода. Их специфика заключается в следующем. В изъяснительных предложениях с союзами положение опорного слова противоречиво. С синтаксической точки зрения оно является центром, организующим сложное предложение. Однако в коммуникативном плане такое слово, как и все главное предложение, выполняет вспомогательную функцию: его назначение - выявлять коммуникативную направленность сообщения, содержащегося в придаточном предложении, адресовать и оценивать его в каком-либо отношении. Главное предложение содержит здесь модальную квалификацию той информации, которую несет придаточное (см. § 2772). В предложениях с местоимением что, отсылающим к предикативному центру главного предложения, конструктивная и коммуникативная функция слова, занимающего позицию сказуемого в придаточном предложении, уравновешены. Сообщение и его квалификация здесь разобщены, причем сообщению придана самостоятельная коммуникативная значимость. Связь между главным и придаточным предложениями имеет необязательный характер, а изъяснительные отношения осложнены значением распространительным. Коммуникативная достаточность придаточного предложения (и, следовательно, его предикативного центра) может быть подчеркнута интонационно - паузой после главного предложения, а его присоединительный характер - частицей и. Обычно оба эти средства выступают совместно: Арина Петровна волей - неволей должна была приютить круглых сирот у себя. Что она и исполнила. (С.-Щ.); Думаю, что мой опыт постижения вечных нравственных истин, как и опыт любого другого человека, по - своему обновляет эти истины. Чем он и ценен (журн.). § 2920. Предложения с местоимением что, ориентированным на предикативный центр главного предложения, характеризуются особым типом придаточности: придаточное предложение здесь не имеет синтаксической позиции внутри главного, оно формируется вне рамок последнего и не может быть сведено на положение какого-либо его члена. Напротив, позиция, которую занимает местоимение что, может расцениваться как позиция, вовлекающая главное предложение в структуру отношений, устанавливающихся внутри придаточного. Не имея никакой опоры в главном предложении, такое придаточное является придаточным только по форме; по функции оно не отличается от самостоятельного предложения или от предложения, входящего в состав сложносочиненной конструкции (см. § 3118). Примечание. В рамках союзной подчинительной связи этот же характер придаточности обнаруживают сближающиеся с вводными предложения с союзом как (см. § 2220): Применение теории электронов к наиболее интимным процессам в организме открывало, как мне тогда казалось и что в действительности оправдалось спустя 30-40 лет, перспективы не только в теоретических науках о жизни, но и в практической медицине (А. Чижевский). § 2921. По отношению к главному предложению придаточное может находиться в постпозиции, препозиции и интерпозиции. Положение после главного предложения стилистически нейтрально (см. примеры в § 2919), два других могут быть экспрессивно значимы. Употребляясь перед главным предложением или внутри него, придаточное предложение приобретает характер вводного (см. § 2220). Был сам богат; имел он ум природный И, что ума полезней, важный чин (Лерм.); Он стал тираном и мучителем жены своей и, чего бы никто не мог предвидеть, прибегнул к самым бесчеловечным поступкам, даже побоям (Гоголь); Даже и тени улыбки, что уже требовалось простою вежливостью, не показалось в ее лице (Дост.); Я проспал всю Россию, и уже где - то за Кировом в другом, тыловом мире показались незатемненные, что было очень странно, окна (Кавер.); Едва проплыла эта удивительная рыба, как вслед за нею показалась стайка пестряток... И что поразительно: пестрятки бежали весело и беззаботно (Абр.); Он - то знал, как отяжелел, огрузнел, не только могучим телом, но и, что страшнее - душой (Триф.). С употреблением придаточного предложения в позиции вводности создаются условия для конструктивного взаимодействия изъяснительной относительной связи со связью союзной и вопросительной. Взаимодействие обнаруживается в обороте типа что... [ так это то,] что, который выходит за рамки простой контаминации двух разных синтаксических моделей, так как специализировался в качестве актуализирующего средства. Нет, этого я никак не понимаю, решительно не понимаю! Но что страннее, что непонятнее всего, это то, как авторы могут брать подобные сюжеты (Гоголь); Но что всего вернее, как дважды два, это то, что Лебедев обожает и своего племянника (Дост.); Уходя, она прибавила, что Лизавета Прокофьевна сегодня в адском расположении духа, но что всего страннее, что Аглая перессорилась со всем семейством (Дост.); Одно, на что имел право муж, это было на то, чтобы потребовать удовлетворения с оружием в руках (Л. Толст.). § 2922. Распространительно-изъяснительные предложения с местоимением что близки к сложносочиненным предложениям и бессоюзным соединениям, второй компонент которых содержит указательное слово это, так же как и что, ориентированное на предикативный центр предшествующего предложения. Аглая с каждым часом становилась все капризнее и мрачнее - это его убивало (Дост.); В глазах твоих было какое - то беспрерывное ожидание, а вот этого - то я и не терплю (Дост.); Кое - когда приходилось наезжать в город и принимать участие в заседаниях съезда и окружного суда, и это меня развлекало (Чех.); Мать уже ушла в больницу на дежурство, но и это не огорчило Таню (Р. Фраерман). Между предложениями с что и это (и это, а это, но это) существуют отношения функциональной соотносительности: Ученик вел себя дерзко, и это / что огорчало учителя. Предложения с местоимением что соотносительны также со сложносочиненными предложениями, в которых отсылка к первой части осуществляется через ее перифразирование. Сверх всякого ожидания, бабушка Прасковья Ивановна подарила мне несколько книг... и этим подарком много примирила меня с собой (Акс.); Вы катаетесь на велосипеде, а эта забава совершенно неприлична для воспитателя юношества (Чех.); Два десятка народных русских лубков висели на выставке в почетном соседстве с великими мастерами Запада и Востока - рядом с Дюрером и Хокусаи, и соседство это ни у кого не вызывало недоумения (Н. Кузьмин). Распространительно - обстоятельственные § 2923. В распространительно-обстоятельствен-ных предложениях связь между главным и придаточным устанавливается при помощи наречий почему, отчего, зачем или предложно-падежных форм для чего, из - за чего, за что, вследствие чего, ввиду чего, после чего, отсылающих к содержанию главного предложения как к причине, следствию или цели того, о чем сообщается в придаточном предложении. Семантика связи ограничивает положение придаточного предложения постпозицией по отношению к главному. По - французски она говорила очень плохо, за что и страдала впоследствии в большом свете, куда судьба неожиданно ее затащила (Акс.); Пашня местами мелка и борозды редки - отчего и травы много (Акс.); Она была очень взволнована, почему с несвойственною ей быстротою и небрежливостъю сбросила на пол салоп и вошла в залу (Писем.); Я на постоялом дворе колол дрова, рубил капусту и нянчил ребят хозяйских, за что меня и кормили (Помял.); Вставая поутру, француз пил целебный бальзам, после чего веселел (Тын.); Наварили пива, для чего мочили на солод полтора пуда ржи (Белов). ПРЕДЛОЖЕНИЯ Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.015 сек.) |