|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА§ 2990. В сфере временных предложений особое место занимают фразеологически связанные (фразеологизированные) конструкции. Они имеют ряд формальных и смысловых ограничений, не свойственных временным предложениям свободной структуры. В оформлении фразеологизированных конструкций принимают участие подчинительные союзы как, чтобы; однако эти конструкции лишены существенных признаков сложноподчиненного предложения: 1) подчинительный союз в них не является самостоятельным выразителем отношений, а выступает в качестве компонента двухместного соединения: не успел... как; не проходило дня, часа... чтобы не; 2) в позиции подчинительного союза здесь возможен сочинительный союз; 3) в них нет четкого противопоставления главной и придаточной части. В предложениях фразеологизированной структуры очередность ситуаций определяется как следование - в соответствии с композиционным расположением частей: ситуация, представленная во второй части, следует за ситуацией, представленной в первой части. Семантическая специфика фразеологизированных конструкций состоит в том, что временное значение здесь всегда осложнено дополнительным компонентом, как правило, невременного, субъективно-оценочного характера; это осложнение является постоянным признаком самой конструкции, тех строевых компонентов, которые составляют ее структурный минимум. Характерным свойством фразеологизированных конструкций является также тенденция к идиоматизации компонентов, т. е. к их семантическому преобразованию: при идиоматизации конструктивно необходимый компонент имеет значение, не обусловленное прямым значением образующих его слов; так, например, сочетание частицы не с глаголом успеть (не успел, не успевает) в составе соединения не успел... как передает информацию (едва успел), (только успел) (такая идиоматизация не является, однако, необходимым признаком всех фразеологизированных конструкций с не успел... как; см. § 2993-2995). ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ОТРИЦАНИЕМ И СОЮЗОМ как § 2991. Предложения, строящиеся с двухместным соединением, включающим отрицание и союз как, представлены тремя группами образований с структурным минимумом следующего состава: 1) "глагол успеть с отрицанием в обязательном сочетании с инфинитивом глагола сов. вида - союз как" (не успел... как); 2) "глагол с отрицанием (обычно с приставкой про -, длительно-ограничительного способа действия; см. § 1419) в сочетании с именем в род. п. - союз как " (не прошло минуты... как; не проехали километра... как; не прожил года... как); 3) "отрицание - союз как: не... как " (Еще не сошел с лестницы, как меня догнали). В предложениях первых двух групп возможна идиоматизация их структурной основы. Предложения, построенныепосхеме § 2992. В предложениях, построенных по схеме не успел... как, заключено отношение непосредственного следования: в них акцентируется минимальность интервала между ситуациями или отсутствие интервала, причем вторая ситуация противопоставляется первой как внезапная, неожиданная. Форма не успел выполняет здесь двойную функцию: она служит компонентом двухместного соединения и в то же время, в сочетании с инфинитивом лексически свободного глагола сов. вида, входит в состав сказуемого, являясь носителем его модальных и временных характеристик, а также носителем видового значения. Наиболее обычны построения с глаголом сов. вида в форме прош. вр. Не успела переступить она за порог хаты, как почувствовала себя на руках парубка в белой свитке (Гоголь); Не успел он сделать двух шагов, как увидел бегущих навстречу соседей (Д. Григорович); Но не успел я этого сделать, как уже стал раскаиваться (Л. Толст.). Если смена ситуаций представлена как повторяющаяся, используется форма прош. вр. глагола несов. вида: Они... не успевали протянуть руку, как в ней уже оказывались монтекристо - уже заряженные монтекристо (Олеша). Глагол несов. вида в форме наст. вр. используется для передачи однократного действия в прошлом: И не успевает он подойти туда, крашенный масляными красками тяжелый занавес, раскрываясь, падает вниз и закрывает сцену (В. Беляев). В конструкциях с глаголом сов. вида в форме буд. вр. представлена повторяющаяся в неопределенном временном плане смена ситуаций: [Артемий Филиппович:] Больной не успеет войти в лазарет, как уже здоров (Гоголь); Не успеешь бултыхнутъ в постель, как уже спишь (Чех.); Да ведь не успеешь оглянуться, как эти малыши вырастут (В. Мамонтов); Не успеем выйти из самолета - навстречу бегут школьники с букетами в руках; не успеем прийти на фабрику, навстречу бегут девочки с букетами в руках; не успеем приехать в совхоз - цветы (Солоух.). В первой части конструкции с глаголом сов. вида возможна также форма сослагат. накл.: Не успел бы ты десяти просчитать, как он у тебя и с глаз долой (А. К. Толст.). Место союза как может быть занято сочинительным союзом а; временное отношение при этом осложняется сопоставительным значением: Еще не успели окрепнуть робкие и неуверенные огоньки звезд, а тайга до краев уж захлебнулась тьмою (В. Шишков); Не успела еще Наташа взойти на крыльцо, а к ней уже подбежала встревоженная дежурная сестра (Гайдар); Вернешься с работы, не успеешь раздеться, а он сразу прыг на колени (П. Проскурин). Примечание. Союз в таких конструкциях может вообще отсутствовать: Я было рано пустился в дорогу, да не успел отъехать десяти верст, вдруг шина у переднего колеса пополам (Пушк.); Не успел я двух слов сказать, - знаешь, - сердце у меня заколотилось, из глаз слезы выступили (Дост.). При бессоюзии соположение частей свободное: Забился я тут руками, ногами меня и вынесло наверх, моргнуть не успел (А. Серафимович). § 2993. Конструкции, построенные по схеме не успел... как, выступают в двух семантических разновидностях: в одних случаях частица не лишена отрицательного значения, в других контекст дает основание считать, что отрицательное значение частицы сохраняется. 1) При утрате частицей не отрицательного значения конструкция идиоматизирована: форма не успел реализует утвердительное значение ((едва успел), (только успел)), а ее сочетание с инфинитивом передает информацию о полной завершенности первой ситуации до наступления второй: Не успели мы втроем выйти из сада, как за нами хлопнули ворота и сторож несколько раз повернул в скважине ключ (Л. Пантелеев); Не успел я сдать последний государственный экзамен, как прибежал к Мейерхольду на консультацию по поводу моей дальнейшей судьбы (В. Бебутов). Такие конструкции синонимичны предложениям со значением непосредственного следования с союзами едва, как только, лишь только (Не успели мы выйти - ( Как только мы вышли ); Не успел я сдать последний экзамен - ( Как только я сдал последний экзамен )). 2) При сохранении частицей отрицательного значения глагол успеть сохраняет свое прямое лексическое значение и форма не успел несет информацию о незавершенности первой ситуации до наступления второй: Не успел совершенно выкарабкаться из объятий председателя, как очутился уже в объятиях полицмейстера (Гоголь; (еще не выкарабкался совершенно)); Не успел Алеша разглядеть, что за черточки и палочки пестреют там на мягком синем шелке воды, как поезд повернул и бухта исчезла (Собол.; (еще не разглядел)); Но не успел он приказать шоферу остановиться, как тот затормозил сам (Симон.). Таким образом, в идиоматизированном построении (1) начало второй ситуации совпадает с моментом завершения первой; в неидиоматизированном (2) начало второй ситуации предстает как опережающее этот момент; при этом существенно меняется информация об очередности ситуаций: вторая, начавшись позднее, опережает первую, т. е. осуществляется до ее завершения (временные отношения здесь могут осложняться значением включенности или прерванности). § 2994. Существуют два способа разграничения идиоматического и свободного употребления формы не успел: на основе контекста (1) и при помощи специальных конкретизаторов (2). 1) Контекст сам по себе может быть достаточен для установления незавершенности предшествующей ситуации: Мы с Ананьевым широкими прыжками кинулись к траншее. Мы не успели добежать до нее каких - нибудь пять метров, как невдалеке хлестко щелкнуло - и сумеречное поднебесье над полем прорезал огненный след (Бык.); примеры см. также в § 2993, п. 2. Однако контекстуальное окружение может оказаться и недостаточным для однозначного понимания. Так, например, в предложении Не успел я расплатиться со старым моим ямщиком, как Дуня возвратилась с самоваром (Пушк.) сочетание не успел расплатиться может быть понято и как идиоматическое ((как только расплатился)) и как свободное ((еще не успел расплатиться)). Аналогичная неоднозначность имеет место в случаях: Не успели мы доесть закуску, как уже телега застучала перед крыльцом (Тург.); Не успел он добежать до гостиной, как что - то стремительно, как буря, вылетело из боковой двери и обняло и стало целовать его (Л. Толст.); Не успела отправить на почту тебе письмо, как получила телеграмму (М. Чехова). 2) Функцию конкретизаторов, на которые опирается неидиоматическое значение сочетания не успел (незавершенность ситуации), выполняют включаемые в первую часть конструкции наречие еще (а) и частица и в знач. (даже) (б). а) Он не успел еще одеться, как кельнер доложил ему о приходе двух господ (Тург.); Вечером, еще не успело солнышко сесть, как карась в третий раз явился к щуке на диспут (С.-Щ.); Еще Анна не успела напиться кофе, как доложили про графиню Лидию Ивановну (Л. Толст.); Выступавший еще не успел закончите свою речь, как к трибуне стал пробираться пожилой человек (журн.). б) Не успел я написать и четверти страницы, как из большого дома вышел Гайдар и прошел мимо моего окна с совершенно независимым и равнодушным видом (Пауст.); И вот не успел он сделать и двадцати шагов, как навстречу ему откуда - то из - под ворот выскочила вчерашняя рыжая собака (Л. Пантелеев). Примечание. От конкретизаторов, указывающих на незавершенность первой ситуации (неидиоматическое употребление не успел), следует отличать наречия уже (уж) и вдруг, включаемые во вторую часть конструкции поддерживающие значение 1) преждевременности (уже) или 2) внезапности, неожиданности (вдруг): 1) Еще не успеешь раскрыть рта, как они уже готовы спорить (Гоголь); Ему показалось, что он еще не успел уснуть, как доктор уже разбудил его (Горьк.); Но Пьер не успел договорить этих слов, как с трех сторон вдруг напали на него (Л. Толст.). Наречие вдруг может позиционно примыкать к союзу, образуя сочетание, внешне совпадающее с союзом как вдруг (см. § 2977): Я благополучно спустился вниз, но не успел выпустить из рук последнюю, ухваченную мною ветку, как вдруг две большие белые, лохматые собаки с злобным лаем бросились на меня (Тург.). Однако факультативность вдруг подтверждается здесь возможностью его опущения, замены синонимами (неожиданно, внезапно), а также нефиксированностью его позиции в составе второй части. См. также § 2988. § 2995. Особое место среди построений с не успел... как принадлежит таким предложениям, в которых в позиции инфинитива находится глагол или сочетание, специально предназначенное для указания на быстроту и неожиданность наступления чего-л.: ахнуть не успел (моргнуть, чихнуть, оглянуться, пикнуть, рот раскрыть, дух перевести, слово проронить не успел): Крестьянин ахнуть не успел, Как на него медведь насел (Крыл.); Оглянуться не успела, Как зима катит в глаза (Крыл.); Товарищи оторопели от этой шалости и не успели проронить слова, как вдруг им... послышался глубокий болезненный вздох (Леск.); Он не успел, оглянуться, как погряз в самых запутанных долгах (Леск.); Чихнуть не успеете, вернусь (В. Шишков); Не успел я моргнуть, как эта на седьмом десятке женщина оказалась передо мной на коленях (Солоух.). В таких случаях предшествующая ситуация представлена символически, поэтому значение очередности здесь ослаблено или совсем устранено. Предложения, построенныепосхеме § 2996. В основе значения предложений, построенных по схеме не прошло и недели (не прошла и неделя), как.., лежит отношение следования с акцентированием минимальности интервала между ситуациями; значение очередности здесь осложнено элементом внезапности, неожиданности или преждевременности: Не прошло и часу после их разговора, как уже грянули в литавры (Гоголь); Не прошло и получаса с его приезда, как уж он с самой добродушной откровенностью рассказывал мне свою жизнь (Тург.); Не прошел Никитин и двухсот шагов, как и из другого дома послышались звуки рояля (Чех.); Не проспал и часу, как меня разбудили; Не прожили и двух лет, как получили новую квартиру. Подобно конструкциям с не успел, как... (см. § 2992-2995) такие предложения обнаруживают способность к идиоматизации и имеют две семантические разновидности. 1) В неидиоматизированных конструкциях частица не сохраняет свое отрицательное значение; первая ситуация характеризуется незавершенностью; в качестве конкретизаторов здесь выступают наречие еще (а) и частица и (б): а) Часу еще не протекло, как явился к Литвинову кельнер (Тург.); Еще не прошло тридцати лет, как ему дали волю, - каждый сорокалетний крестьянин родился рабом и помнит это (Горьк.). б) Но я не прошел и улицы, как почувствовал, что не могу ходить, бессмысленно наталкиваясь на этот народ, чужой и безучастный (Дост.); Не прошло и пяти минут, как он опять замахал рукой (Чех.); Не прошло и двух недель, как ты обнаружил в своем новом сотруднике по меньшей мере два ценных качества - энергию и преданность (А. Крон). Оба конкретизатора могут употребляться совместно: Мы еще не отъехали и ста шагов, как вдруг нашу телегу сильно толкнуло (Тург.); Мы не проехали еще и четверти дороги, как вдруг я услышал за собой крик (Дост.). 2) В идиоматизированных конструкциях отрицательное значение частицы не может быть утрачено (а) или ослаблено (б). а) Ситуация, о которой сообщается во второй части, реализуется только по истечении периода, обозначенного в первой части; актуализатором значения завершенности служит местоименный определитель какой - нибудь, который одновременно акцентирует краткость периода: не прошло какого - нибудь года ((прошел всего лишь год)); не прошло каких - нибудь пяти минут ((прошло всего лишь пять минут)). б) Конкретизатор, который бы однозначно указывал на завершенность или незавершенность предшествующего периода, отсутствует: Не прошло десяти минут, как на конце площади показался тот, которого мы ожидали (Лерм.); Не прошло пяти минут, как со всех сторон затрещали и задымились костры, рассыпались солдаты, раздувая огни (Л. Толст.); Не прошло недели, как утром вспыхнул пожар на Бронной, против дома, где я жил (Горьк.). В этих условиях предшествующий период может быть понят как более или менее точно обозначенный (информация типа не прошло недели означает (прошло около недели), (прошла приблизительно педеля). Позицию союза как может занимать сочинительный союз. Это обычно союз а, подчеркивающий преждевременность того, о чем сообщается во второй части: Не прошло еще и двух месяцев, а мой Алексей был влюблен уже без памяти (Пушк.); Не проехали еще и десяти верст, а он уже думал: " Пора бы отдохнуть " (Чех.). Реже позицию союзного компонента занимает союз и: И вот не прошло какого - нибудь часу, и он, всеми болями своего сердца, слышал и знал, что он ненавидит Пселдонимова (Дост.). Примечание. Вторая часть конструкции может быть бессоюзной: Не прошло минуты, он опять начал стучаться (Пушк.); Не прошло двух минут, графиня начала звонить изо всей мочи (Пушк.); Не прошло месяца, Петруся никто узнать не мог (Гоголь). Предложения, построенныепосхеме § 2997. В отличие от двух предшествующих типов, где возможна идиоматизация сочетаний не успел; не прошли ((едва успел); (едва прошли), - см. § 2992-2996), предложения, построенные по схеме не... как, в первой части всегда содержат информацию о незавершенности ситуации; эта информация не является самостоятельной, а формирует отношение опережения. Частица не здесь всегда сохраняет свое отрицательное значение. Временное несоответствие ситуаций поддерживается соотнесением наречий еще... уже; ситуация второй части предстает как несвоевременная или неожиданная: Еще солнце не дошло до половины неба, как все запорожцы собрались в круг (Гоголь); Она вдруг вынеслась на худой остроносой лошади, и мы еще не справились с впечатлением от первого описанного ею круга, как она уже упала (Олеша); Еще солнце не закатилось, как уже все было готово (В. Шишк.). В позиции как возможен сочинительный союз: Ребенок еще не научился говорить, а его чистый слух уже ловит журчание бабушкиных сказок (Л. Успенский). Место союза может быть не занято: Еще печь не протопилась, заскрипел под окнами снег (В. Шишк.). ПРЕДЛОЖЕНИЯ § 2998. Предложения с отрицанием и союзом чтобы не означают регулярность воспроизведения одной и той же ситуации. Обе части построены как отрицательные предложения. Однако частица не в обоих случаях лишена отрицательного значения: обе части содержат утверждение. Таким образом, эта конструкция идиоматизирована. Предикативная основа первой части организована сочетанием глаголов не проходит, не проходило, не прошло с род. пад. имени, называющим отрезок времени; во второй части отрицательная частица может отчленяться от чтобы: она всегда относится непосредственно к глаголу-сказуемому. С той поры не проходило недели, чтобы не показалась на большой дороге его крепкая крашеная тележка, запряженная парой круглых лошадок (Тург.); Верите ли, году не проходит, чтобы он мне денег не прислал (Л. Толст.); Не проходит обеда и чая, чтобы вы не поднимали шума (Чех.); Сколько ни вспоминаю Федора Шаляпина в его прежней жизни, когда он часто гащивал у меня в деревне и в Крыму, в Гурзуфе, не проходило дня, чтобы не было какой - либо вспышки (К. Коровин). Предикативная основа первой части может строиться с участием форм нет, не было, не бывало: Впрочем, не было года, чтобы в N - ском полку не застрелили кого - нибудь из офицеров (Купр.); Еще не бывало дня, чтобы мы не встретились (Кетл.); Нет дня, чтобы они не ссорились (разг. речь). Значение регулярной повторяемости указывает на закономерный характер связи соотносимых ситуаций; это сближает конструкции, построенные по схеме не проходит дня, чтобы не с предложениями со значением обусловленности. Вместе с тем такие конструкции не выходят за пределы выражающих отношения очередности временных предложений, поскольку первая их часть информирует о том, какой отрезок времени предшествует тому, о чем сообщается во второй части. В этом смысле признак очередности представлен здесь так же, как в конструкциях типа не прошло и недели, как; однако в этих последних признак регулярной повторяемости отсутствует (см. § 2996). В предложениях типа не проходит дня, чтобы не их основное значение всегда акцентируется: здесь подчеркивается, что отклонений от периодичности и регулярности нет (ср.: Каждый месяц мать получает от него письмо и Не проходит месяца, чтобы мать не получила от него письма). Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.) |