АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ПРЕДЛОЖЕНИЯСО ЗНАЧЕНИЕМ ОБУСЛОВЛЕННОСТИ 2 страница

Читайте также:
  1. E. Реєстрації змін вологості повітря. 1 страница
  2. E. Реєстрації змін вологості повітря. 10 страница
  3. E. Реєстрації змін вологості повітря. 11 страница
  4. E. Реєстрації змін вологості повітря. 12 страница
  5. E. Реєстрації змін вологості повітря. 13 страница
  6. E. Реєстрації змін вологості повітря. 14 страница
  7. E. Реєстрації змін вологості повітря. 15 страница
  8. E. Реєстрації змін вологості повітря. 16 страница
  9. E. Реєстрації змін вологості повітря. 17 страница
  10. E. Реєстрації змін вологості повітря. 18 страница
  11. E. Реєстрації змін вологості повітря. 19 страница
  12. E. Реєстрації змін вологості повітря. 2 страница

В составе союзов при условии если, при том условии если позицию если может занимать что: Выбирайте... кого угодно лишь при условии, что этот человек не будет лишен государственного разума (Шолох.).

В предложениях с союзным сочетанием на случай если, имеющим целевой оттенок, главная часть может быть лишена значения потенциального следствия; она всегда обозначает реальную ситуацию: Купил (/ купи, купим) торт и фрукты, на случай, если приедут гости.

Примечание 1. Употребление в случае в позиции условного союза вне сочетания с если не соответствует литературной норме: В случае ты соврал, я тебя велю повесить, как собаку (Толст.).

Примечание 2. Не отвечает современной литературной норме устаревшее образование если на случай: Если на случай попадется жалоба или донесение, то без всяких рассуждений задерживайте (Гоголь); Если, на случай, я тебе в чем понадоблюсь..., то кликни меня, я приду (Дост.).

§ 3010. Союзы ежели и коли (коль) употребляются при воспроизведении просторечия, разговорной речи, в целях стилизации: Заяц, ежели его бить, спички зажигать может (Чех.); Ежели который мужик записался в охотники или в лошадники, то прощай соха (Чех.); Много будет вам чести, ежели я еще себя буду беспокоить из - за вашего - то воровства (М.-Сиб.); Ежели Людмила спит еще, не буди ее, поняла? (Горьк.).

Примечание. В XIX в. союзы ежели и коли могли быть стилистически нейтральны: Ежели паче чаяния, молодой человек еще и поэт и захочет выразить свои чувствования, то как избежать ему подражания (Пушк.): Коли я хочу подстрелить волка в лесу - я должен знать все его лазы (Тург.); Княжна Марья... говорила о том, что она знает, как будет несчастлив отец, ежели Андрей уедет не примирившись с ним (Л. Толст.); А ныне пред лицом сияющей красы Нет этой слепоты и страсти безответной, Но сердце глупое, как ветхие часы, Коли забьет порой, так все свой час заветный (Фет).

Союз коль скоро устарел и имеет окраску книжности: Коль скоро покрыта потребность частных хозяйств, лазаретов..., отправляйте ягоды кратчайшим и выгоднейшим путем в соседние большие города (Фед.).

Примечание. В XIX в. союз коль скоро не имел особой стилистической окраски: Коль скоро принес половину, то донесет и остальные (Дост.); Я ни копейки не буду ему давать, коль скоро он не перестанет мотать (Станюк.); Как известно, тряпка самая обыкновенная, коль скоро ею завяжут рану или вообще больное место, уже сама по себе представляет как бы лекарство, медикамент (Г. Усп.).

Союз буде используется в целях архаизации, а также с иронической окраской. Его употребление ограничено теми случаями, когда обусловливающая ситуация ориентирована в план будущего: Мамашу я приглашу с собой в Ялту в сентябре и потом, буде она пожелает, вернется в ноябре в Москву (Чех.); Он ехал в Петербург, чтобы навестить Александра и заодно узнать, нельзя ли перевестись в столицу, а буде нельзя, - куда угодно, на место, более достойное (Тын.); Но, буде Софья все же поднимет войска по набату, - нужно уходить с потешными в Троице - Сергиево под защиту неприступных стен (А. Н. Толст.); Мы приспособились болеть насморком по очереди, чтобы ослабление умственной деятельности, буде он таковое вызывает, распределять поровну (газ., фельетон).

Сфера употребления союза ли... ли... - предложения, в которых потенциально-условное значение конкретизируется как условие, представленное обобщенно, узуальное, повторяющееся. Такие предложения осложнены противительно-альтерна-тивным элементом значения: утверждаемое в главной части сохраняет силу независимо от того, какая из ситуаций, представленных в придаточных предложениях, имеет место в действительности: Взгляну ли вдаль, взгляну ли на тебя, - И в сердце свет какой - то загорится (Фет); Провинившегося бойца - сплоховал ли в бою, не подчинился ли приказу, или дрогнула рука на чужое добро, - судил трибунал (А. Н. Толст.).

Примечание. В XIX в. употреблялся одиночный условный союз ли (ль): Буря ль разыграется - Старые кораблики Приподымут крылышки, По морю размечутся (Лерм.); Посмотришь ли на каждую пальму отдельно: какая оригинальная красота (Гонч.).

§ 3011. В оформлении потенциальной условной связи вместе с союзом могут принимать участие корреляты. В этих случаях союз если выступает как компонент двухместного союзного соединения (если - то, если - так, если - тогда, ежели - то, ежели - так, ежели - тогда и т. п.). Среди коррелятов, не имеющих специальной семантической нагрузки, наиболее употребителен стилистически нейтральный коррелят то: Если хочешь быть хорошим оратором, то надо уметь хорошо и выразительно читать (И. Ильинский); Если условия среды становятся для клетки неблагоприятными, то функции ее постепенно ослабляются (Н. Амосов); Если вы согласны поскучать в обществе старой женщины..., то приходите ко мне обедать (А. Крон).

Коррелят тогда может сохранять оттенок временного значения; его позиция в составе главной части не закреплена: Но если счастие случайно Блеснет в лучах твоих очей, Тогда я мучусь, горько, тайно (Лерм.); Если ты от меня не откажешься, если ты действительно серьезно, а не для игрушки, тогда я буду для тебя хорошим мужем (Н. Остр.); А ежели захвораешь, кто тогда работать будет? (Гладк.); Но если кинуть взгляд на знакомые образы и идеи с другой стороны, тогда нам покажется в них совсем иное и новое (В. Пришвина).

Корреляты так и тут ограничены сферой разговорной, непринужденной речи. Позиция коррелята тут - свободная; коррелят так закреплен в начале главного предложения: Коли ты в самом деле желаешь мне добра, так отпусти меня в Оренбург (Пушк.); Ну, если нынче нельзя не танцевать, так пойдемте (Л. Толст.); Если ты хочешь Васильева видеть, так ступай на баржу (А. Остр.); Если уж требует начальство, тут ничего не переменишь (А. Кожевников).

Об употреблении семантически специализированных коррелятов значит, следовательно, стало быть, выходит, знать и их позиционных аналогов см. § 3018-3020.

§ 3012. В условных предложениях индикативного типа выделяются предложения со значением потенциальности в собственном смысле слова и предложения с осложненным значением. Это противопоставление основывается на признаке "единичность - повторяемость" ("одноактность - неодноактность", "необобщенность - обобщенность") в его взаимодействии с временными значениями.

Признаком единичности (одноактности) характеризуются предложения, воспроизводящие однократную, неповторяющуюся связь ситуаций. Отношения в этом случае лишены элемента узуальности (обобщенности, типизированности). Здесь выделяются предложения, придаточная часть которых имеет временной план будущего (1), настоящего (2) и прошлого (3).

1) Для предложений со значением "единичность в плане будущего" в придаточной части характерно сказуемое - глагол сов. вида в форме буд. вр.: Если она изъявит чистое раскаяние и переменит жизнь свою, я женюсь тогда на ней (Гоголь); Если я уеду от него, он в глубине души будет рад (Л. Толст.); [Любовь Андреевна:] Фирс, если продадут имение, то куда ты пойдешь? (Чех.); Считаю музыку искусством лирическим по существу, и если меня назовут лириком, то буду гордиться, а если назовут драматическим композитором - несколько обижусь (Н. Римский-Корсаков); Потребности станут ненасытными, если ум не поставит их в должные границы (Г. Плеханов); Если ты примешь моих три завета, Молча паду я бойцом побежденным, Зная, что в мире оставлю поэта (Брюс.); Марина загадала: если он найдет и подарит мне сердолик, я выйду за него замуж! (А. Эфрон).

Предложения этой группы соотносительны с предложениями неиндикативного типа, выражающими потенциальность (см. § 3004): Потребности стали бы ненасытными, если бы ум не поставил их в должные границы; Если бы он нашел и подарил мне сердолик, я бы вышла за него замуж. Однако такая близость не означает тождества. Во-первых, вне соотношения, обусловленного контекстуально или лексически, предложения неиндикативного типа не обладают однозначным временным признаком, в то время как предложения индикативного типа в любых условиях сохраняют однозначность временного признака (план будущего). Во-вторых, в индикативном типе нормальна комбинация формы буд. вр. в придаточной части с формой повелит. накл. (а также с другими формами, выражающими побуждение) в главной части: Если понравится - похвали, нет - выругай (А. Аверченко); Если кто придет, скажите, что я скоро вернусь (Фед.); Пожалуйста, если у тебя на обратном пути будет в Москве минута свободного времени, то купи мне " Четырехзначные математические таблицы " (Чивил.). Предложения неиндикативного типа со значением нереальной обусловленности, ориентированные в план будущего, не допускают в своем составе формы повелит. накл.

Предложения, в которых единичность представлена в плане настоящего или прошедшего времени, всегда характеризуются устойчивостью значения потенциальности; соотносительность с конструкциями неиндикативного типа для них отсутствует.

2) Если вы боитесь моей нескромности, если не хотите компрометировать себя, - перемените почерк, подпишите какое хотите имя, сердце мое и так узнает вас (А. Керн); Если она не хочет принять вашей помощи, пусть она примет мою (Л. Толст.); Если я вам мешаю, то я охотно поищу другой столик (А. Н. Толст.); Вы накиньте пальто, если холодно (Симон.).

3) Низкий поклон Софье Петровне, если она меня не забыла, то мы с ней знакомы (М. Врубель); Если она отправила письмо, то оно уже пришло (Нилин).

При поддержке контекста или специальных актуализаторов (см. § 3017, 3018) в предложениях второй и третьей групп может быть акцентировано причинно-следственное значение. Союз если в этих условиях выступает как семантический эквивалент союза раз: Раз она не хочет принять вашей помощи, пусть она примет мою; Раз она отправила письмо, оно уже дошло.

§ 3013. Признаком повторяемости (неединичности) связи характеризуются предложения, в которых представлена неоднократная, периодически воспроизводимая связь ситуаций. Этот признак опирается на грамматические, лексико-семантические и контекстуальные факторы и может быть конкретизирован как многократность, регулярность, обобщенность, временная неопределенность, узуальность. Различаются условно-потен-циальные предложения со значениями повторяемости в прошлом (1) и с абстрактным (обобщенно-временным) значением (2).

1) Значение повторяемости в прошлом выражается в сказуемом придаточной части формой прош. вр. глагола несов. вида, которая, как правило, соотнесена с такой же формой в главной части:

Сюда он любил приезжать, став взрослым, здесь он жил после выхода в отставку, если не выезжал за границу (А. Н. Толст.); Если же никого не было дома, то я оставался и ждал, разговаривал с няней, играл с ребенком или же в кабинете лежал на турецком диване и читал газету (Чех.); Если кандидатура оказывалась подходящей, то экзаменуемого допускали ко второму туру, состоявшему из упражнений на режиссерское и актерское мастерство (С. Юткевич). Из значения периодически или неоднократно повторявшейся связи ситуаций в прошлом вытекает значение закономерности сосуществования этих ситуаций в действительности. Такие предложения сближаются с предложениями, оформленными союзом когда, в которых признак повторяемости в прошлом опирается на идентичное соотношение видо-временных форм в сказуемых (см. § 2954); ср. взаимозаменяемость союзов: Он любил работать, увлекался делом, унывал, когда печь пекла плохо или тесто медленно всходило, сердился и ругал хозяина, если он покупал сырую муку, и был по - детски весел и доволен, если хлебы из печи выходили правильно круглые, высокие (Горьк.). Различия таких предложений обнаруживаются только при необходимости специально акцентировать момент гипотетичности, который в семантике союза когда отсутствует.

Значение узуальности может выражаться формой прош. вр. глагола несов. вида в главной части при глаголе сов. вида в форме прош. или буд. вр. в придаточной части: Чистил ему спину, если тот запачкал ее мелом у стены (Гоголь); Вера молчала и если ее спросят о чем - нибудь, то отвечала, но сама не заговаривала (Гонч.); Если он выпачкал руки или колена, они вытирали пальцы его и штаны листьями лопуха, платками (Горьк.).

При наличии частицы бывало повторяемость в прошлом может быть выражена соотнесением форм буд. вр. глаголов сов. вида: Если кто, бывало, станет ревновать ее к другим, она начнет смеяться над этим, как над делом невозможным (Гонч.). При отсутствии такой частицы соотношение форм буд. вр. глаголов сов. вида может иметь абстрактное (обобщенно-временное) значение: Большой хозяин, если увидит непорядок и в чужом хозяйстве, вступится (Пришв.).

2) Потенциально-условные предложения с обобщенным значением выражают неоднократную, частую, периодически повторяющуюся или регулярно воспроизводимую связь ситуаций в неопределенном временном плане. Наиболее обычным грамматическим средством оформления таких предложений является соотношение двух предложений в форме наст. вр.: Отношения же мои с этой семьей по - прежнему отменные... Всегда кланяюсь, если встречаю кого - нибудь из них (Чех.); Как легко и приятно жить, если люди понимают и уважают друг друга (Горьк.); Если надвигается продолжительное ненастье, все рыбы забираются в самые укромные местечки (Бианки); Если весна ранняя, то и охота ранняя. Если весна поздняя, и охота поздняя (Он же).

При сочетании форм буд. или прош. вр. в придаточной части с формой наст. вр. в главной части обобщающее значение заключено в главной части: Дрязги не существуют для человека, если он не захочет их признавать (Тург.); Тихие женщины, если полюбят, то уже любят сильно, всем пылом (Чех.); Если насекомое прилетело с другого цветка, то оно оставляет на рыльце пыль (К. Тимирязев); До того ко мне привык, прямо не идет от меня, но погладить если его захочешь - кусается (К. Коровин).

Степень обобщенности зависит от контекстуальных условий. При максимальной обобщенности акцентируется истинность (абсолютность, действительность) самой закономерности безотносительно ко времени и повторяемости (частотности, периодичности) сообщаемого. В этих случаях предложение часто приобретает характер умозаключения: Совершенно наивные девушки без намерения действуют, как опытные кокетки, если имеют ум и такт (Черн.); Жалки и бесцветны люди, если они потеряли оригинальность дум, чувств и поступков (Горьк.); Художник умирает, если повторяется (Фед.).

Такие предложения семантически сближаются с конструкциями присубстантивно-определительного типа: Художник, который повторяется, умирает; Жалки и бесцветны люди, которые потеряли оригинальность дум, чувств и поступков.

Широко употребительны конструкции с придаточной частью в обобщенно-личном значении, выражающие суждения: Все можно вынести, даже немыслимое, если встречаешь ласковый взгляд (А. Н. Толст.); Если нападают, надо защищаться (Горьк.); И бороться можно красиво, если в совершенстве владеешь всеми приемами (газ.).

Так же как и предложения, выражающие повторяемость в прошлом, потенциально-условные предложения с обобщенным значением, при соответствующем оформлении частей, семантически могут совпадать с предложениями с временным союзом когда (см. § 2955): Когда человек утомлен и хочет спать, то ему кажется, что то же самое состояние переживает и природа (Чех.); Когда я пою, то я сам слушаю себя (К. Коровин); ср.: Если человек утомлен, то ему кажется, что то же самое состояние переживает и природа; Если я пою, то я сам слушаю себя.

Примечание. Союз если не заменяется союзом когда в некоторых случаях несовпадения видо-временных значений сказуемых. Так, соотношение форм буд. или прош. вр. глаголов сов. вида в придаточной части и формы наст. вр. в главной, допустимое при союзе если, не характерно для предложений с союзом когда: Если вы сострили или сказали каламбур, тотчас же вы слышите ее голос (Чех.); Дядя говорит: это была гадюка. Она если укусит, умереть можно (Житков).

</FONT ПРЕДЛОЖЕНИЯ
НЕДИФФЕРЕНЦИРОВАННОГОЗНАЧЕНИЯ

СИНФИНИТИВОМ ВПРИДАТОЧНОЙЧАСТИ

§ 3014. Среди условных предложений особое место занимают предложения с инфинитивной конструкцией в позиции придаточного. Для такого придаточного характерна неоднозначность временного плана сообщаемого, которая предопределена именующим характером инфинитива, т. е. отсутствием у него временного значения. Дифференциация модального признака инфинитивной конструкции осуществляется главным образом на основе контекста.

В конструкциях, выражающих ирреальную обусловленность, частица бы при инфинитиве факультативна: Ведь если, положим, этой девушке да придать тысячонок двести приданого, из нее бы мог выйти очень, очень лакомый кусочек (Гоголь); Но если бы ее обратить в статую, она была бы статуей грации и гармонии (Гонч.).

В конструкциях, выражающих потенциальную обусловленность, частица бы при инфинитиве отсутствует. Они семантически сближаются, во-первых, с предложениями индикативного типа с обобщенным (абстрактно-времен-ным) значением (см. § 3013), во-вторых, с предложениями неиндикативного типа, ориентированными в план будущего (§ 3004).

1) Если сразу, не вдумываясь, кинуть взгляд на творчество Пушкина, то первое, что поразит, - это вольность, ясный свет, грация, молодость без конца (А. Луначарский); Если внимательно прочесть все написанное Пришвиным, то остается убеждение, что он не успел рассказать нам и сотой доли того, что он превосходно видел и знал (Пауст.); Если изъять из классической русской литературы милосердие и то, что мы сегодня называем " чувствительностью ", она просто перестанет существовать (журн.). Ср.: Если мы сразу, не вдумываясь, кинем взгляд на творчество Пушкина, то первое, что поразит, - это вольность, ясный свет, грация, молодость без конца.

2) Она высчитывала, хватит ли ей времени, если спать шесть часов (А. Н. Толст.); Будет ли плавиться олово, если его бросить в расплавленный свинец? (учебник); Если встать пораньше, можно успеть (Тендр.). Ср.: Хватило бы ей времени, если бы она спала шесть часов? Стало бы плавиться олово, если бы его бросили в расплавленный свинец? Если бы встать пораньше, можно было бы успеть.

§ 3015. Потенциально-условное значение представлено также в конструкциях типа Говорить, так говори (говорил бы), Ехать, так едем (ехали бы). Обе части лексически совпадают; их соположение фиксировано; частица так, выполняющая союзную функцию, обязательна. При лексическом совпадении инфинитив одновременно выполняет акцентирующую функцию, аналогичную функции инфинитива в построениях типа Говорить так говорить, Ехать так ехать (см. § 2199). При лексическом несовпадении частей обусловливающее значение инфинитива сохраняется: Обедать, так садитесь (садились бы) (т. е. (если хотите, если будем обедать, то садитесь)); Спать, так гасите (гасили бы) свет. При наличии распространителей вторая часть конструкции может строиться с глаголом делать, выполняющим указательную функцию вместе с местоимением это: Веселиться, так делайте это от души, искренне. В этом случае позиция глагола вместе с местоименным словом это может быть не занята: Судить, так по справедливости; Ненавидеть, так всем сердцем; Признаваться, так уж до конца.

§ 3016. Таким образом, условные конструкции с инфинитивом в силу его именующей функции занимают промежуточное положение между индикативным и неиндикативным типом условных предложений.

Благодаря семантической емкости инфинитива гипотетическое значение конструкции может быть ослаблено. В этих случаях условная конструкция семантически сближается с временной: Если оглянуться назад, то вся моя жизнь представляется мне красивой, талантливо сделанной композицией (Чех.); Если сравнить этого корифея нашей замечательной литературы с другими зачинателями великих литератур..., то невольно останавливаешься перед некоторым абсолютным своеобразием Пушкина (А. Луначарский); До чего же бывает речная вода хороша, Если пить ее в полдень большими глотками из каски (Сурк.). Ср.: Когда я оглядываюсь назад, то вся моя жизнь представляется мне талантливо сделанной композицией; До чего же бывает речная вода хороша, когда пьешь ее в полдень большими глотками из каски.

ПРЕДЛОЖЕНИЯ
С
НЕСОБСТВЕННО-УСЛОВНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ

§ 3017. В предложениях с союзом если и его синонимами (см. § 3000) условное значение может ослабляться или утрачиваться совсем.

Основанием для этого служит утрата, во-пер-вых, значения гипотетичности, во-вторых, значения достаточного основания. Эти два семантических компонента, синтез которых образует условную связь, относительно независимы друг от друга: ослабление или утрата одного не предполагает ослабления или утраты другого. При ослаблении или утрате элемента гипотетичности придаточная часть может сохранять значение достаточного основания; при ослаблении или утрате придаточной частью значения достаточного основания носителем этого значения может оказаться другая часть конструкции. В том и другом случае сложное предложение в целом не выходит за пределы отношений обусловленности.

Элемент гипотетичности ослабляется или утрачивается при акцентировании реальности сообщаемого. Это сопровождается, как правило, сближением условного предложения с предложением причинным. Функцию актуализатора причинного значения может выполнять частица уж, которая примыкает к если, образуя вместе с ним составной союз если уж (уж если). Конструкции, оформленные этим союзом, указывают на самоочевидность того, о чем сообщается в придаточной части: Послушай, если уж не хочешь собак, купи у меня шарманку, чудная шарманка (Гоголь); Ежели уж вы приглашаете, то я останусь (Корол.); Если уж видели репетицию, то приходите на спектакль (Фед.); Уж если очень хочешь сделать мне приятное, то купи мне настоящую гаванскую сигару (Чивил.). Союз если уж (уж если) по значению совпадает с союзом раз (раз уж); ср.: Раз уж не хочешь собак, купи у меня шарманку; Раз уж видели репетицию, то приходите на спектакль.

Примечание. То же значение может быть выражено союзом если (или его синонимом): Ежели ты молчишь, так я скажу (В. Шишков); [Падчерица:] А вы тут ничего не находили? [Старуха:] Что же нам находить, коли мы ничего не теряли (Маршак).

Полной утраты гипотетичности не происходит в тех случаях, когда придаточная часть относит сообщаемое в план будущего. В этих условиях союз если не заменяется союзом раз: - Смотри, береги свою голову!.. - Уж если не уберегу, то отдам недешевой ценой (Фед.); Если уж начинать писать книгу о своей жизни, то следовало бы первую главу посвятить тому удивительному обстоятельству, что я не был все время одинаковым, а менялся в размерах (Олеша).

§ 3018. За пределами собственно-условных стоят конструкции, оформленные при участии союза если и специализированного коррелята значит, следовательно, а также разг. выходит, прост. стало быть, знать. В этих случаях союз если выступает как компонент двухместного союзного соединения (если - значит, если - стало быть). Такие предложения сообщают об основании (придаточная часть), достаточном для вывода, умозаключения (главная часть): Притом я уверен, что ты не мог сделать дурной выбор; если ты позволил ей жить с тобой под одной кровлей, стало быть она это заслуживает (Тург.); И если я себе нравлюсь - значит пел хорошо (К. Коровин); Если я это сказал, значит я увлекся (Эренб.); Если Филипп Петрович так поступил, значит иного выхода не было (Фад.); Если сразу не приехал, значит, не так уж стремился к сыну (Симон.).

Коррелят может открывать собою сложное предложение или включаться внутрь главной части: " Стало быть, я с ним приятель большой... коли знаю ", - продолжал Раскольников, неотступно продолжая смотреть в ее лицо (Дост.); Стало быть, ваши дела недурно идут, если вам стали уже доверять такие тайны (Чех.); Стало быть ты ей нравишься, если она имеет терпение беседовать с тобой по целым часам (Чех.); Значит, ссылка - то не без пользы, коли с таким пылом вспоминаешь (Фед.). Нормально также: Ваши дела, стало быть, идут недурно...; Ссылка - то не без пользы, значит... Такие конструкции могут оформляться составным коррелятом то значит, то следовательно, то стало быть: Я не понимаю пейзажей и опер, но думаю так: если одни умные люди посвящают им всю свою жизнь, а другие умные люди платят за них громадные деньги, то, значит, они нужны (Чех.); Я магистр наук, если я вам говорю, что не болит у вас горло, то значит не болит (К. Коровин).

Нейтральная (то) и специализированная (значит, стало быть) часть коррелята могут быть разобщены; при этом специализированная часть не может быть строго отграничена от вводного слова: Если человеческий характер создается обстоятельствами, то надо, стало быть, сделать эти обстоятельства достойными (Г. Плеханов).

§ 3019. В предложениях, оформленных при участии специализированного коррелята, в результате подчеркивания значения вывода, следствия, умозаключения условно-гипотетическое значение придаточной части ослабляется: она приобретает значение реального довода, аргумента, мотивирующего вывод. При этом союз если может становиться факультативным элементом конструкции: Странно, я раз сказал ему, что мне нравится его " Демон "... А он мне ответил: " Вам нравится - значит плохо " (К. Коровин); А не скажешь - значит ошибался в тебе (Симон.); Я про тебя плохого не слыхал, ты про меня тоже, стало быть, ты добрый человек и я добрый человек (А. Крон); Я егерь, стало быть, на охоте хозяин (А. Крон).

Примечание. На основе этих конструкций формируются построения, в которых союзную функцию выполняет коррелят, выступающий как аналог сочинительного союза (см. § 3152): Она была в шубейке..., следовательно, она собиралась куда - то идти (Дост.); Первый спектакль мы старались, следовательно были не свободны, а раз так, то были зависимы от зрителя (Н. Мордвинов).

Характерный признак таких предложений - двузначность: та часть, которая представлена говорящим как умозаключение (вывод, следствие), фактически называет реальную причину того, о чем сообщается в части, оформленной условным союзом: Если я себе нравлюсь (довод) - значит, пел хорошо (вывод) ((я себе нравлюсь, потому что я пел хорошо)). Направление обусловленности, возникающее в результате подобного преобразования, оказывается противоположным исходному: главная часть обозначает причину, основание, а придаточная - следствие, вывод.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.009 сек.)