АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ПРЕДЛОЖЕНИЯСО ЗНАЧЕНИЕМ ОБУСЛОВЛЕННОСТИ 4 страница

Читайте также:
  1. E. Реєстрації змін вологості повітря. 1 страница
  2. E. Реєстрації змін вологості повітря. 10 страница
  3. E. Реєстрації змін вологості повітря. 11 страница
  4. E. Реєстрації змін вологості повітря. 12 страница
  5. E. Реєстрації змін вологості повітря. 13 страница
  6. E. Реєстрації змін вологості повітря. 14 страница
  7. E. Реєстрації змін вологості повітря. 15 страница
  8. E. Реєстрації змін вологості повітря. 16 страница
  9. E. Реєстрації змін вологості повітря. 17 страница
  10. E. Реєстрації змін вологості повітря. 18 страница
  11. E. Реєстрації змін вологості повітря. 19 страница
  12. E. Реєстрації змін вологості повітря. 2 страница

Акцентирующее слово может быть отделено от потому другими членами предложения: Может быть, Блок искал эту тишину и близость моря потому, что она возвращает смятенному человеческому сердцу спокойствие (Пауст.).

Позиционная разобщенность (потому... что) всегда связана с актуализацией потому: Преподавание древней словесности в прежней школе считалось труднейшим делом, потому будто бы, что она очень далека от современного сознания учеников (Пришв.); Художественный театр стал рубежом, на котором возник новый театр, потому прежде всего, что он впервые приобщил сцену к большой русской литературе (Ю. Завадский).

Если в качестве лексического актуализатора выступает частица и, то компоненты потому и что всегда разобщаются: Отвлеченные науки, которыми набита ваша молодая голова, потому и называются отвлеченными, что они отвлекают ваш ум от очевидности (Чех.); Потому и были у бекаса такие большие яйца, что бекасята в них подрастать могут (Бианки); Потому - то и удалось Маршаку перевести творения этих " потрясателей копьями ", что он всею душою сочувствовал их негодованиям и ненавистям (К. Чук.).

При разобщенности потому и что первый элемент способен вступать в непосредственную синтаксическую связь с тем или иным членом предложения: Люди говорили его матери: " Это он у тебя потому такой, что его маленького корова забодала " (Панова); Михаил Михайлович радовался и своему саду, и этим " безлистым саженцам ", потому радовался, что это возникло как подарок ему (В. Пришвина).

Актуализатором собственно-причинных отношений является отрицание при потому, акцентирующее его лексическую самостоятельность; при этом позицию что обычно занимает союз чтобы. В таких построениях, отмечаемых преимущественно в языке писателей XIX в., отрицаемая причина, как правило, противопоставлена причине истинной.

Она остановилась и не тотчас ответила ему - не потому, чтоб она сердилась, а ее мысли были далеко (Тург.); Портрет пишется не потому, чтобы черты живого человека не удовлетворяли нас, а для того, чтобы помочь нашему воспоминанию о живом человеке (Черн.); Это увещание оказывает свое действие не потому, чтобы оно заключало что - нибудь действительно убедительное, а потому, что Иудушка и сам видит, что он зарапортовался, что лучше как - нибудь миром покончить день (С.-Щ.); Бывая в Мугайском заводе, я всегда останавливаюсь в... домике Фатеевны не потому, чтобы сама Фатеевна или ее дом мне особенно нравились, а просто по старой привычке (М.-Сиб.).

Союз чтобы в позиции что возможен и при отсутствии отрицания при потому. В этих случаях значение достаточного основания контаминируется со значением цели: Мы привели потому это, чтобы читатель мог сам видеть, что это случилось совершенно по необходимости (Гоголь).

§ 3032. Во всех случаях расчлененности союза предложение имеет только собственно-причинное значение. С расчлененностью союза связано изменение композиционной схемы предложения: придаточная часть может предшествовать главной.

Может быть, потому, что известные в древности месторождения нефрита находились в Китае, первой культурной страной, широко использовавшей нефрит в качестве художественного материала, был Китай (А. Ферсман); Именно потому, что его работы своей непостижимой глубиной, художественным совершенством были полным отзывом жизни и зрителю, он угадывал завтра, как бы видел перед собой тех, кто придет в театр через десятилетия (Ю. Завадский).

§ 3033. Обычным способом выражения причинно-аргументирующего значения является соединение союза с вводным (модально-оценочным) словом или словосочетанием (очевидно, видимо, вероятно, явно, безусловно, наверно, по - видимому, кажется, может быть, должно быть, скорее всего, надо полагать и т. п.), принимающим на себя в этих случаях роль компонента двухместного союзного соединения. Соположение частей при этом фиксировано: главная часть предшествует придаточной. В зависимости от значения модального компонента сообщаемое в главной части акцентируется или как достоверное (явно, безусловно и др.), или как предположительно соответствующее действительности (кажется, по - видимому и др.).

Явно, что он влюблен, потому что стал еще доверчивее прежнего (Лерм.); Видимо, было смешно, потому что они начали хохотать как сумасшедшие (Лерм.); Вероятно, лицо мое ужасно, голос странен, потому что жена вдруг бледнеет и громко вскрикивает каким - то тоже не своим, отчаянным голосом (Чех.); Должно быть, раньше он служил в механиках, потому что каждый раз, прежде чем остановиться, кричал себе: " Стоп, машина!" (Чех.); Очевидно, это был очень ядовитый и карикатурный портрет, потому что начальник станции, увидев портрет, тотчас выгнал Пиросмани со службы (Пауст.).

Позиция модального компонента в составе главной части свободна: Шли, вероятно, вторые скачки, потому что в то время, как он входил в барак, он слышал звонок (Л. Толст.); Судебный следователь, должно быть, рассказывал какой - нибудь нецензурный анекдот, потому что, увидев хозяйку, он вдруг схватил себя за жирные губы, выпучил глаза и присел (Чех.).

Примечание. Собственно союзный компонент в конструкциях такой структуры может отсутствовать: Я, вероятно, совсем маленький мальчик, стричься меня еще водят (Олеша).

Отношения частей в конструкциях со значением несобственно-причинным (причинно-аргументи-рующим) имеют характер обратной обусловленности, предопределяющей возможность инверсии: главная часть сообщает о причине того, о чем сказано в придаточной. Ср.: Он стал еще доверчивее прежнего, потому что он влюблен; Они начали хохотать как сумасшедшие, потому что было смешно.

Двухместные соединения, включающие модальный компонент и союз (типа очевидно - потому что), не всегда однозначно указывают на причинно-аргументирующее значение: их придаточная часть может иметь и собственно-причинное значение. Решающая роль в дифференциации отношения здесь принадлежит контексту: Ясный вечер, которого я не помню, но, безусловно, ясный вечер, потому что, во - первых, весна, а во - вторых, мне, когда я вспоминаю об этом концерте, все кажется, что он происходил днем (Олеша). В подобных случаях инверсия частей недопустима.

§ 3034. Нерасчленяемый союз так как и союз поскольку (оба - книжные) позиционно закреплены в начале придаточной части. С их помощью могут оформляться предложения с препозицией (1), постпозицией (2) и интерпозицией (3) придаточной части.

1) Поскольку участок оказался сильно заболоченным, пришлось срочно приняться за осушку его (Купр.); Так как я умел петь народные песни, матросы охотно приняли меня в свою компанию (Шаляп.); Поскольку ни стильной мебели, ни гобеленов в моем интерьере не имеется, удовлетворить мои скромные притязания будет проще простого (А. Крон).

2) Было объявлено, что Эрнест Витолло спрыгнет на парашюте - разумеется, из воздушного шара, так как о другом способе подняться на воздух еще не было и речи (Олеша); Мне больше, чем кому - либо, надо слушать свои записи, так как я с удовольствием отдаюсь стихии чувств, порою теряя контроль над собою (Н. Мордвинов).

3) Посетитель приятно перегнул стан и, любезно взявшись за спинку стула, приблизил его к себе, но не сел, - так как все в комнате стояли, - а только повел кругом своими светлыми глазами (Тург.).

В случае препозиции придаточной части в оформлении сложного предложения могут принимать участие корреляты: то, значит, стало быть, следовательно: Так как мы ехали по - помещичьи, со съестными припасами, то кухарка тотчас же принялась готовить обед (А. Достоевская); В этом порядке ничего благополучного нет, но так как это все - таки порядок, стало быть, и следует признать его за таковой (С.-Щ.); Так как человек волен поступать и согласно своим мыслям и желаниям и наперекор им, - значит, между ними и поступками должна стоять особая свободная воля (И. Сеченов).

Союз поскольку может входить в состав двухместного союзного соединения поскольку - постольку: Поскольку в грамматиках всегда есть главы, посвященные предлогам и союзам, постольку может показаться, что в традиционной грамматике это противоположение вполне учтено (В. Виноградов).

§ 3035. В предложениях с союзом так как представлены не все те способы дифференциации причинного значения, которые характерны для конструкций с расчленяющимся союзом потому что: для так как, в силу его нерасчленяемости, исключена возможность актуализации первого компонента. Средством конкретизации здесь являются модально-оценочные слова в составе главной части; они актуализируют несобственно-причинное значение.

Теперь, по - видимому, никого нет дома, так как никто не выходит на лай собак (Корол.); Я чувствовал себя, вероятно, очень хорошо, поскольку я был совсем юн, мальчик, здоровый мальчик, хорошо учившийся и чувствовавший, что впереди много интересного (Олеша); Должно быть, он очень устал сегодня, так как шел тяжело (Полев.). В подобных случаях имеют место отношения обратной обусловленности (см. § 3030, 3033); ср.: Никто не выходит на лай собак, так как никого нет дома; Он шел тяжело, так как очень устал сегодня.

§ 3036. Придаточная часть, вводимая союзом раз, передает информацию о реализующемся или реализованном условии. Значение выполненного условия соответствует той позитивной модальной квалификации, которая составляет основу причинной зависимости; именно поэтому сближение раз и если отмечается обычно в тех случаях, когда если ослабляет или утрачивает гипотетический элемент (см. § 3017).

При помощи союза раз, так же как и при помощи союзов так как и поскольку, формируются конструкции со свободным соположением частей: придаточная часть может быть в препозиции (1), в постпозиции (2) или (редко) в интерпозиции (3) по отношению к главной части.

1) У них всегда так: раз ты оторвался от родимого царства, то прощай, погиб (Пришв.); Подслушивать я не люблю... Но раз от меня что - то скрывают, а я в этом деле, может быть, даже могу помочь, я должен подслушивать (Алекс.). 2) Говорят, что не из - за чего мне огорчаться, раз мой муж и ребенок в добром здравии (А. Керн); Я над машиной начальник, раз я за баранкой (Симон.); Ей ведь надо в театр ходить, раз она в театральном училище учится (Носов). 3) Он, раз обещал, сделает (разг. речь).

Примечание. Аналогично употребляется устаревший союз раз что: Но жить чужим чувством нельзя, раз что оно не превратилось в мое собственное (Станисл.); Конечно, надо было Ильчину написать, чтобы он пришел ко мне, раз что у него дело ко мне, но надо сказать, что я стыдился своей комнаты, обстановки и окружающих людей (Булг.).

В случаях препозиции придаточной части в оформлении конструкции вместе с союзом может участвовать коррелят то, так, значит, следовательно, стало быть: Раз вы решили, что необходимо исправить Ваш " Демон " и " Сирень ", то, конечно, не нам против этого спорить (Н. Фон Мекк, письмо М. Врубелю); Раз это действительно твое призвание, то к нему необходимо отнестись самым серьезным образом (Верес.); Раз вы согласились, так отказываться неудобно (разг. речь); Раз молчит, значит не хочет говорить об этом, значит зачем же бередить душу расспросами (Шукш.); Раз начальство не предлагает сесть, стало быть, надо стоять (Симон.); Они рассуждают логично: раз появилась пародия, значит я чего - то стою (газ.).

В конструкциях с союзом раз и семантически специализированным коррелятом (значит, следовательно, стало быть) акцентировано причинно-аргументирующее значение. Эти предложения характеризуются свободной композиционной схемой: главная часть, оформленная коррелятом, может начинать собою сложное предложение: Значит, у тебя хороший характер, раз тебе везде хорошо (Носов).

Наличие семантически специализированного коррелята создает условия для неразличения союзов раз и если (см. § 3020). В построениях такого типа могут иметь место отношения обратной обусловленности: (тебе везде хорошо (следствие), потому что у тебя хороший характер (истинная причина)).

В качестве позиционно не закрепленного актуализатора при союзе раз может выступать частица уж (с сохранением наречного значения - уже): Уж раз мы начали говорить, то лучше договорить все до конца (Купр.); Раз уже я коснулся музыки балетов не французских композиторов, то нельзя пройти мимо произведений англичан (Б. Асафьев); Я между прочим спросил его, не собирается ли он построить себе здесь дом, раз уже и дело в своих руках и лесу кругом пропасть (Твард.).

Союз если, которым в этих условиях может быть свободно заменен союз раз, не реализует элемента гипотетичности ((если уж мы начали говорить, то лучше договорить все до конца)).

В конструкциях, выражающих собственно-причинную зависимость, замена союза раз союзом если не всегда безразлична для модальной квалификации сообщаемого. Например, при введении если (внешне допустимом) придаточная часть может утратить значение реализовавшегося условия; сравним: Подслушивать я не люблю... Но раз от меня что - то скрывают, а я в этом деле, может быть, даже могу помочь, я должен подслушивать (Алекс.) (реализовавшееся условие, т. е. собственно-причинное значение) и: Если от меня что - то скрывают, я должен подслушивать (потенциально-условное значение); в последнем случае информация имеет альтернативный характер.

Условно-гипотетический элемент, присутствующий в семантике союза раз, выявляется в тех случаях, когда говорящий не присоединяется к модальной оценке утверждаемого в придаточной части: [Ирина:] Ты, Машка, злая. [Маша:] Раз я злая, не говорите со мной. Не трогайте меня! (Чех.) ((раз я, с вашей точки зрения, злая...); (раз я, как вы считаете, злая...)). Ср.: (поскольку я злая, то не говорите со мной); в этом случае говорящее лицо не опровергает истинности утверждаемого в придаточной части.

§ 3037. Обычные условия функционирования союза ибо (книжн.) - конструкции с развернутой аргументацией, со стилистическими характеристиками книжной, ораторской речи. Союз ибо не способен сочетаться с коррелятом. В конструкциях с ибо придаточная часть следует за главной (1) или находится в интерпозиции (2).

1) Мысль ежегодно праздновать пушкинский день - хорошая мысль, ибо значение Пушкина для русской литературы и русского народа неисчерпаемо (А. Луначарский); Мордвинов развивал эту свою тему в образах комических и драматических и делал это с огромной естественностью, ибо этот основной мотив его творчества органически рождался в глубинах его натуры (Ю. Завадский); Видя неодинаковое выражение своего лица в зеркале, мы можем сказать: мы не знаем себя, ибо воображением создали несколько другой образ, нежели он есть на самом деле (Бонд.).

2) В ответ на ваше письмо (ибо хотя мне и сказано, чтоб на него не отвечать, но я все - таки хочу вам ответить) я скажу вам, что вполне понимаю и ценю ваш порыв (Н. Римский-Корсаков).

§ 3038. Среди недифференцирующих союзных средств союз-частица ведь обладает наиболее широкими возможностями В одних случаях конструкция с ведь называет непосредственную истинную причину, в других - служит уточняющей характеристикой, мотивирующим комментарием, касающимся отдельных фрагментов содержания главной части (или более широкого контекста), либо указывает на побочное объясняющее обстоятельство. Союзная частица ведь используется, как правило, в конструкциях, вторая часть которых имеет характер факультативного примечания к сказанному в первой части или к информации, заключенной в более широком контексте. Обычными условиями употребления союзной частицы ведь является соединение двух самостоятельных предложений, отношения между которыми подобны причинной зависимости между частями сложного предложения.

Чего же я трушу? Ведь я, как грамматику, Бессонницу знаю. У нас с ней союз (Пастерн.); До сих пор мне стыдно и непонятно, как мог я вести себя таким образом. Ведь таким поведением я подкашивал здоровье и приближал кончину самых дорогих и близких мне людей (И. Ильинский).

Союзная частица ведь варьирует свою позицию в составе присоединяемой части: Такие души я любил давно Отыскивать по свету на свободе: Я сам ведь был немножко в этом роде (Лерм.); А дом Пигит для Булгакова натура далеко не случайная - он ведь поселился здесь вскоре по приезде в Москву (В. Левшин).

Примечание. При интерпозиции придаточная часть функционально сближается с вводной конструкцией: И вот в ту самую ночь, когда ашхабадские жители спали, а до толчка оставалось еще несколько секунд, собака услышала, как изнутри загудела земля (они ведь, животные, гораздо раньше людей такое слышат и раньше чуют беду), - и тогда она вспрыгнула на мою кровать, вцепилась зубами в рубашку и одним махом выскочила в окно (Рекемч.).

Так же как и союз ибо, ведь не сочетается с коррелятом.

§ 3039. Поскольку дифференциация основных видов причинного значения в конструкциях с ибо и ведь осуществляется без участия лексических актуализаторов, решающая роль здесь принадлежит контексту. Например, на основе информации, извлекаемой из контекста, выделяются конструкции, в которых реализованы несобственно-причинные отношения (см. § 3027, 3030).

Станиславский был человеком огромного оптимизма, ибо умел с редкой полнотой ощутить время, проникнуть в движение истории (Ю. Завадский) ((умел ощутить время, потому что был человеком огромного оптимизма)); Шостакович был великим музыкантом. Но он был и великим человеком, ибо творческая и жизненная практика была для него нераздельна (журн.) ((творческая и жизненная практика были для него нераздельны, ибо он был великим человеком)).

ПРЕДЛОЖЕНИЯ
ССОЮЗАМИДИФФЕРЕНЦИРОВАННЫХЗНАЧЕНИЙ

§ 3040. В предложениях с союзами дифференцированных значений в качестве квалификатора причинной зависимости выступает сам союз. Дифференцирующая способность союзов в большинство случаев обусловлена их семантикой, связанной в свою очередь с особенностями их строения (см. § 3042). Большинство союзов и союзных сочетаний дифференцированных значений имеют аналитическую структуру: в их составе выделяется собственно союзная, семантически нейтральная часть (что) и семантический центр, конкретизирующий значение союза: оттого что, из - за того что, ради того что, благодаря тому что, вследствие того что, книжные и официальные: в результате того что, в силу того что, на основании того что (на том основании что), исходя из того что, по причине того что (по той причине что), за счет того что, в связи с тем что, ввиду того что, под видом того что, под предлогом того что (под тем предлогом что), тем более что, тем паче что (устар. и ирон.), затем что (устар.), через то что (прост.), для того что (устар.). Семантический центр таких союзов сохраняет мотивационные отношения с соответствующим предлогом (благодаря, из - за, в силу, исходя из, под предлогом и др.) или наречием (оттого). Все такие союзы характеризуются неустойчивостью: при расчленении, особенно при позиционном разобщении частей (оттого... что; по той причине... что и т. п.) они утрачивают признаки союза. Из простых союзов в эту же группу входят благо (устар.), как (устар. и прост.) и старые понеже, поелику, зан е (последние используются при стилизации).

Кроме союзов благо и тем более что, не способных начинать собою сложное предложение, все союзы дифференцированных значений в позиционном отношении свободны. Поэтому и конструкции с этими союзами характеризуются свободным соположением частей.

Употребление стилистически окрашенных устарелых и просторечных союзов отмечается в художественной литературе.

- А для чего здесь? - А для того я здесь, что ищу жену (А. Н. Толст.); Я у трубочиста жил, как я сирота (Горьк.); Может, через то, что богато живешь, и дочь к нам ушла? (Шолох.); И снова я с людьми - затем, что я поэт, Затем, что молнии сверкали (Брюс.); Я мал, я слаб, я нем и глуп И в мире беззащитен; Но этот мир мне все же люб - Затем, что я в нем житель (Твард.); - Я еду с тобой. - Зачем? - Я сам не понимал, тронут я или рассержен. - Затем, что без меня ты пропадешь (А. Крон).

Примечание. В литературе XIX в. употребление этих союзов могло быть стилистически нейтральным: И как уголок их был почти непроезжий, то неоткуда было почерпать известия о том, что делается на белом свете (Гонч.); И как день был довольно жаркий, то устал, присел отдохнуть, и потом уснул в траве (М. Щепкин); Сказал, что он очень полюбил меня затем, что я честная и благоразумная девушка (Дост.); Я прошу не сидеть, а ходить, для того что иначе тебе будет грустнее без меня (Л. Толст.).

§ 3041. В отличие от союза потому что, который обнаруживает тенденцию к позиционной специализации, союзы оттого что и из - за того что не закрепляют позиции придаточной части: Оттого, что мы встали очень рано и потом ничего не делали, этот день казался очень длинным, самым длинным в моей жизни (Чех.); Оттого, что облака почти касались верхушек берез, на земле было тихо и тепло (Пауст.); И собаки притихли, оттого, что никто посторонний не тревожил их покоя (Фад.); И пять ночей в Москве не спали, Из - за того, что он уснул (В. Инбер); У меня и у самого было скверное чувство на душе оттого, что мы уже два дня готовились, сдавали и брали обратно документы (Симон.).

Так же как и союз потому что, союзы оттого что, из - за того что, затем что, через то что, для того что, ради того что, благодаря тому что, вследствие того что, в результате того что, в силу того что, на основании того что, исходя из того что, по причине того что, по той причине что, в связи с тем что, ввиду того что, под видом того что, под предлогом того что, под тем предлогом что, тем более что способны употребляться в расчлененном виде. Эта способность определена их аналитической структурой: в составе таких союзов выделяется смысловой центр, т. е. семантически специализированная часть, которая выполняет функцию квалификатора причинной зависимости. При расчленении (которое может сопровождаться позиционным разобщением частей) эта часть акцентируется.

В конструкциях с перечисленными союзами имеет место актуализация, аналогичная той, которая описана в 3031. Ниже это иллюстрируется на примере союза оттого что (при актуализации первого компонента орфографически также от того что).

1) При противопоставлении отрицаемой и истинной причины: Москва выглядела пустовато не оттого, что убавилось жизни в ней, а потому что война вымела из нее все постороннее, мешавшее сосредоточиться на главном (Леон.).

2) При сопоставлении причин, связанных альтернативными или градационными отношениями: Оттого ли что книги были старые, или, быть может, от перемены обстановки, чтение уже не захватывало его глубоко и утомляло (Чех.); Телегин был в восторге не столько от предстоящей постановки " Разбойников ", сколько от того, что Даша, наконец, нашла работу (А. Н. Толст.).

3) В случае присутствия в главной части сочетания существительного с предлогом в причинном значении, занимающего идентичную синтаксическую позицию по отношению к сказуемому: Она... плакала от жалости и от того, что не могла решить, что же ей делать (Пауст.).

4) При позиционном разобщении частей союза: Оттого нам невесело и смотрим мы на жизнь так мрачно, что не знаем труда (Чех.).

5) При непосредственной синтаксической зависимости первой части союза от глагола-сказуемого главной части: Постороннему наблюдателю показалось бы, что они говорят чепуху, но это происходило оттого, что они разговаривали шифрами (А. Н. Толст.); Это не была мещанская опрощенность, речь оставалась красивой. Такое впечатление получалось оттого, что слова фразы звучали, пели (Станисл.).

Как и для союза потому что (см. § 3031), средством выделения семантического центра союза здесь являются модальные частицы и вводные слова: Все это имеет для меня неизъяснимую прелесть, может быть оттого, что я уже не увижу их (Гоголь); Неужели я должен отказаться от счастья только оттого, что она не имеет состояния (А. Остр.); Вероятно оттого, что я выбегал на улицу без шапки и калош, у меня поднялся сильный жар (Чех.).

В отличие от конструкций с союзом потому что в конструкциях с союзами дифференцирующего типа модально-оценочные средства обладают не дифференцирующей, а акцентирующей функцией: характер причинной зависимости определяется здесь семантикой самого союза.

§ 3042. Союзы дифференцирующего типа однозначны: одни из них оформляют конструкции с собственно причинным значением, другие - с несобственно причинным значением.

1) В конструкциях с собственно причинным значением союз указывает на истинную непосредственную причину, порождающую ситуацию. Таков союз благо, а также большая часть расчленяемых союзов и союзных сочетаний: оттого что, из - за того что, благодаря тому что, на основании того что (на том основании что), исходя из того что, ради того что, за счет того что, вследствие того что, в результате того что, в силу того что, по причине того что (по той причине что), в связи с тем что, ввиду того что.

Благодаря тому, что лето очень жаркое и сухое, понадобилось поливать каждое дерево (Чех.); Попала я, сударь, туда по той причине, что была тогда крепостной девушкой (Бунин); В горах с правой стороны китайцы мыли золото, но бросили это дело вследствие того, что добыча драгоценного металла не оправдывала затрачиваемых на него усилий (В. Арсеньев); Панфилов обдумывал положение в связи с тем, что ему вот - вот придется исчезнуть из Верного (Фурм.); Деникин основывал свой новый план, исходя из того, что казачьи армии неохотно сражались за чертой исконных своих территорий (Фед.); И вот в результате того, что в одном месте " слишком ", а в другом " чуть - чуть " не хватает, весь цветок на конкурсе красоты никогда не достиг бы пьедестала почета (Солоух.).


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.011 сек.)