|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
ПРЕДЛОЖЕНИЯСО ЗНАЧЕНИЕМ ОБУСЛОВЛЕННОСТИ 4 страницаАкцентирующее слово может быть отделено от потому другими членами предложения: Может быть, Блок искал эту тишину и близость моря потому, что она возвращает смятенному человеческому сердцу спокойствие (Пауст.). Позиционная разобщенность (потому... что) всегда связана с актуализацией потому: Преподавание древней словесности в прежней школе считалось труднейшим делом, потому будто бы, что она очень далека от современного сознания учеников (Пришв.); Художественный театр стал рубежом, на котором возник новый театр, потому прежде всего, что он впервые приобщил сцену к большой русской литературе (Ю. Завадский). Если в качестве лексического актуализатора выступает частица и, то компоненты потому и что всегда разобщаются: Отвлеченные науки, которыми набита ваша молодая голова, потому и называются отвлеченными, что они отвлекают ваш ум от очевидности (Чех.); Потому и были у бекаса такие большие яйца, что бекасята в них подрастать могут (Бианки); Потому - то и удалось Маршаку перевести творения этих " потрясателей копьями ", что он всею душою сочувствовал их негодованиям и ненавистям (К. Чук.). При разобщенности потому и что первый элемент способен вступать в непосредственную синтаксическую связь с тем или иным членом предложения: Люди говорили его матери: " Это он у тебя потому такой, что его маленького корова забодала " (Панова); Михаил Михайлович радовался и своему саду, и этим " безлистым саженцам ", потому радовался, что это возникло как подарок ему (В. Пришвина). Актуализатором собственно-причинных отношений является отрицание при потому, акцентирующее его лексическую самостоятельность; при этом позицию что обычно занимает союз чтобы. В таких построениях, отмечаемых преимущественно в языке писателей XIX в., отрицаемая причина, как правило, противопоставлена причине истинной. Она остановилась и не тотчас ответила ему - не потому, чтоб она сердилась, а ее мысли были далеко (Тург.); Портрет пишется не потому, чтобы черты живого человека не удовлетворяли нас, а для того, чтобы помочь нашему воспоминанию о живом человеке (Черн.); Это увещание оказывает свое действие не потому, чтобы оно заключало что - нибудь действительно убедительное, а потому, что Иудушка и сам видит, что он зарапортовался, что лучше как - нибудь миром покончить день (С.-Щ.); Бывая в Мугайском заводе, я всегда останавливаюсь в... домике Фатеевны не потому, чтобы сама Фатеевна или ее дом мне особенно нравились, а просто по старой привычке (М.-Сиб.). Союз чтобы в позиции что возможен и при отсутствии отрицания при потому. В этих случаях значение достаточного основания контаминируется со значением цели: Мы привели потому это, чтобы читатель мог сам видеть, что это случилось совершенно по необходимости (Гоголь). § 3032. Во всех случаях расчлененности союза предложение имеет только собственно-причинное значение. С расчлененностью союза связано изменение композиционной схемы предложения: придаточная часть может предшествовать главной. Может быть, потому, что известные в древности месторождения нефрита находились в Китае, первой культурной страной, широко использовавшей нефрит в качестве художественного материала, был Китай (А. Ферсман); Именно потому, что его работы своей непостижимой глубиной, художественным совершенством были полным отзывом жизни и зрителю, он угадывал завтра, как бы видел перед собой тех, кто придет в театр через десятилетия (Ю. Завадский). § 3033. Обычным способом выражения причинно-аргументирующего значения является соединение союза с вводным (модально-оценочным) словом или словосочетанием (очевидно, видимо, вероятно, явно, безусловно, наверно, по - видимому, кажется, может быть, должно быть, скорее всего, надо полагать и т. п.), принимающим на себя в этих случаях роль компонента двухместного союзного соединения. Соположение частей при этом фиксировано: главная часть предшествует придаточной. В зависимости от значения модального компонента сообщаемое в главной части акцентируется или как достоверное (явно, безусловно и др.), или как предположительно соответствующее действительности (кажется, по - видимому и др.). Явно, что он влюблен, потому что стал еще доверчивее прежнего (Лерм.); Видимо, было смешно, потому что они начали хохотать как сумасшедшие (Лерм.); Вероятно, лицо мое ужасно, голос странен, потому что жена вдруг бледнеет и громко вскрикивает каким - то тоже не своим, отчаянным голосом (Чех.); Должно быть, раньше он служил в механиках, потому что каждый раз, прежде чем остановиться, кричал себе: " Стоп, машина!" (Чех.); Очевидно, это был очень ядовитый и карикатурный портрет, потому что начальник станции, увидев портрет, тотчас выгнал Пиросмани со службы (Пауст.). Позиция модального компонента в составе главной части свободна: Шли, вероятно, вторые скачки, потому что в то время, как он входил в барак, он слышал звонок (Л. Толст.); Судебный следователь, должно быть, рассказывал какой - нибудь нецензурный анекдот, потому что, увидев хозяйку, он вдруг схватил себя за жирные губы, выпучил глаза и присел (Чех.). Примечание. Собственно союзный компонент в конструкциях такой структуры может отсутствовать: Я, вероятно, совсем маленький мальчик, стричься меня еще водят (Олеша). Отношения частей в конструкциях со значением несобственно-причинным (причинно-аргументи-рующим) имеют характер обратной обусловленности, предопределяющей возможность инверсии: главная часть сообщает о причине того, о чем сказано в придаточной. Ср.: Он стал еще доверчивее прежнего, потому что он влюблен; Они начали хохотать как сумасшедшие, потому что было смешно. Двухместные соединения, включающие модальный компонент и союз (типа очевидно - потому что), не всегда однозначно указывают на причинно-аргументирующее значение: их придаточная часть может иметь и собственно-причинное значение. Решающая роль в дифференциации отношения здесь принадлежит контексту: Ясный вечер, которого я не помню, но, безусловно, ясный вечер, потому что, во - первых, весна, а во - вторых, мне, когда я вспоминаю об этом концерте, все кажется, что он происходил днем (Олеша). В подобных случаях инверсия частей недопустима. § 3034. Нерасчленяемый союз так как и союз поскольку (оба - книжные) позиционно закреплены в начале придаточной части. С их помощью могут оформляться предложения с препозицией (1), постпозицией (2) и интерпозицией (3) придаточной части. 1) Поскольку участок оказался сильно заболоченным, пришлось срочно приняться за осушку его (Купр.); Так как я умел петь народные песни, матросы охотно приняли меня в свою компанию (Шаляп.); Поскольку ни стильной мебели, ни гобеленов в моем интерьере не имеется, удовлетворить мои скромные притязания будет проще простого (А. Крон). 2) Было объявлено, что Эрнест Витолло спрыгнет на парашюте - разумеется, из воздушного шара, так как о другом способе подняться на воздух еще не было и речи (Олеша); Мне больше, чем кому - либо, надо слушать свои записи, так как я с удовольствием отдаюсь стихии чувств, порою теряя контроль над собою (Н. Мордвинов). 3) Посетитель приятно перегнул стан и, любезно взявшись за спинку стула, приблизил его к себе, но не сел, - так как все в комнате стояли, - а только повел кругом своими светлыми глазами (Тург.). В случае препозиции придаточной части в оформлении сложного предложения могут принимать участие корреляты: то, значит, стало быть, следовательно: Так как мы ехали по - помещичьи, со съестными припасами, то кухарка тотчас же принялась готовить обед (А. Достоевская); В этом порядке ничего благополучного нет, но так как это все - таки порядок, стало быть, и следует признать его за таковой (С.-Щ.); Так как человек волен поступать и согласно своим мыслям и желаниям и наперекор им, - значит, между ними и поступками должна стоять особая свободная воля (И. Сеченов). Союз поскольку может входить в состав двухместного союзного соединения поскольку - постольку: Поскольку в грамматиках всегда есть главы, посвященные предлогам и союзам, постольку может показаться, что в традиционной грамматике это противоположение вполне учтено (В. Виноградов). § 3035. В предложениях с союзом так как представлены не все те способы дифференциации причинного значения, которые характерны для конструкций с расчленяющимся союзом потому что: для так как, в силу его нерасчленяемости, исключена возможность актуализации первого компонента. Средством конкретизации здесь являются модально-оценочные слова в составе главной части; они актуализируют несобственно-причинное значение. Теперь, по - видимому, никого нет дома, так как никто не выходит на лай собак (Корол.); Я чувствовал себя, вероятно, очень хорошо, поскольку я был совсем юн, мальчик, здоровый мальчик, хорошо учившийся и чувствовавший, что впереди много интересного (Олеша); Должно быть, он очень устал сегодня, так как шел тяжело (Полев.). В подобных случаях имеют место отношения обратной обусловленности (см. § 3030, 3033); ср.: Никто не выходит на лай собак, так как никого нет дома; Он шел тяжело, так как очень устал сегодня. § 3036. Придаточная часть, вводимая союзом раз, передает информацию о реализующемся или реализованном условии. Значение выполненного условия соответствует той позитивной модальной квалификации, которая составляет основу причинной зависимости; именно поэтому сближение раз и если отмечается обычно в тех случаях, когда если ослабляет или утрачивает гипотетический элемент (см. § 3017). При помощи союза раз, так же как и при помощи союзов так как и поскольку, формируются конструкции со свободным соположением частей: придаточная часть может быть в препозиции (1), в постпозиции (2) или (редко) в интерпозиции (3) по отношению к главной части. 1) У них всегда так: раз ты оторвался от родимого царства, то прощай, погиб (Пришв.); Подслушивать я не люблю... Но раз от меня что - то скрывают, а я в этом деле, может быть, даже могу помочь, я должен подслушивать (Алекс.). 2) Говорят, что не из - за чего мне огорчаться, раз мой муж и ребенок в добром здравии (А. Керн); Я над машиной начальник, раз я за баранкой (Симон.); Ей ведь надо в театр ходить, раз она в театральном училище учится (Носов). 3) Он, раз обещал, сделает (разг. речь). Примечание. Аналогично употребляется устаревший союз раз что: Но жить чужим чувством нельзя, раз что оно не превратилось в мое собственное (Станисл.); Конечно, надо было Ильчину написать, чтобы он пришел ко мне, раз что у него дело ко мне, но надо сказать, что я стыдился своей комнаты, обстановки и окружающих людей (Булг.). В случаях препозиции придаточной части в оформлении конструкции вместе с союзом может участвовать коррелят то, так, значит, следовательно, стало быть: Раз вы решили, что необходимо исправить Ваш " Демон " и " Сирень ", то, конечно, не нам против этого спорить (Н. Фон Мекк, письмо М. Врубелю); Раз это действительно твое призвание, то к нему необходимо отнестись самым серьезным образом (Верес.); Раз вы согласились, так отказываться неудобно (разг. речь); Раз молчит, значит не хочет говорить об этом, значит зачем же бередить душу расспросами (Шукш.); Раз начальство не предлагает сесть, стало быть, надо стоять (Симон.); Они рассуждают логично: раз появилась пародия, значит я чего - то стою (газ.). В конструкциях с союзом раз и семантически специализированным коррелятом (значит, следовательно, стало быть) акцентировано причинно-аргументирующее значение. Эти предложения характеризуются свободной композиционной схемой: главная часть, оформленная коррелятом, может начинать собою сложное предложение: Значит, у тебя хороший характер, раз тебе везде хорошо (Носов). Наличие семантически специализированного коррелята создает условия для неразличения союзов раз и если (см. § 3020). В построениях такого типа могут иметь место отношения обратной обусловленности: (тебе везде хорошо (следствие), потому что у тебя хороший характер (истинная причина)). В качестве позиционно не закрепленного актуализатора при союзе раз может выступать частица уж (с сохранением наречного значения - уже): Уж раз мы начали говорить, то лучше договорить все до конца (Купр.); Раз уже я коснулся музыки балетов не французских композиторов, то нельзя пройти мимо произведений англичан (Б. Асафьев); Я между прочим спросил его, не собирается ли он построить себе здесь дом, раз уже и дело в своих руках и лесу кругом пропасть (Твард.). Союз если, которым в этих условиях может быть свободно заменен союз раз, не реализует элемента гипотетичности ((если уж мы начали говорить, то лучше договорить все до конца)). В конструкциях, выражающих собственно-причинную зависимость, замена союза раз союзом если не всегда безразлична для модальной квалификации сообщаемого. Например, при введении если (внешне допустимом) придаточная часть может утратить значение реализовавшегося условия; сравним: Подслушивать я не люблю... Но раз от меня что - то скрывают, а я в этом деле, может быть, даже могу помочь, я должен подслушивать (Алекс.) (реализовавшееся условие, т. е. собственно-причинное значение) и: Если от меня что - то скрывают, я должен подслушивать (потенциально-условное значение); в последнем случае информация имеет альтернативный характер. Условно-гипотетический элемент, присутствующий в семантике союза раз, выявляется в тех случаях, когда говорящий не присоединяется к модальной оценке утверждаемого в придаточной части: [Ирина:] Ты, Машка, злая. [Маша:] Раз я злая, не говорите со мной. Не трогайте меня! (Чех.) ((раз я, с вашей точки зрения, злая...); (раз я, как вы считаете, злая...)). Ср.: (поскольку я злая, то не говорите со мной); в этом случае говорящее лицо не опровергает истинности утверждаемого в придаточной части. § 3037. Обычные условия функционирования союза ибо (книжн.) - конструкции с развернутой аргументацией, со стилистическими характеристиками книжной, ораторской речи. Союз ибо не способен сочетаться с коррелятом. В конструкциях с ибо придаточная часть следует за главной (1) или находится в интерпозиции (2). 1) Мысль ежегодно праздновать пушкинский день - хорошая мысль, ибо значение Пушкина для русской литературы и русского народа неисчерпаемо (А. Луначарский); Мордвинов развивал эту свою тему в образах комических и драматических и делал это с огромной естественностью, ибо этот основной мотив его творчества органически рождался в глубинах его натуры (Ю. Завадский); Видя неодинаковое выражение своего лица в зеркале, мы можем сказать: мы не знаем себя, ибо воображением создали несколько другой образ, нежели он есть на самом деле (Бонд.). 2) В ответ на ваше письмо (ибо хотя мне и сказано, чтоб на него не отвечать, но я все - таки хочу вам ответить) я скажу вам, что вполне понимаю и ценю ваш порыв (Н. Римский-Корсаков). § 3038. Среди недифференцирующих союзных средств союз-частица ведь обладает наиболее широкими возможностями В одних случаях конструкция с ведь называет непосредственную истинную причину, в других - служит уточняющей характеристикой, мотивирующим комментарием, касающимся отдельных фрагментов содержания главной части (или более широкого контекста), либо указывает на побочное объясняющее обстоятельство. Союзная частица ведь используется, как правило, в конструкциях, вторая часть которых имеет характер факультативного примечания к сказанному в первой части или к информации, заключенной в более широком контексте. Обычными условиями употребления союзной частицы ведь является соединение двух самостоятельных предложений, отношения между которыми подобны причинной зависимости между частями сложного предложения. Чего же я трушу? Ведь я, как грамматику, Бессонницу знаю. У нас с ней союз (Пастерн.); До сих пор мне стыдно и непонятно, как мог я вести себя таким образом. Ведь таким поведением я подкашивал здоровье и приближал кончину самых дорогих и близких мне людей (И. Ильинский). Союзная частица ведь варьирует свою позицию в составе присоединяемой части: Такие души я любил давно Отыскивать по свету на свободе: Я сам ведь был немножко в этом роде (Лерм.); А дом Пигит для Булгакова натура далеко не случайная - он ведь поселился здесь вскоре по приезде в Москву (В. Левшин). Примечание. При интерпозиции придаточная часть функционально сближается с вводной конструкцией: И вот в ту самую ночь, когда ашхабадские жители спали, а до толчка оставалось еще несколько секунд, собака услышала, как изнутри загудела земля (они ведь, животные, гораздо раньше людей такое слышат и раньше чуют беду), - и тогда она вспрыгнула на мою кровать, вцепилась зубами в рубашку и одним махом выскочила в окно (Рекемч.). Так же как и союз ибо, ведь не сочетается с коррелятом. § 3039. Поскольку дифференциация основных видов причинного значения в конструкциях с ибо и ведь осуществляется без участия лексических актуализаторов, решающая роль здесь принадлежит контексту. Например, на основе информации, извлекаемой из контекста, выделяются конструкции, в которых реализованы несобственно-причинные отношения (см. § 3027, 3030). Станиславский был человеком огромного оптимизма, ибо умел с редкой полнотой ощутить время, проникнуть в движение истории (Ю. Завадский) ((умел ощутить время, потому что был человеком огромного оптимизма)); Шостакович был великим музыкантом. Но он был и великим человеком, ибо творческая и жизненная практика была для него нераздельна (журн.) ((творческая и жизненная практика были для него нераздельны, ибо он был великим человеком)). ПРЕДЛОЖЕНИЯ § 3040. В предложениях с союзами дифференцированных значений в качестве квалификатора причинной зависимости выступает сам союз. Дифференцирующая способность союзов в большинство случаев обусловлена их семантикой, связанной в свою очередь с особенностями их строения (см. § 3042). Большинство союзов и союзных сочетаний дифференцированных значений имеют аналитическую структуру: в их составе выделяется собственно союзная, семантически нейтральная часть (что) и семантический центр, конкретизирующий значение союза: оттого что, из - за того что, ради того что, благодаря тому что, вследствие того что, книжные и официальные: в результате того что, в силу того что, на основании того что (на том основании что), исходя из того что, по причине того что (по той причине что), за счет того что, в связи с тем что, ввиду того что, под видом того что, под предлогом того что (под тем предлогом что), тем более что, тем паче что (устар. и ирон.), затем что (устар.), через то что (прост.), для того что (устар.). Семантический центр таких союзов сохраняет мотивационные отношения с соответствующим предлогом (благодаря, из - за, в силу, исходя из, под предлогом и др.) или наречием (оттого). Все такие союзы характеризуются неустойчивостью: при расчленении, особенно при позиционном разобщении частей (оттого... что; по той причине... что и т. п.) они утрачивают признаки союза. Из простых союзов в эту же группу входят благо (устар.), как (устар. и прост.) и старые понеже, поелику, зан е (последние используются при стилизации). Кроме союзов благо и тем более что, не способных начинать собою сложное предложение, все союзы дифференцированных значений в позиционном отношении свободны. Поэтому и конструкции с этими союзами характеризуются свободным соположением частей. Употребление стилистически окрашенных устарелых и просторечных союзов отмечается в художественной литературе. - А для чего здесь? - А для того я здесь, что ищу жену (А. Н. Толст.); Я у трубочиста жил, как я сирота (Горьк.); Может, через то, что богато живешь, и дочь к нам ушла? (Шолох.); И снова я с людьми - затем, что я поэт, Затем, что молнии сверкали (Брюс.); Я мал, я слаб, я нем и глуп И в мире беззащитен; Но этот мир мне все же люб - Затем, что я в нем житель (Твард.); - Я еду с тобой. - Зачем? - Я сам не понимал, тронут я или рассержен. - Затем, что без меня ты пропадешь (А. Крон). Примечание. В литературе XIX в. употребление этих союзов могло быть стилистически нейтральным: И как уголок их был почти непроезжий, то неоткуда было почерпать известия о том, что делается на белом свете (Гонч.); И как день был довольно жаркий, то устал, присел отдохнуть, и потом уснул в траве (М. Щепкин); Сказал, что он очень полюбил меня затем, что я честная и благоразумная девушка (Дост.); Я прошу не сидеть, а ходить, для того что иначе тебе будет грустнее без меня (Л. Толст.). § 3041. В отличие от союза потому что, который обнаруживает тенденцию к позиционной специализации, союзы оттого что и из - за того что не закрепляют позиции придаточной части: Оттого, что мы встали очень рано и потом ничего не делали, этот день казался очень длинным, самым длинным в моей жизни (Чех.); Оттого, что облака почти касались верхушек берез, на земле было тихо и тепло (Пауст.); И собаки притихли, оттого, что никто посторонний не тревожил их покоя (Фад.); И пять ночей в Москве не спали, Из - за того, что он уснул (В. Инбер); У меня и у самого было скверное чувство на душе оттого, что мы уже два дня готовились, сдавали и брали обратно документы (Симон.). Так же как и союз потому что, союзы оттого что, из - за того что, затем что, через то что, для того что, ради того что, благодаря тому что, вследствие того что, в результате того что, в силу того что, на основании того что, исходя из того что, по причине того что, по той причине что, в связи с тем что, ввиду того что, под видом того что, под предлогом того что, под тем предлогом что, тем более что способны употребляться в расчлененном виде. Эта способность определена их аналитической структурой: в составе таких союзов выделяется смысловой центр, т. е. семантически специализированная часть, которая выполняет функцию квалификатора причинной зависимости. При расчленении (которое может сопровождаться позиционным разобщением частей) эта часть акцентируется. В конструкциях с перечисленными союзами имеет место актуализация, аналогичная той, которая описана в 3031. Ниже это иллюстрируется на примере союза оттого что (при актуализации первого компонента орфографически также от того что). 1) При противопоставлении отрицаемой и истинной причины: Москва выглядела пустовато не оттого, что убавилось жизни в ней, а потому что война вымела из нее все постороннее, мешавшее сосредоточиться на главном (Леон.). 2) При сопоставлении причин, связанных альтернативными или градационными отношениями: Оттого ли что книги были старые, или, быть может, от перемены обстановки, чтение уже не захватывало его глубоко и утомляло (Чех.); Телегин был в восторге не столько от предстоящей постановки " Разбойников ", сколько от того, что Даша, наконец, нашла работу (А. Н. Толст.). 3) В случае присутствия в главной части сочетания существительного с предлогом в причинном значении, занимающего идентичную синтаксическую позицию по отношению к сказуемому: Она... плакала от жалости и от того, что не могла решить, что же ей делать (Пауст.). 4) При позиционном разобщении частей союза: Оттого нам невесело и смотрим мы на жизнь так мрачно, что не знаем труда (Чех.). 5) При непосредственной синтаксической зависимости первой части союза от глагола-сказуемого главной части: Постороннему наблюдателю показалось бы, что они говорят чепуху, но это происходило оттого, что они разговаривали шифрами (А. Н. Толст.); Это не была мещанская опрощенность, речь оставалась красивой. Такое впечатление получалось оттого, что слова фразы звучали, пели (Станисл.). Как и для союза потому что (см. § 3031), средством выделения семантического центра союза здесь являются модальные частицы и вводные слова: Все это имеет для меня неизъяснимую прелесть, может быть оттого, что я уже не увижу их (Гоголь); Неужели я должен отказаться от счастья только оттого, что она не имеет состояния (А. Остр.); Вероятно оттого, что я выбегал на улицу без шапки и калош, у меня поднялся сильный жар (Чех.). В отличие от конструкций с союзом потому что в конструкциях с союзами дифференцирующего типа модально-оценочные средства обладают не дифференцирующей, а акцентирующей функцией: характер причинной зависимости определяется здесь семантикой самого союза. § 3042. Союзы дифференцирующего типа однозначны: одни из них оформляют конструкции с собственно причинным значением, другие - с несобственно причинным значением. 1) В конструкциях с собственно причинным значением союз указывает на истинную непосредственную причину, порождающую ситуацию. Таков союз благо, а также большая часть расчленяемых союзов и союзных сочетаний: оттого что, из - за того что, благодаря тому что, на основании того что (на том основании что), исходя из того что, ради того что, за счет того что, вследствие того что, в результате того что, в силу того что, по причине того что (по той причине что), в связи с тем что, ввиду того что. Благодаря тому, что лето очень жаркое и сухое, понадобилось поливать каждое дерево (Чех.); Попала я, сударь, туда по той причине, что была тогда крепостной девушкой (Бунин); В горах с правой стороны китайцы мыли золото, но бросили это дело вследствие того, что добыча драгоценного металла не оправдывала затрачиваемых на него усилий (В. Арсеньев); Панфилов обдумывал положение в связи с тем, что ему вот - вот придется исчезнуть из Верного (Фурм.); Деникин основывал свой новый план, исходя из того, что казачьи армии неохотно сражались за чертой исконных своих территорий (Фед.); И вот в результате того, что в одном месте " слишком ", а в другом " чуть - чуть " не хватает, весь цветок на конкурсе красоты никогда не достиг бы пьедестала почета (Солоух.). Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.01 сек.) |