|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
ПРЕДЛОЖЕНИЯСО ЗНАЧЕНИЕМ ОБУСЛОВЛЕННОСТИ 3 страницаТакие обратные отношения, предопределяющие возможность инверсии, лежат за пределами той непосредственной информативной задачи, которая отражена в формальной структуре конструкции: в предложениях, оформленных при участии коррелята типа значит, актуален тот аспект связи, при котором главная часть называет следствие, вывод, умозаключение, а придаточная представляет довод, аргумент для вывода, умозаключения. Возможность инверсии предопределена контекстом; главная часть построений с коррелятом значит не всегда сообщает о реальной причине утверждаемого в придат. части: Если все большевики такие, как Телегин, - сказала она, - стало быть, большевики правы (А. Н. Толст.); Если я родился в 1899 году, то, значит, в мире происходила англо - бурская война, в России уже был основан Художественный театр, в расцвете славы был Чехов (Олеша); Если есть на свете роса, значит, кто - то должен собрать ее, чтобы всякий мог насладиться вкусом (Солоух.). В конструкциях со специализированным коррелятом (значит, следовательно, стало быть) союз если, как правило, может быть заменен союзом раз: Если / раз я себе нравлюсь, значит пел хорошо. Такая замена не допускается в тех случаях, когда сообщаемое в придаточной части ориентировано в план будущего: Вот здесь должны быть аплодисменты. Если их не будет, значит, вы неверно играете! (М. Садовский); Если не съем раньше назначенного срока это пирожное, значит, у меня сильная воля (Носов). § 3020. В функции коррелята значит выступает вводное слово или сочетание, акцентирующее субъективно-проблематический характер вывода (очевидно, по - видимому, видимо, должно быть, наверное), либо, напротив, подчеркивающее высокую степень вероятности, истинность утверждаемого в главной части (поистине, без сомнения). В отличие от конструкций с коррелятом типа значит для конструкций с коррелятами субъективно-оценочных значений характерна тенденция к устойчивому позиционному соотношению частей сложного предложения: главная часть, как правило, предшествует придаточной. Должно быть, вам досталось от красивых женщин, если вы их так ненавидите (А. Н. Толст.); Очевидно, я рисовал и писал красками неплохо, если эту программку на другой день предполагалось преподнести знатному гостю (Олеша); Без сомнения, и матери ее, Елене Ивановне, было известно прошлое мужа, если заблаговременно поторопилась увезти дочку на Енгу от возможного разоблачительного скандала (Леон.); Наверное, это был очень хороший фильм, если он мог так захватить все поколение моих сверстников (Нагиб.); Поистине, гимназия была разновидностью тюрьмы, если можно было так долго и остро чувствовать ее кошмар (В. Ермилов). Общность предложений с коррелятом типа по - видимому, без сомнения и под. и предложений с коррелятом типа значит выражается, во-первых, в отсутствии гипотетичности обусловливающей части, оформленной союзом если; во-вторых, в одинаковых правилах позиционного размещения коррелятов; в-третьих, в равнозначности союза если союзу раз. Показателем утраты гипотетичности является модальная нейтрализация союза если, который в этих условиях может сближаться с союзом что, в таких построениях всегда оформляющим постпозитивную часть конструкции: А у тебя, сосед, знать черствая природа, Что на тебе слезинки не видать? (Крыл.); Пакетик - то, видимо, нелегок, что вы так умаялись? - улыбнулась Ксения Афанасьевна (Фед.). § 3021. Условно-гипотетическое значение утрачивается в конструкциях, первая часть которых, вводимая союзом если, соотнесена с последующей частью, оформленной союзом причинного значения (потому что, оттого что, благодаря тому что и др.). В оформлении таких конструкций обычно принимает участие коррелят. Да, если рука моя дрожит, то это оттого, что никогда еще ее не обхватывала такая хорошенькая маленькая ручка, как ваша (Дост.); Если Англия может указать в военной истории на самые блестящие кавалерийские дела, то только благодаря тому, что она исторически развивала в себе эту силу и животных и людей (Л. Толст.); Если я предпочитаю социалистическую мораль буржуазной, то прежде всего потому, что считаю ее наиболее близкой к общечеловеческой (А. Крон). В этих условиях союз если, утрачивая гипотетическое значение, выполняет выделительную функцию. Сообщаемое в первой части представлено как реальный факт, который служит предметом для последующего суждения о нем, - как правило, причинно-аргументирующего характера. Аналогичные отношения представлены в конструкциях, вторая часть которых оформлена союзом со значением цели: На балы если вы едете, то именно для того, чтобы повертеть ногами и позевать в руку (Гоголь); Я понимаю, если собака моя ложится на пол и прижимается к моей ноге, это для того, чтобы во время сна я не ушел (Пришв.); Он больше помалкивал и если раскрывал свой потерявшийся в щеках рот, то только затем, чтобы сказать одно слово: - Есть (В. Драгунский). Для таких построений характерно устойчивое позиционное соотношение частей: та часть конструкции, в которой заключено значение достаточного основания (причины или цели), всегда следует за частью, вводимой союзом если. Актуализатором выделительного значения во второй части может служить местоименное слово это. Вторая часть конструкции может представлять собою неполное предложение, специально раскрывающее цель или причину; в этих случаях предикативность второй части целиком ориентирована на сказуемое первой части: Если я бываю снисходителен, так это из холодного сознания принципа (Гонч.); Если у ней теперь жених дворянин, так это по особенной милости, а она совсем его не стоит (А. Остр.); Если она плакала, то не от боли, а от чего - то другого (Чех.). Причинное значение второй части не всегда имеет специальные показатели; в этом случае оно выявляется контекстуально: Если, как я уже писал, он [отец] отмалчивался и не любил рассуждать с нами о религии, философии и политике, то я объясняю это тем, что он не был ни в чем сам твердо уверен (И. Ильинский). § 3022. Вторая часть конструкции может не заключать в себе причинного или целевого значения, а иметь комментирующий, разъясняющий характер. Гипотетическое значение если при этом не утрачивается полностью, а только ослабляется: Дельвиг был одним из лучших, примечательнейших людей своего времени, и если имел недостатки, то они были недостатками эпохи и общества, в котором он жил (А. Керн); Если вы считаете меня богатым человеком, то это грустная ошибка (М.-Сиб.); Если же Вы желаете дать более заманчивости Вашему изданию, то это вопрос практический (М. Врубель); Если слово " болезненно вял " необходимо понять в том смысле, что Чехов во время болезни становился физически слаб, то ведь это бывает со всеми больными (К. Чук.). В подобных случаях возможна контекстуальная актуализация значения допущения, сближающего условность и уступительность. При этом вторая часть, оформленная коррелятом, выполняет ограничительную функцию. Если я трачу, то трачу свои деньги и отчетом никому не обязан (Дост.); Если было с ее стороны что - нибудь тогда, то это было увлечение внешностью (Л. Толст.); Если они и печатали свои произведения, то, по их словам, вовсе не для широкой читающей публики, а только для немногих избранных (Г. Плеханов). Ср.: Пусть я трачу деньги, но отчетом никому не обязан; Хотя они и печатали, но не для широкой публики. Условно-гипотетическое значение всегда сохраняется, если ситуация отнесена в план будущего: Если деньги и пришлют, так к рождеству, а может быть, и позже (Гонч.); Если я решусь, если я убегу, так убегу с человеком, который это сделает для меня (Тург.); Если я теперь и попрошу у папы прощения, то это все равно будет только лицемерие (Верес.) § 3023. Предложения, в которых союз если, утрачивая или ослабляя условное значение, выполняет роль выделителя предмета для последующего оценочно-комментирующего сообщения, функционально близки предложениям, построенным по схеме " если говорить о... то ": Если же говорить о второстепенном - об отношениях внутри редакции, то у нашего редактора была одна прекрасная черта, примирявшая и меня, и многих других с некоторыми острыми углами его неуживчивой натуры (Симон.). Аналогичную функцию выполняют конструкции со строго фиксированным соположением частей, построенные по схемам " что касается... то " (1); " что до... то " (2) (коррелят факультативен): 1) Что касается успеха или неуспеха, то уверяю Вас, что об этом я даже и не думаю (П. Чайковский); Что касается моего теперешнего образа жизни, то прежде всего я должен отметить бессонницу, которою страдаю в последнее время (Чех.); Что же касается плодов его успешных экспериментов, то они явились крупнейшим вкладом в строительство фундамента советского театра (Б. Захава); Что касается лекарств, то лучшее из них - покой (Шолох.). В XIX в. употреблялось построение что касается до, в современном языке устаревшее: Что касается до меня, то признаюсь, известие о прибытии молодой и прекрасной соседки сильно на меня подействовало (Пушк.); Что касается до героя романа - он и тут является тем же таинственным лицом, как и в первых повестях (В. Белинский). 2) А что до уважения, так сделайте милость, не уважайте.., я сам никого не уважаю (Горьк.); Что до меня, то я все эти дни, чтобы меньше думать о происходившем кругом, забирался в каюту... и писал там стихи (Симон.). § 3024. Ослаблению условно-гипотетического значения способствует субъективно-оценочное осложнение риторического типа, при котором главная часть имеет форму полемически отрицающего вопроса; придаточная часть, выполняющая в этих условиях роль аргумента, довода, сообщает о факте, достоверность которого не подлежит сомнению. Могу ли я смотреть на вас иначе, если я люблю вас? (Чех.); Что же еще нужно от женщины, от жены, если в ней столько нежности, кротости, изящества? (Купр.); А что делать, если такой человек уже завладел моим сердцем? (Пауст.); Как же мне может быть о нем что - нибудь известно, если он скрылся? (Фед.); Какая же это будет борьба с религией, если они начнут новые приходы открывать? (Шукш.). Такие предложения соотносительны с построенными по тому же образцу предложениями с союзом когда: Здесь ли, в тебе ли не родиться беспредельной мысли, когда ты сама без конца? Здесь ли не быть богатырю, когда есть место, где развернуться и пройтись ему? (Гоголь); Какое право имею я строго судить других, когда сам нуждаюсь в снисхождении? (Тург.); Зачем мне думать о своем будущем, когда я и так знаю его очень хорошо? (Гарш.); Что буря жизни, если розы Твои цветут мне и горят! Что человеческие слезы, Когда румянится закат! (Блок); Что его жизнь, когда она пылинка в этом океане человеческих жизней? (Ф. Гладков). Причинно-аргументирующее значение совмещается с сопоставительным. Союз когда в этих случаях выступает как синоним сопоставительных союзов тогда как, в то время как, между тем как: Какое право имею я строго судить других, когда / в то время как / тогда как сам нуждаюсь в снисхождении? Субъективная оценка создает условия для нейтрализации различий между союзами если, когда, раз, что: За кого они народ считают, если дают ему таких учителей? (Чех.; / раз дают... / что дают таких учителей); Какая же это птица, если и дождя, и ветра, и холода боится (М.-Сиб.; / когда / раз / что боится); А что тут плохого, если она нравится доктору? (А. Н. Толст.; / что); Что же я могу поделать, если я такой моложавый? (Макар.; / раз / когда я такой моложавый). § 3025. Особый вид семантического осложнения представляют предложения с союзом если, в которых главная часть, оформленная как вопрос, содержит позитивную информацию о реальном факте, ставящем под сомнение или опровергающем истинность, достоверность утверждаемого в придаточной части. Если действительно, как она говорит, она нечаянно зацепила рукавом и рассыпала, то зачем же выскочил из комнаты такой красный и взволнованный Николай Сергеич? (Чех.); Зачем же вы скрылись, если вы не убивали? (Чех.); Если ты счастлив, О чем же ты плачешь, Милый мой гость? (Блок); Если твой Кирилл так тебя любит, то как он может жить с тобой врозь? (Фед.); Что ж ты взялся писать о нем и срамить его, если он не сильно виноват? (Нилин). Такие построения основаны на столкновении двух версий: согласно одной, названной в придаточной части, сообщаемое соответствует действительности; согласно другой, принадлежащей говорящему, достоверность этой информации может быть оспорена на основании несоответствия ситуаций. Такая семантика согласуется с исходным, гипотетическим значением союза если, который в этих условиях может быть заменен союзом раз (но не союзом когда). ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ОБЩАЯХАРАКТЕРИСТИКА § 3026. Причинная обусловленность, как и другие виды обусловленности, предполагает такую связь двух ситуаций, при которой одна служит достаточным основанием для реализации другой. В предложениях, выражающих причинную зависимость, носителем значения достаточного основания является придаточная часть: ее содержание выполняет роль мотивирующего фактора (аргумента) по отношению к сообщаемому в главной части, которая информирует о следствии. Модальная специфика причинных предложений заключается в следующем. 1) Основная модальная квалификация (характеристика сообщаемого с точки зрения соответствия действительности) главной части всегда самостоятельна, т. е. не зависит от модальной квалификации придаточной части: Он бы поехал на дачу, потому что ему нужно отдохнуть (ср. условные конструкции, где модальный признак главной части поставлен в зависимость от модального признака придаточной части: Он бы поехал на дачу, если бы ему нужно было отдохнуть). 2) Придаточная часть лишена гипотетичности: содержание этой части представлено как реальный факт, как ситуация, соответствующая действительности. Это предопределено причинным союзом, в семантике которого отсутствует элемент гипотетичности. В тех случаях, когда придаточная часть оформлена не индикативом (Он бы поехал на дачу, потому что ему нужно было бы отдохнуть), ирреальная модальность в ней ослаблена причинным союзом. Форма сослагат. накл. в этих условиях свободно заменяется индикативом (Он бы поехал на дачу, потому что ему нужно отдохнуть). Примечание. Предложения альтернативной мотивации (мотивации от противного), в которых придаточная часть имеет форму сослагат. накл. (Они взяли с собой фонарик, потому что ночью им было бы темно), сообщают о следствии, которое может быть вызвано неосуществлением того, о чем говорится в главной части ((если бы они не взяли с собой фонарика, то ночью им было бы темно)). В причинных предложениях информация однозначна. Это означает, что из такого предложения не извлекается сообщения о другой ситуации, естественно связанной с обозначенной. Этим причинные предложения отличаются от предложений условных. Так, например, из причинного предложения Так как я уставал за день, я не работал вечерами непосредственно не следует, что, (не устав за день, я работал вечерами). Информация же, заключенная в условном предложении, имеет двойственный характер. Например, из предложения Если я не уставал за день, то я работал вечерами естественно следует, что (если я уставал за день, я не работал вечерами). В предложениях со значением потенциального условия такая двойственность имеет характер альтернативы, т. е. допускается истинность той или другой версии (см. § 3008). В предложениях со значением нереальной обусловленности (см. § 3005, 3006) двойственность носит идентифицирующий характер; например, из непосредственного значения конструкции Если бы я уставал за день, я бы не работал вечерами следует, что (я работал вечерами, потому что я не уставал за день). § 3027. Значение каузальности (см. § 2999) в причинных предложениях конкретизируется как необходимое основание, порождающий (предопределяющий) фактор, побочный (сопутствующий) фактор, обоснование, подтверждение, доказательство, довод, предпосылка, прямое или косвенное свидетельство, повод, предлог, стимул. Все эти частные значения группируются в конструкциях, выражающих отношения собственно-причинные и несобственно-причинные. В предложениях с собственно-причинным значением придаточная часть сообщает о непосредственной истинной причине того, о чем говорится в главной части: Я надел старую шинель и взял зонтик, потому что шел проливной дождь (Гоголь); У меня даже белья не было, ибо деньги почти целиком уходили на угощение товарищей (Шаляп.); Раз ты просишь, я подожду! (Алекс.). В предложениях с несобственно-причинным (причинно-аргументирующим</SPAN>) значением ситуация, представленная в придаточной части, является лишь внешним поводом или косвенным свидетельством, используемым как аргумент для умозаключения о том, что сообщается в главной части: Медлить было нечего; я выстрелил в свою очередь, наудачу; верно, пуля попала ему в плечо, потому что вдруг он опустил руку (Лерм.); Он постучал и, вероятно, громче, чем это принято во Франции, потому что лязгнули железные запоры и открылась дверь (А. Крон). Различаются две группы союзов, выражающих причинные отношения: союзы функционально не однозначные, не специализированные, т. е. указывающие на каузальность в наиболее общем виде и вне контекста не способные однозначно дифференцировать характер причинной зависимости, и союзы функционально однозначные, т. е. специализированные как выразители того или другого вида каузальности (собственно-причинного или причинно-аргументирующего). Соответственно различаются причинные предложения 1) с союзами недифференцированного значения: потому что, потому как (прост.), потому (прост.), так как, поскольку, раз, раз что (устар.), ибо (высок.), ведь (союз-частица, разг.) и 2) с союзами дифференцированных (специализированных) значений: оттого что, из - за того что, ради того что, благодаря тому что, затем что (устар.), через то что (прост.), для того что (устар.), благо (устар.), как (устар. и прост.), книжные и официальные: вследствие того что, в результате того что, в силу того что, на основании того что, исходя из того что, по причине того что, по той причине что, в связи с тем что, ввиду того что, под видом того что, под предлогом того что, под тем предлогом что, тем более что, устар. и ирон. тем паче что. ПРЕДЛОЖЕНИЯССОЮЗАМИ § 3028. Причинные союзы недифференцированного значения - потому что, потому как (прост.), потому (прост.), так как, поскольку, раз, раз что (устар.), ибо (высок.), ведь (союз-частица, разг.) - различаются рядом формальных признаков, среди которых важнейшими являются, во-первых, расчленяемость или нерасчленяемость союза (составного) и, во-вторых, его позиционная специализация. Для составного союза потому что характерна способность расчленяться (о факторах, способствующих расчленению, см. § 3031). Эта способность связана с особенностями его строения: между двумя его компонентами распределены функции собственно союзная (что) и квалифицирующая (потому). К союзам, специализированным в позиционном отношении, относится союз ибо, который не может начинать собою сложное предложение и, как правило, закреплен между главной и придаточной частью, либо (при интерпозиции придаточного) - внутри главной части. Союзы потому что и ведь обычно не начинают собою сложного предложения. В разговорной речи эта закономерность нарушается: здесь эти союзы могут занимать позицию в начале сложного предложения или в середине придаточного: Маман очень много плачет, когда выпьет мадеры, больная потому что и злая тоже (Горьк.). В оформлении отношения причинной зависимости вместе с союзами могут принимать участие корреляты то, так, тогда, значит, стало быть, следовательно (см. о них также § 3036). Способность союза соединяться с коррелятом в двухместном союзном соединении типа поскольку... то, раз... значит обусловлена позиционной неспециализированностью союза; союзы потому что, ибо, ведь в соединение с коррелятом не вступают. § 3029. В силу позиционной специализации нерасчлененного союза потому что предложения с этим союзом характеризуются фиксированным соположением частей: придаточная часть либо следует за главной (1), либо находится в интерпозиции (2). 1) Знать Пушкина необходимо, потому что он нам дает утешительнейшее знание сил нашего народа (А. Луначарский); Я и сейчас помню все эти детские стихи Маршака наизусть, потому что Маршак создавал их буквально у меня на глазах (К. Чук.); Я считаю Уланову своим учителем, потому что встречи с ней, с ее искусством становились всегда для меня уроками творчества, мудрости, красоты (Ю. Завадский). 2) Все возы, потому что на них лежали тюки с шерстью, казались очень высокими и пухлыми (Чех.); Синцов, в последний раз стиснув Машины руки, схватил чемодан, накрутил на кулак ремень полевой сумки и на ходу, потому что поезд уже медленно пополз мимо, вскочил на подножку (Симон.). Интерпозиция придаточной части служит одним из средств выделения того фрагмента содержания главной части, на который непосредственно ориентирована информация придаточного; этот фрагмент часто оказывается перед союзом: на ходу, потому что поезд уже медленно пополз мимо... Непосредственный предмет причинной мотивации может быть выделен и при таком соположении частей, когда придаточное по отношению к главному постпозитивно: Настоящее сопрано - лирическое сопрано, потому что тут надо голос, уменье и музыкальность (Н. Римский-Корсаков); Мы предпочитали самолет, потому что, по нашим тогдашним соображениям, это было надежнее (Симон.). При союзах потому как (прост.) и потому (прост.) придаточная часть также не может начинать собою сложного предложения: [Вожеватов:] Вам можно все: вы капиталу не проживете, потому его нет (А. Остр.); Таскали - таскали меня по острогам, а потом в подозрении оставили и выпустили, потому как большая неправда прежде по заводам была и утеснение народу (М.-Сиб.); Человека - то поди легче убить, чем скотину, потому она безответная тварь, только смотрит на тебя (М.-Сиб.); Коновалова никто не обидит, потому - он сам никого не обижает (Горьк.). § 3030. Союз потому что не принимает участия в конкретизации вида причинной обусловленности. В предложениях с этим союзом 1) собственно-причинное отношение (наиболее обычный для этого союза вид отношений) и 2) несобственно-причинное (причинно-аргументирующее) отношение дифференцируются на основе контекста, а также при участии специальных лексических актуализаторов (см. § 3031). 1) В театре служат, а не работают, потому что театр - это храм (М. Садовский); Он много страдал, потому что его чудесный, пламенный, благоуханный гений расцвел в суровой, почти зимней еще России (А. Луначарский); Между тем тяга к природе у человека остается, потому что общение с ней необходимо (Солоух.). 2) Должно быть, у меня был рассеянный вид, потому что Валя несколько раз повторил мне, что завтра двадцатипятилетний юбилей педагогической деятельности Кораблева (Кавер.); Очевидно, дело это было рискованное, потому что матросы с " Дмитрия " хотя и посмеивались, но руки у них тряслись (Пауст.). Причинно-аргументирующее отношение обычно представлено в конструкциях, содержащих модальный лексический компонент (см. § 3033); однако это значение может целиком опираться на контекст. Но я неблагодарный - потому что смею еще роптать (А. Керн). Семантические различия причинных предложений с союзом потому что связаны с разным распределением значений истинной причины и довода между главной и придаточной частью. В предложениях с собственно-причинным значением в придаточном совмещается фактическое основание (истинная причина) и довод, аргумент, мотивирующий то, что утверждается в главном. В предложениях с несобственно-причинным значением придаточное, содержащее аргумент, основание, фактически сообщает о следствии того, о чем сообщается в главном, а главное заключает в себе реальную причину того, о чем говорится в придаточном ((я смею роптать, потому что я неблагодарный); (он несколько раз повторил, потому что у меня был рассеянный вид)). В подобных случаях имеют место отношения обратной обусловленности, связанные с перераспределением функций между главной и придаточной частью (см. также § 3033). Аналогичный вид отношений имеет место в конструкциях с несобственно-условным значением, оформленных союзом если и специализированным коррелятом (см. § 3018-3020). В конструкциях, придаточная часть которых ориентирована на непосредственно предшествующий союзу фрагмент содержания главной части (см. § 3029), может заключаться особый вид аргументирующего значения. Придаточная часть, сближаясь по своей функции с вводной конструкцией с ведь (см. § 3038), выполняет роль факультативной ремарки, оправдывающей (мотивирующей) само включение этого фрагмента в предшествующую информацию: Молодой человек, стоявший у камина (потому что в Петербурге камин никогда не лишнее), в первый раз вмешался в разговор (Пушк.). Такие предложения не могут выражать обратной обусловленности. § 3031. Кроме информации, извлекаемой из контекста, к средствам дифференциации причинной зависимости относится, во-первых, употребление союза потому что в расчлененном виде и, во-вторых, объединение союза с конкретизатором. Способность союза потому что к расчленению свидетельствует о неустойчивости (изменчивости) его категориальных свойств. Если расчленение сопровождается позиционным разобщением элементов (потому... что), потому выступает в качестве знаменательного слова (наречия); в этих случаях потому... что утрачивает свойства целостного союза, а все сложное предложение выступает как нерасчлененная структура. При контактном соположении элементов (потому, что) категориальные свойства данного связующего соединения неопределенны: запятая, помещаемая между потому и что в соответствии с правилами пунктуации, не всегда обозначает их интонационное расчленение, которое только и свидетельствует о лексической самостоятельности потому. При таком расчленении потому выступает в качестве опорного компонента в составе главной части: Гарин был также дорог ему потому, что он не был похож самобытностью своего таланта ни на кого другого (М. Садовский); Книги выходили одна за другой. Получалось так потому, что к писательству он готовил себя всю жизнь (Б. Костюковский). Расчленению союза способствует актуализация элемента потому средствами акцентирующих модально-оценочных слов и частиц: лишь, еще и, как раз, прежде всего, именно, только, якобы, будто бы, очевидно, вероятно, может быть. В этих случаях непосредственным объектом модальной квалификации является элемент потому. Она посмотрела на него, но, очевидно, только потому, что неучтиво не смотреть на человека, когда он кланяется (Л. Толст.); Вообще он был неразговорчив и любил скрипку, может быть потому, что во время игры можно было молчать (Чех.); Он был очень зол, отец, вероятно, потому, что проигрался, как в подобном рассказе Чехова (Олеша); Возможно, что шаляпинский юбилей так запомнился еще и потому, что спустя полторы - две недели я сам впервые очутился на подмостках сцены (Н. Черкасов). Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.011 сек.) |