АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Из века в век «шекар»

Читайте также:
  1. Нестандартные контексты употребления слов «тийрош» и «шекар»
  2. Перевод слов «йайин», «тийрош» и «шекар» в Септуагинте
  3. Происхождение слова «шекар»

Несколько стандартных английских словарей и библейских энциклопедий утверждают, что наши английские слова «сахар» и «сидр» происходят от еврейского «шекар». Если это доказательство истинно, что наиболее вероятно, тогда оно поддерживает предположение, что, первоначально «шекар» простоопределял напиток, отличавшийся сладостью. Трудно себе представить, чтобы слово «сахар» могло происходить от термина, первоначально связанного с алкогольным напитком, не имеющим ни сахара ни сладкого вкуса.

Популярная и Критическая библейская Энциклопедия рассматривает краткое, и, однако, всеобъемлющее описание производных от слова «шекар» во многих языках. В его первом определении — «крепкий напиток шекар», сказано: 1. Сладкое вино или сироп. «Шекар», сочный, ароматный, сахарный напиток или сладкий сироп, особенно сахар или мед фиников или пальмового дерева («дебаш»)... Однако, кажется наиболее вероятным, что пальмовый сироп или мед назывался «шаукавр». Он употреблялся в качестве сладкого питания и как напиток, подобныйеврейскому «собхе» и римскому «сапа» (кипяченое вино), разбавленному с водой, или подобно современному виноградному соку и медовому сиропу, или«шерьету» (Прит. 9:2. 5). Производные от «шекар», исходящие от его первого значения — бесчисленны. Распространившись в восточном и в южном направлениях, следуя по путям передвижения арабов и сарацинских завоевателей, мы встречаемся с большинством очевидных форм еврейского слова, означающего «сахар». Таким образом, мы имеем арабский «сакар», персидский и бенгельский «шуккур» (или слово для кускового сахара — «леденца шукуркунд»), общераспространенное индийское слово «джагрее» или «заггеру»; Мавританское «секкоур»; испанское «азукар» и португальское «ассукур» (патока — «мел-ду-ассукар», сладкий медовый сахар). Волна передвижения населения также перенесла первоначальный смысл и форму слова на север, воплотив это слово в греческом и тевтонском языках. Отсюда греческое слово «сакехар»; латинское «саккхарум»; итальянское «зукхеро»; германское «цукер» и «другериг»; «голландское «суикер»; русское «сахар»; датское «зуккер»; шведское «оккер»; уэльское «сивкр»; французское «зукре» и наши английские слова «суккар», «сугар» и «саккарине». Также, в старом английском «зуккарде» ясно прослеживается в смысле и в звучании тоже происхождение, которое в Средние века употреблялось писателями в значении лакомства, десерта или сладких блюд» (Популярная и Критическая библейская Энциклопедия и Словарь Священного Писания; 1909, статья «Крепкие напитки», стр. 546).

Второе значение дано «шекар» в той же самой библейской Энциклопедии: 2. «Финиковое или пальмовое вино. Финиковое или пальмовое вино в его свежем и непереброженном состоянии». Это значение соответствует контексту обоих текстов Втор. 14:26; и Ис. 24:9. В действительности, последний текст цитируется в Энциклопедии сразу же после вышеизложенного определения: «Епископ Ловс переводит Ис. 24:9 следующим образом: «Они уже не пьют вина (то есть виноградного сока) с песнями; пальмовое вино будет более горьким для пьющих его. Это надлежащее значение слова «шекар» греческому «сикера». Все удовольствия прекратятся;самое сладкое вино станет горьким для их вкуса» (Там же).

После цитирования отчетов нескольких путешественников по Ближнему Востоку, которые свидетельствуют, что «пальмовое вино, если напиток свежий, является сладким, подобно меду, но, если сохранять превращается в уксус», дальше в этой статье следует заключение: «Имея в виду факты, изложенные перед нами, язык, примененный пророкомв этой величественной главе, цитированной выше» (Ис. 24:9), становится весьма подходящим. Его предсказание гласит, что «земля опустошена в конец», что светлая радость превратится в мрачную печаль, подобно тому, как сладкий напиток, который разлагается, увеличивается кислотность и становится горьким, для пьющих его». Это место ясно подчеркивает природу напитка, который должен быть сладким, и то, что иудеи оценивали его в его наиболее ценном состоянии, но горьким в его переброженном состоянии. Следовательно, пьяница представлен в Ис. 5:20—22 как тот, кто «горькое почитает сладким и сладкое горьким» (Там же 547).

Основные словари английского языка, такие как Оксфордский словарь английского языка (1933 г. издания), Новый Международный словарь Вебстера (1959 г. издания), Новый Американский энциклопедический словарь (1906 г. издания), и Новый английский словарь по историческим принципам (1893 г. издания), трактуют, что все производные из английских слов «сугар» и «сидр» происходят от еврейского «шекар» или родственных слов в семитских языках» (Эти и другие словари цитируются в книге Чарльза Уэсли: «Библия и ее вина», Денвер, 1985, стр. 25—34).

Заключение по тексту Втор. 14:26

Предшествующие рассуждения рассматривают пять главных причин, почему фраза «вина и сикера» во Втор. 14:26 ссылается на непереброженный напиток. Прежде всего, более расширенный контекст призывает народ быть «святыми Господу», воздерживаться от всего нечистого (Втор. 14:3—21), устранить свободное употребление опьяняющих напитков во время торжественного праздника «перед Господом» (Втор. 14:23.26).

Во-вторых, непосредственный контекст (Втор. 14:23) определяет, что десятину можно было употребить, как плату за свежие продукты урожая: зерно, виноградный сок («тирош») и оливковое масло (елей), первенцев крупного и мелкого скота для тех, которые жили вблизи святилища. При употреблении зерно становилось хлебом, а виноградный сок («тирош») — непереброженным вином («яин»). Поэтому абсурдно предполагать, что поклонники Иеговы, жившие в непосредственной близости со святилищем, праздновавшие праздник жатвы, вкушали свежие продукты, а те, которые пришли из далеких мест, должны были употреблять опьяняющие напитки.

В-третьих, участие священников и левитов на празднике жатвы (Втор. 14:27) должно было исключить употребление алкогольных напитков (Лев. 10:9.10). В-четвертых, термин «шекар», подобно «яин» является общераспространенным, родовым или корневым термином, который мог означать как переброженный, так и непереброженный напиток. Данный контекст более предпочтителен к непереброженному напитку.

В-пятых, происхождение слова «шекар» и в такой же мере его употребление в Ис. 24:9, и в родственных словах семитских и индо-европейских языков, подчеркивает, что это слово первоначально озна чало сладкий напиток, который мог стать горьким после брожения.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)