|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Петра 1:13В дополнение к 1Фес, 5:6—8 глагол «нефо» встречается три раза в 1Петра (1:13; 4:7; 5:8). В Просмотренном стандартном переводе во всех трех случаях это слово переведено трезвитесь». В русской синодальной Библии — в двух первых местах — «бодрствуйте», а в третьем — «трезвитесь, бодрствуйте». Случайный читатель может подумать, что увещание Петра «трезвитесь» (а именно этот перевод самый точный по оригиналу) означает быть осторожным, бдительным или умеренным, без указания на алкоголь. Но более основательное исследование подчеркивает, что как и в первом послании к Фессалоникийцам глагол «нефо» и здесь обозначает, как умственную бдительность, так и физическое воздержание. Необходимо обратить внимание на тот факт, что во всех трех текстах увещание Петра «быть трезвыми» встречается в контексте готовности к близкому возвращению Христа. Это подразумевает, что Петр, подобно Павлу, обосновывает свой призыв к воздержанию и святой жизни ввиду определенного и близкого возвращения Христа. Первое употребление «нефо» встречается в 1Петр. 1:13: «Посему, возлюбленные, препоясавши чресла ума вашего, бодрствуя («нефонтес» — трезвитесь), совершенно уповайте на подаваемую вам благодать в явлении Иисуса Христа». Здесь Петр, подобно Павлу, сочетает умственную бдительность (препоясавши чресла ума вашего) с физическим воздержанием («нефонтес» — трезвитесь, в русском переводе «бодрствуя»). Еще раньше мы показали, что в греческих словарях и литературе отмечено достойное внимания единодушие о главном значениислова «нефо» как «воздерживаться, не пить вина». Этот образец сочетания умственной трезвости с физическим воздержанием содержится во всех трех местах, где упоминается слово «нефо» в 1 послании Петра. Увещание «быть воздержанными», в 1Петр. 1:13 предполагает радикальную форму, ибо сразу же следует наречие «телеиос», которое означает «совершенно» или «вполне». Таким образом, правильный перевод должен звучать так: «будьте вполне или совершенно воздержаны». Большинство перевод чиков, по-видимому, из-за их пристрастия против воздержания, решили употребить слово «телеиос», чтобы модифицировать следующий глагол «елписате» (уповайте); таким образом, переводя его фразой «совершенно уповайте» или «уповайте до конца». Но идиома, употребляемая везде в Новом Завете для слова «конца» — не «телеиос», но состоит из двух слов «мечри телоус» или «неос телоус» (Евр. 3:6.14; 1Кор. 1:8; 2Кор. 1:13). Грамматически наречие «телеиос» (совершенно) может быть употреблено, чтобы модифицировать или предшествующий глагол «нефонтес» (трезвитесь, будьте воздержаны) или последующий глагол «елписане» (уповайте), поскольку в греческом языке нет знаков препинания, которые бы отделяли наречие от глагола. Подобный пример находится в заявлении Иисуса: «Истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю» (Лук. 23:43). Большинство переводчиков и толкователей решили поставить запятую скорее прежде, чем после «телеиос» (совершенно), ибо верили, что Библия учит умеренности скорее, чем полному воздержанию. Достойно внимания, что в Вульгате, известном латинском переводе, который служит официальной католической Библией на протяжении многих столетий, Иероним перевел «телеиос», как модифицированное «нефонтес», таким образом — «зобрии перфекте» (совершенная трезвость или воздержание). По моему мнению, перевод Иеронима точно отражает намерение Петра, который повторил свой призыв к трезвости три раза в своем послании. Итак, правильный перевод должен быть: «Посему, препоясавши чресла ума вашего, будьте вполне воздержанными, уповайте на подаваемую вам благодать в явлении Иисуса Христа». Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.002 сек.) |