АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Современные переводы

Читайте также:
  1. VII. СОВРЕМЕННЫЕ РИСКИ
  2. Вопрос 31. Современные подходы к обеспечению международной дипломатии.
  3. Вопрос №2 Современные тенденции смертности населения в экономически развитых и развивающихся странах.
  4. Глава 20 СОВРЕМЕННЫЕ ЗЕМНЫЕ РАСЫ. ОСОБЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
  5. Глава 29 ПРОРОЧЕСТВО. СОВРЕМЕННЫЕ ЭТАПЫ РАЗРУШЕНИЯ ДЕТСКИХ ДУШ. ВЕДЫ И СКАЗКИ
  6. Заверенные письменные переводы официальных документов с/на иностранный язык
  7. Занятие 5. Современные архивные технологии: российский и зарубежный опыт.
  8. Игрушка, история создания. Виды игрушек, современные требования к ним.
  9. Изучение, издания и переводы Корана
  10. Используйте разные переводы и пересказы
  11. НЕСОВРЕМЕННЫЕ
  12. Особенности эксплуатации электрооборудования на современном этапе. Разрушающие и неразрушаюшие испытания. Современные средства и способы диагностики и их сравнительный анализ

Несколько классических и современных переводов последовали в точности за Вульгатой. К примеру, французский синодальный перевод гласит: «И не опьяняйтесь вином, ибо вино ведет к распутству». Чтобы устранить любую возможность для неправильного понимания, переводчики повторили слово «вино» в относительном предложении. Другие французские переводчики, такие как Давид, Мартин и Вершн де Остервальд, также установили ясную связь между вином и относительным предложением. У обоих читаем: «Не упивайтесь вином, в котором есть распутство».

В английском языке можно спорить и доказывать, что предшествующие слова «в котором» — является пьянство, выраженное в первой части предложения. Эта неопределенность объясняется фактом, что в английском языке относительное местоимение, а в русском языке это сравнительное прилагательное «который», не имеет рода и следовательно, может быть связано с любым предшествующим словом. Однако во французском языке «в котором» — это слово мужского рода и может относиться к слову «вино», которое также здесь мужского рода. Связь между этими двумя словами — безошибочна в этих французских переводах.

Такая же ясная связь между «вином» и «распутством» обнаружена в двух испанских переводах Куприано де Валера (1900 г. по РХ) и Накар Колунга, где придаточное предложение читается соответственно: «в котором есть распутство», и «в котором есть невоздержание». В обоих случаях местоимению «котором» предшествует артикль мужского рода эль, ибо он указывает на существительное мужского рода — вино. Даже более ясная связь в испанском католическом переводе, который звучит: «вино, которое причиняет вред». Подобный перевод найден также на страницах Новой Американской стандартной Библии, где читаем: «Вино, в котором есть беспутный образ жизни».

В немецкой Библии «Добрые новости» мы находим другой ясный пример, где вино подчинено придаточному предложению: «Не пейте, ибо вино делает человека неустойчивым и безнравственным» (Штутгарт, 1982). Итальянский протестантский перевод Риведута бай Джиованни Луззи и в такой же мере католический перевод, выполненный Папским библейским институтом, следуют строгой конструкции французского и испанского переводов, цитированных выше. В итальянском переводе Риведута мы читаем: «И не упивайтесь вином; оно (вино) ведет к распутству». Предшествующее слово «оно» безошибочно указывает на «вино», ибо оно того же мужского рода, как и «вино».

Образцы древних и современных переводов, процитированных выше, в достаточной мере показывают, что исторически многие переводчики поняли сущность придаточного предложения в Ефес. 5:18, как представляющего осуждение, но не пьянству, а самому вину. Если эти переводы правильны, а, как я верю, они верны по упомянутым выше причинам, тогда Ефес. 5:18 дает сильное обвинение против действенного употребления опьяняющего вина, а не просто против его неправильного употребления. Взгляд на существительное «азотиа», переведенное как «распутство» в Просмотренном стандартном переводе, поможет нам оценить природу этого осуждения.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.002 сек.)