|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Современные переводыНесколько классических и современных переводов последовали в точности за Вульгатой. К примеру, французский синодальный перевод гласит: «И не опьяняйтесь вином, ибо вино ведет к распутству». Чтобы устранить любую возможность для неправильного понимания, переводчики повторили слово «вино» в относительном предложении. Другие французские переводчики, такие как Давид, Мартин и Вершн де Остервальд, также установили ясную связь между вином и относительным предложением. У обоих читаем: «Не упивайтесь вином, в котором есть распутство». В английском языке можно спорить и доказывать, что предшествующие слова «в котором» — является пьянство, выраженное в первой части предложения. Эта неопределенность объясняется фактом, что в английском языке относительное местоимение, а в русском языке это сравнительное прилагательное «который», не имеет рода и следовательно, может быть связано с любым предшествующим словом. Однако во французском языке «в котором» — это слово мужского рода и может относиться к слову «вино», которое также здесь мужского рода. Связь между этими двумя словами — безошибочна в этих французских переводах. Такая же ясная связь между «вином» и «распутством» обнаружена в двух испанских переводах Куприано де Валера (1900 г. по РХ) и Накар Колунга, где придаточное предложение читается соответственно: «в котором есть распутство», и «в котором есть невоздержание». В обоих случаях местоимению «котором» предшествует артикль мужского рода эль, ибо он указывает на существительное мужского рода — вино. Даже более ясная связь в испанском католическом переводе, который звучит: «вино, которое причиняет вред». Подобный перевод найден также на страницах Новой Американской стандартной Библии, где читаем: «Вино, в котором есть беспутный образ жизни». В немецкой Библии «Добрые новости» мы находим другой ясный пример, где вино подчинено придаточному предложению: «Не пейте, ибо вино делает человека неустойчивым и безнравственным» (Штутгарт, 1982). Итальянский протестантский перевод Риведута бай Джиованни Луззи и в такой же мере католический перевод, выполненный Папским библейским институтом, следуют строгой конструкции французского и испанского переводов, цитированных выше. В итальянском переводе Риведута мы читаем: «И не упивайтесь вином; оно (вино) ведет к распутству». Предшествующее слово «оно» безошибочно указывает на «вино», ибо оно того же мужского рода, как и «вино». Образцы древних и современных переводов, процитированных выше, в достаточной мере показывают, что исторически многие переводчики поняли сущность придаточного предложения в Ефес. 5:18, как представляющего осуждение, но не пьянству, а самому вину. Если эти переводы правильны, а, как я верю, они верны по упомянутым выше причинам, тогда Ефес. 5:18 дает сильное обвинение против действенного употребления опьяняющего вина, а не просто против его неправильного употребления. Взгляд на существительное «азотиа», переведенное как «распутство» в Просмотренном стандартном переводе, поможет нам оценить природу этого осуждения.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |