|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Часто III. Семь этапов исследования с помощью интервью. венских психоаналитиков, потерявшись в хаосе записей и расшифровок их терапевтических сессийвенских психоаналитиков, потерявшись в хаосе записей и расшифровок их терапевтических сессий. Запись. Наиболее часто встречающийся метод записи интервью — аудиозапись с последующей расшифровкой — мы рассмотрим более подробно. Первое требование расшифровки записанного интервью — полная, хорошая запись. Некоторые интервьюеры имеют горький опыт, когда отличное интервью не попадает на пленку по техническим причинам или чаще — из-за ошибок людей. Интервьюер может быть настолько захвачен новизной и сложностью ситуации интервью, что просто забывает включить диктофон, или само интервью может быть настолько напряженным, что из головы вылетают все мысли о технике. Второе требование расшифровки — хорошая слышимость. Диктофон и микрофон высокого качества обязательны. Нужно также найти помещение, в котором нет шумового фона — голосов из соседней комнаты или шума транспорта. Для обеспечения хорошего качества записи необходимо, чтобы микрофон находился в одинаковой близости от обоих участников беседы; чтобы интервьюер не побоялся попросить бормочущего собеседника говорить громче; чтобы интервьюер все время помнил о будущей работе по расшифровке и старался не стучать по столу кофейной чашкой или чем-нибудь еще, заставляя впоследствии расшифровщика слушать громовые раскаты (более подробные рекомендации по обеспечению высококачественной записи интервью см. Yow, 1994; Poland, 1995). Надежность и Валидность расшифровки В настоящее время интервью редко анализируются непосредственно по аудиозаписи. Обычно процедура анализа начинается с того, что запись интервью переводят в письменную форму. Хотя это кажется совершенно простым и понятным действием, существует несколько методических и теоретических проблем расшифровки. Например, как только расшифровки сделаны, к ним начинают относиться как к совершенно верным эмпирическим данным исследовательского проекта. Однако расшифровки вовсе не являются «железными» данными исследовательского интервью, это лишь искусственные построения, возникшие при переводе речи из устной формы в письменную. Любой перевод из одного контекста в другой предполагает множество суждений и решений. Я уточню конструктивную природу расшифровок, подробнее рассмотрев их надежность и валидность. Глава 9. От речи к тексту ВЗ Надежность. Вопрос надежности интервьюера очень часто возникает в исследовательском интервью. При этом, в противоположность социолингвистическим исследованиям, рассматривая интервью, проведенные в рамках общественных наук, вопрос о надежности расшифровщика поднимают очень редко. С технической точки зрения эту надежность легко проверить — для этого нужно, чтобы два человека независимо друг от друга расшифровали и напечатали один и тот же отрывок интервью, а затем, пользуясь компьютерной программой, сосчитать количество слов, которые различаются в этих двух текстах, и получить, таким образом, количественную оценку надежности. Интерпретационный характер ясно виден из сравнения двух расшифро-! вок одной записи в таблице 9.1. Неодинаковые слова выделены курсивом. i Обе расшифровки сделаны психологами, получившими инструкцию расшифровать запись настолько точно, насколько это возможно. Кроме того, расшифровщики имели разный стиль. Расшифровщик /4, похоже, записывал все дословно, сохраняя больше слов, и, видимо, старался больше угадать, чем расшифровщик Б, который записывал только то, что было ясно и отчетливо, и его запись больше соответствовала письменной речи. Наиболее заметное различие между двумя расшифровками состоит в передаче вопроса интервьюера: в одном случае — «because you don't get grades?» («Потому что не получаешь оценки?»), в другом — «of course you don't like grades?» («Конечно, тебе не нравятся оценки?»). Соответственно, ответ собеседника звучал двусмысленно: «Да, я думаю, это так...». Качество расшифровки можно улучшить, если дать четкую инструкцию относительно процедуры и целей расшифровки и предварительно провести проверку надежности. Однако, даже имея подробную инструкцию, двум расшифровщикам может быть достаточно трудно договориться полностью о том, что на самом деле было сказано. Повторное прослушивание может показать, что причиной некоторых разногласий стали плохая запись и недослышанные слова. Другие разногласия, интересные с интерпретационной точки зрения, не могут быть разрешены единогласно, например, каково окончание предложения? Где была пауза? Сколько должно продлиться молчание, чтобы можно было считать его паузой в разговоре? Принадлежит ли конкретная пауза интервьюеру или его собеседнику? А если рассматриваются и эмоциональные аспекты беседы, такие, как, например, «напряжение в голосе», «хихиканье», «нервный смех» и так далее, то в исследовательском проекте должна быть специально разработана процедура определения интерсубъектной надежности расшифровки. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |