|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Создание концепции русско-китайского детского изданияГой Маргарита Юрьевна ДВФУ, Школа гуманитарных наук Научный руководитель: Баринова К.В., к.филол.н., доцент
Аннотация: В статье представлено описание планирующегося издательского проекта – издание русских народных сказок «Курочка Ряба», «Колобок» и «Репка» сразу на двух языках в одной книге с параллельным текстом. Дается концепция будущего издания и планируемые этапы работы. Ключевые слова: детское издание, двуязычное издание, авторский проект, концепция издания Один из наиболее востребованных видов издательской продукции сегодня – издания для детей, «содержащие произведение художественной литературы или познавательного характера, выпущенные для читателей до 17 лет и отличающиеся особым художественным и полиграфическим оформлением» [4]. Преимущество именно детского издания перед всеми остальными заключается в том, что для него не страшен век «электронизации», «век высоких технологий». Даже если все издания станут электронными, у маленького ребенка всегда в руках будет оставаться привычного для нас вида бумажная книга. Значительная часть издательского рынка и России и Китая представлена детской литературой. «Детская литература», «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», «Лунный аист», «Махаон», «Проф-Пресс», «Росмен», «Тримаг» и многие другие издательства в России занимаются изданием детской литературы. В Союзе китайских писателей и союзах писателей провинций и автономных районов Китая насчитывается свыше 3000 писателей детской литературы. Во внутренних районах Китая действует 31 специализированное издательство детской книги, и их число постоянно растет. Несмотря на тенденции роста количества детских издательств и выпускаемой книжной продукции для детей, эта сфера имеет еще немало возможностей для продвижения новых идей, форм и способов подачи материала, новых текстов, иллюстративных решений. Более того, на данном этапе книжный рынок детской литературы имеет потребность в свежих идеях, ведь подавляющее число изданий на магазинных полках – многочисленные переиздания одних и тех же авторов. Цель издателя – изучить рынок, найти эти еще не тронутые «уязвимые места» и разработать «новинки» в рамках данной территории, жанра, формы, а, может быть, даже разработать новые виды литературы. Наш проект представляет собой издание русских народных сказок «Курочка Ряба», «Колобок» и «Репка» сразу на двух языках в одной книге с параллельным текстом. Данная концепция обусловлена следующим: предварительный анализ книжного рынка обеих стран показал, что при всем разнообразии детской литературы в Китае еще не издавались русские народные сказки в принципе, как таковые, а в России, соответственно, русские народные сказки еще не были переведены на китайский язык. Данное издание будет уникальным, так как не имеет прецедентов. Его особая значимость будет в том, что оно будет универсальным: оно будет не только детской книгой с необычными яркими иллюстрациями для детей обеих стран, это издание будет окном для Китая к еще не известным их читателям русским народным сказкам. А так же данный сборник будет нести необычайное образовательное значение, оно будет полезно не только детям младшего возраста, но и школьного возраста, универсальным пособием, помощником в изучении иностранного языка. Сказки, такие как «Курочка Ряба», «Колобок», «Репка» С.Г. Антонова в своем учебнике «Редакторская подготовка изданий» относит к категории «для самых маленьких», от 3 до 6 лет. Концепция сборника направлена на то, чтобы раздвинуть рамки читательской аудитории: двуязычность, «обучающий элемент» книги, как подписи к новым персонажам и предметам на обоих языках, должны привлекать уже более сознательных читателей. Таким образом, читательский адрес данного сборника – не только дети дошкольного и школьного возраста, но и взрослые, использующие данное литературно-художественное издание в учебном процессе. Характер информации сборника – русские народные сказки, «эпический жанр письменного и устного народного творчества: прозаический рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов» [2]. Сказки способствуют постижению разных предметов и явлений. Как правило, сказочные миниатюры, показывают, чему стоит подражать, как нужно вести себя, содержат одну простую ясную мысль. Таким образом, умело подобранные сказки позволяют показать ребенку окружающий мир от простейших связей до сложных социальных отношений. «Народной сказке свойственны все особенности фольклора, свойственны все черты искусства, сообща творимые народом» [2], это делает ее интересной не только для детей, но и для взрослых. Готовящееся издание, благодаря своей концепции, двуязычности, становится коммуникационным мостиком, который поможет понять не только чужой язык, но и узнать культуру страны с самых азов. Таким образом, целевое назначение данного издания – познакомить китайских читателей с русским языком и основами русской культуры, а русских читателей с переводами русских народных сказок на китайский язык: издать русские народные сказки в новом, более функциональном и интересном формате. Тот факт, что издание предназначается даже для самых маленьких детей, обуславливает его конструкцию. Картонный блок и картонная обложка формата А4, цветность 4+4 (полноцвет), издание предполагает наличие большого количества ярких иллюстраций, наиболее удобный шрифт для детского чтения – 18 пт, ориентировочный объем издания 48 страниц. Текст сказок будет разбит на отрывки. Перевод будет вестись параллельно. Так, на нечетной полосе будет русский текст, а на четной – его перевод на китайский язык. Каждый новый герой или предмет, появляющийся по тексту сказки будет изображен на иллюстрации и подписан на обоих языках. Объем и материальная конструкция у этого издания книжные. По способу полиграфического исполнения издание является улучшенным (книга планируется к выпуску в уникальном художественном исполнении). ГОСТ 7.60-2003 определяет готовящееся издание как продолжающееся (планируется дальнейшее издание серии книг, имеющих однотипное оформление и общее название). По составу основного текста издание является сборником. По природе информации данное издание можно назвать текстовым многоязычным изданием (основа издания – русские народные сказки, представленные читателю на двух языках, русском и китайском). По оригинальности содержания сборник можно охарактеризовать как издание с параллельным переводом (текст полностью дублируется на двух языках). По способу организации произведений это открытая серия. Предварительный срок работы над изданием 3 месяца. Во время работы над проектом был сделан анализ книжного рынка в сфере детских изданий в Китае и России, изучены правила верстки и иллюстрации детских изданий также в обоих странах. Продолжается поиск путей сбыта и продвижения подобного издания (На сегодняшний день потенциальные потребители в Китае – русские общины в Пекине, Шанхае, Харбине, русские школы в Китае, русские эмигранты. Китайские школьники, изучающие русский язык,и те дети, которые могут читать только китайский текст. В России – школы с языковым уклоном, языковые курсы, школы китайского языка, школьники и взрослые, изучающие китайский язык, а также дети, не знающие китайского языка и читающие только русскую часть текста). На данный момент разработана концепция издания и произведена ее презентация коллегам в университете и издательстве «Русский Остров». Также была организована встреча с китайскими партнерами, на которой были оговорены детали и тонкости работы с подобными изданиями, пожелания китайских партнеров, определена структура издания (для первого сборника были выбраны три сказки «Курочка Ряба», «Репка», «Колобок», предполагается, что данное издание в последующем станет продолжающимся, и свет увидят следующие сборники), определен формат издания. Так как издание будет иметь богатую иллюстративную часть, как и любое детское издание, рисунки для данного сборника специально сделает Юрий Аксенов. Следуя учебнику Антоновой, к иллюстрациям детского издания были выдвинуты следующие требования: максимум иллюстраций; конкретность и узнаваемость всего изображенного; подчеркнутость характерных деталей; яркость, полнокровность красок, символизм цветов; отсутствие размытостей и нечеткостей; наглядность и т.д. Учитывая сложность и образность русского языка, особым и самым сложным этапом работы над будущим изданием можно назвать перевод. Было найдено агентство переводов, благодаря которому при совместной работе с редактором издательства будет осуществлен пересказ произведений на китайском языке и проверен носителями языка с целью доработки. Предстоящие этапы работы: компьютерная верстка, корректорская вычитка русского и китайского текстов, которая будет осуществляться носителями языка, и согласование готового макета с китайскими партнерами. Далее будут произведены печать и сборка издания. Завершающим этапом работы над проектом будут презентации издания в Китае и России. Россия и Китай на сегодняшний день находятся на этапе упрочнения дружеских отношений народов. В России проживают тысячи эмигрантов из КНР, а в Китае, в свою очередь, работают и учатся эмигранты из России. Все они нуждаются в детской литературе, а особенно в литературе на родном языке. Именно этот факт позволяет назвать данный проект актуальным и востребованным, ведь он станет еще одним шагом к изучению языка и культуры двух стран.
Список литературы: 1. Алимов И.А., Ермаков М.Е., Мартынов А.С. Срединное государство: Введение в традиционную культуру Китая. М.: Изд. дом «Муравей», 2003. – 287 с. 2. Антонова С.Г. и др. Редакторская подготовка издания. [Электронный ресурс] / Учебник. – Электрон. дан. – Режим доступа: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook082/01/eabout.htm 3. Все фанфики на Фанфикс.ру [Электронный ресурс]. – Электрон. дан. – Режим доступа: http://www.fanfics.ru/ 4. ГОСТ 7.60-2003 [Электронный ресурс] / Издания. Основные виды. – Электрон. дан. – Режим доступа: http://ohranatruda.ru/ot_biblio/normativ/data_normativ/42/42116/index.php 5. Издательства детских книг [Электронный ресурс]. – Электрон. дан. – Режим доступа: http://www.medien.ru/izdatelstva-detskoy-literatury 6. Лига. Новости [Электронный ресурс]. – Электрон. дан. – Режим доступа: http://news.liga.net/news/world/366004-v-kitae-ne-khvataet-detskikh-pisateley.htm 7. Состояние книжного дела в Китае: анализ, проблемы, перспективы // Кн. бизнес., 2007. – №5.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.009 сек.) |