|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Такої міри втратити глузд, щоб повірити, начебто можна чинити такі речі – палити, топтатиЧужу землю, нищити народ і потім сухим вийти з води (Ю. Бедзик) фразеологізм сухим Вийти з води викликає в уяві лише образ води та сухого одягу як натяк, але повністю й чітко Усвідомлюється як поняття «уникнути покарання». Для власне фразеологізмів властиве певне емоційно-експресивне забарвлення. Наприклад, прислівник тривожно лише констатує стан людини, тим часом фразеологізм коти шкребуть на серці має ще й виразне конототивне забарвлення, викликає певні емоції: Ніби все правда і правильно, а десь на серці коти шкребуть (В. Собко). У фразеологічних виразах слова більшою мірою, у власне фразеологізмах, Зберігають своє індивідуальне значення. Самі фразеологічні вирази, як правило, позбавлені Певного емоційно-експресивного забарвлення. Але вони, як і власне фразеологізми, Функціонують у мовленні як готові, усталені поєднання двох або більше слів. До фразеологічних виразів належать: Мовні кліше і штампи: ринкові реформи, соціальна програма, сфера обслуговування, мати велике значення; Складені найменування: річ у собі, коефіцієнт корисної дії, адамове яблуко (борлак), грудна жаба, білий гриб, м’яка вода, Чорне море; Прислів’я та приказки: Вовків боятися – в ліс не ходити. З великої хмари малий дощ буває; Крилаті вислови: Борітеся – поборете (Т. Шевченко). Лиш боротись – значить Жить (І Франко). Фразеологія формувалася протягом століть, акумулюючи в собі життєвий досвід Народу. У фразеологізмах найбільшою мірою виявляється національна специфіка мови, Вони становлять найобразнішу частину її лексики. Фразеологізми _______з однієї мови на іншу, як Правило, дослівно не перекладаються. Класифікація фразеологізмів Фразеологізми з погляду співвідношення між значенням окремих їхніх компонентів і Їхнім цілісним значенням поділяють на три групи: фразеологічні зрощення, фразеологічні Єдності та фразеологічні сполучення. Фразеологічні зрощення – одиниці, у яких цілісне значення ніяк не вмотивоване; Воно не випливає із значення їхніх компонентів: теревені правити – говорити нісенітниці, Байдики бити – ледарювати, глек розбити – посваритися, собаку з’їсти – мати досвід, Піймати облизня – зазнати невдачі, викинути коника – зробити щось несподіване, підбивати Клинці – залицятися, ні в сих ні в тих – незручно. Фразеологічні єдності – одиниці, у яких цілісне значення вмотивоване переносним Значенням їхніх компонентів: тримати камінь за пазухою – приховувати злобу, грати першу Скрипку – бути головним, вивести на чисту воду – викрити непорядність, загрібати жар чужими руками – використовувати когось, давати волю ногам – тікати, море по коліна – Нічого не страшно, все дозволено, прикусити язика – замовкнути, пропускати повз вуха – не _______звертати уваги, хоч до рани прикладай – лагідний. Фразеологічні сполучення – одиниці, у яких цілісне значення вмотивоване прямим Значенням їхніх компонентів: взяти слово, зачепити гордість, покласти край, берегти як Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.) |