|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Обліку, діловодства, зовнішньої торгівлі, поштово-телеграфних зв’язків (бандероль,Факсиміле, віза, кредит, гриф, телетайп, факс, лот, дилер, брокер, контракт, аташе, оферта). При вживанні слів іншомовного походження слід дотримуватися таких правил: В українській мові у нього не повинно бути відповідника з таким самим значенням. Тому не слід послуговуватися за позиченням типу мер (від лат. major – Старший) (бо є голова сільради, міськради), парламент (від франц. рarler – говорити, Обговорювати) (бо є Рада від слова радитись), анонс (оголошення, повідомлення), Інформувати (повідомляти), локальний (місцевий), лімітувати (обмежувати), скоригувати (узгодити), домінувати (переважати), альтернатива (вибір). Мова йде про невдале вживання: Підприємство реалізує консерви… (що це означає: Виробляє їх чи продає?); Підприємство реалізує чоловічі костюми. (шиє? продає? дарує комусь чи роздає?); завдання на перспективу (на майбутнє); нас лімітує час (обмежує); Адекватно оцінили (відповідно); стартував фестиваль (почався). Іншомовне слово повинне вживатися правильно і точно – саме в тому значенні, з Яким воно запозичене. У реченні Як можна реалізувати наші вимоги? не зрозуміло, про що Саме запитується: як задовольнити чи як здійснити? Або: Населений пункт мав тісні вулиці (село, місто?). Або: слово проблема запозичене зі значенням «коло наукових питань, що Потребують дослідження». Маємо: проблеми зимового утримання худоби (мова йде про Витрати на утримання, про кошти, про клопоти); проблеми виробництва колясок для Інвалідів (потреби? труднощі? налагодження?). Запозичене слово в тексті документа повинно бути зрозумілим для тих, хто буде знайомитися з цим документом. Чи не потрібно перекладача для цих висловлювань: «Ефективність режиму економії багато в чому залежить від лімітування фінансових витрат. Уніфікація, типізація, нормалізація і стандартизація процесів виробництва гарантують Рентабельність і продуктивну ефективність індустріальної реконструкції.» Плеоназми Плеоназмом називають уживання близьких за змістом слів, які утворюють Словосполучення: вільна вакансія (саме слово вакансія означає «вільна посада в штаті Установи»), пам’ятний сувенір (сувенір – з франц.: «спогад», «пам’ять»), передовий Авангард (авангард – ті, хто попереду), сьогоднішній день. Наявність плеоназмів у тексті розглядається як мовленнєвий недолік, невміння Висловити думку точно і лаконічно. Якщо ми говоримо «у травні», то для чого вживати слово місяць! Коли говоримо (пишемо) 300 гривень, то чи варто подавати пояснення грошей! Не збагачують мовлення «своя автобіографія», «вперше познайомилися» (мабуть, За асоціацією до словосполучення «вперше зустрілися»), «відступати назад», «прейскурант Цін» (від нім. рreis – ціна). Але бувають випадки, коли в офіційних текстах плеоназм може набути форми Стійкого словосполучення, використання якого вже не вважається порушенням Стилістичних норм літературної мови: інформаційне повідомлення (хоча будь-яке Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.) |